Гарольд Блум - Западный канон
- Название:Западный канон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4448-0710-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Блум - Западный канон краткое содержание
Западный канон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
„Люби ближнего своего, как самого себя“, — так было нам сказано, а не „люби человечество“; ибо человечество — абстракция, которую каждый конкретизирует в собственной особе, и, соответственно, проповедовать любовь к человечеству равноценно проповеди самолюбия. А Дон Кихоту самолюбие было присуще в величайшей степени… и весь его жизненный путь не что иное, как самоочищение. Он научился любить всех своих ближних, любя их в Санчо…» (Унамуно М. де. Указ. соч. С. 43).
170
Об отношении Достоевского к Дон Кихоту см., например, в Примечаниях к: Достоевский Ф. М. Идиот. Рукописные редакции. Вечный муж. Наброски 1867–1870 // Достоевский Ф. М. Поли. собр. соч.: В 30 т. Л.: Наука, 1974. Т. 9. С. 358, 400–402.
171
См.: «Король Генрих IV». Часть первая, V, 4.
172
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 165.
173
Хёйзинга Й. Указ. соч. С. 26.
174
Подробнее о признаках игры см.: Там же. С. 26–32.
175
Унамуно М. де. Указ. соч. С. 25.
176
В оригинале — «great chivalric romance». Назвать это стихотворение Роберта Браунинга «рыцарским романом» (или «рыцарской поэмой») было бы неверно; слово «romance» Блум использует весьма охотно и вольно, лишая его, по сути, привычных терминологических значений. Далее это слово будет переводиться как «сказка», «рыцарский роман» или попросту «фантазия», в зависимости от контекста.
177
Пер. В. Давиденковой.
178
В русском переводе этот мотив утрачен.
179
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 29.
180
Блум отсылает к статье Фрейда «Анализ конечный и бесконечный» (1937).
181
В рассказе «Пьяцца» (1856).
182
Мелвилл Г. Указ. соч. С. 161.
183
В русском переводе Унамуно говорится о «возвеличении собственной чести»; к слову «чести» сделана сноска: «В переводе Г. Лозинского: „славы“» (Унамуно М. де Указ. соч. С. 25).
184
Унамуно М. де Указ. соч. С. 25.
185
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 150.
186
Там же. С. 151.
187
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 152.
188
Там же. С. 154.
189
Унамуно М. де. Указ. соч. С. 78.
190
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 1. С. 155.
191
Там же. Кн. 2. С. 34.
192
В оригинале — «confidence man». Блум отсылает к названию романа Г. Мелвилла (1857).
193
Блум отсылает к рассказу Э. По «Демон извращенности» («The Imp of the Perverse», 1845. Пер. К. Бальмонта).
194
В русском переводе несколько иначе.
195
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 150.
196
В русском переводе несколько иначе.
197
См.: Ортега-и-Гассет X. Эстетика. Философия культуры. М.: Искусство, 1991. С. 129.
198
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 156.
199
Там же. С. 151.
200
Сервантес Сааведра М. де. Указ. соч. Кн. 2. С. 156.
201
Ауэрбах Э. Указ. соч. С. 357.
202
Ауэрбах Э. Указ. соч. С. 358.
203
Ср. слова Доранта в «Критике „Школы жен“»: «Одним словом, если автор серьезной пьесы хочет, чтобы его не бранили, ему достаточно в красивой форме выразить здравые мысли, но для комедии этого недостаточно — здесь нужно еще шутить, а заставить порядочных людей смеяться — это дело нелегкое» (пер. А. М. Арго).
204
См. примеч. на с. 72.
205
Эмерсон Р. Монтень, или Скептик // Сочинения Эмерсона. С. 63.
206
Монтень М. Опыты / Пер. А. Бобовича, Н. Рыковой. М.: Наука, 1979. Кн. 3. С. 110.
207
Паскаль Б. Мысли / Пер. с фр. Ю. Гинзбург. М.: Изд-во имени Сабашниковых, 1995. С. 267.
208
Монтень М. Указ. соч. Кн. 3. С. 310.
209
Ср.: «Главным противником, с которым Паскаль сражался со времен своих первых бесед с господином де Саси, был Монтень. Конечно, Паскаля разрушить нельзя; но среди всех авторов Монтень — один из тех, кто поддается разрушению в наименьшей степени. С таким же успехом можно пытаться рассеять туман, бросая в него гранаты <���…> Паскаль изучал его с целью его разгромить» (Элиот Т. «Мысли» Паскаля // Элиот Т. Избранное: Религия, культура, литература. М.: РОССПЭН, 2004. С. 370–371).
210
Там же. С. 371.
211
Там же. С. 372.
212
Монтень М. Апология Раймунда Сабундского // Монтень М. Указ, соч. Кн. 2. С. 392.
213
Блум отсылает к стихотворению У. Б. Йейтса «Среди школьников», ср.: «Лишь там цветет и дышит жизни гений, / Где дух не мучит тело с юных лет…» (пер. Г. Кружкова).
214
Эмерсон Р. Опыт // Эмерсон Р., Торо Г. Эссе. Уолден, или Жизнь в лесу. М.: Худож. лит., 1986. С. 295.
215
Монтень М. Указ. соч. Кн. 3. С. 252.
216
Там же. С. 274.
217
См.: Фрейд 3. Я и Оно // Фрейд 3. Собр. соч. в 10 т. Т. 3: Психология бессознательного. С. 291–352.
218
Монтень М. Указ. соч. Кн. 3. С. 277.
219
Там же. С. 287.
220
Монтень М. Указ. соч. Кн. 3. С. 289.
221
Там же. С. 302.
222
Там же. С. 304.
223
Там же. С. 305.
224
Там же. С. 307.
225
Монтень М. Указ. соч. Кн. 3. С. 311.
226
Тут это слово следует понимать в его философском, а не литературоведческом значении.
227
Ошибка Блума: Мольер умер в 51 год. — Примеч. ред.
228
Мольер Ж.-Б. Поли. собр. соч.: В 3 т. М.: Искусство, 1986. Т. 2. С. 193. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
229
Мольер Ж.-Б. Указ. соч. С. 206.
230
Анахронизм: и те и другие возникнут лишь в конце XVIII века.
231
Ср. слова Сатаны в «Потерянном рае»: «Еще во мне решимость не иссякла / В сознанье попранного моего / Достоинства, и гордый гнев кипит, / Велевший мне поднять на битву с Ним / Мятежных Духов буйные полки…» (Милтон Д. Указ. соч. С. 10).
232
Перевод Ю. Корнеева:
К чему тебе, Шекспир наш бесподобный,
Величественный памятник надгробный?
<���…>
В сердцах у нас себе воздвиг ты сам
Нетленный и слепящий взоры храм.
233
Блум отсылает к заглавию книги 3. Фрейда «Неудобства культуры» (или «Недовольство культурой») (1930).
234
Термин «американская религия» принадлежит Блуму и будет подробнее разъяснен ниже. — Примеч. ред.
235
Форд Д. Белый дьявол // Елисаветинцы. Вып. I. М.: Центрифуга, 1916. С. 186. Блум неточен: персонаж, которому принадлежат эти слова (Людовиго), не погибает, а отправляется в тюрьму.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: