Евгений Наконечный - «Шоа» во Львове

Тут можно читать онлайн Евгений Наконечный - «Шоа» во Львове - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Пирамида, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Евгений Наконечный - «Шоа» во Львове краткое содержание

«Шоа» во Львове - описание и краткое содержание, автор Евгений Наконечный, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«ШОА во Львове» — это история одного львовского дома, в котором еврейские, польские и украинские семьи встретили наибольшую катастрофу 20 века — Вторую мировую войну. Будучи ребенком автор стал свидетелем наступления на Львов волн насилия и ненависти, которые навсегда изменили лицо этого города, Восточной Европы и целого мира. Эти воспоминания и пережитые впечатления он перенес на страницы своей книги.

«Шоа» во Львове - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

«Шоа» во Львове - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Наконечный
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Михаил Щур приезжал к брату еще несколько раз. Его здоровье постоянно и быстро ухудшалось. Воспаление почек (пиелонефрит) не поддавалось лечению. Через неполный год он скоропостиженно скончался… От природы Михаил имел красивый голос и любил петь. В конце жизни он напевал только одну и ту же песню. Спустя я слышал не раз от различных людей. Для понимания тогдашних событий на Западной Украине стоит привести слова этой программной для его поколения песни:

Зродились ми великої години,
З пожеж війни і з полум'я вогнів —
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гніт і гнів до ворогів.
І ось ідемо в бою життевому,
Тверді, міцні, незламні, мов граніт —
Бо плач не дав свободи ще нікому.
А хто борець — той здобуває світ.
Не хочемо ні слави, ні заплати —
Заплатою нам розкіш боротьби:
Солодше нам у бою умирати,
Як жити в путах, мов німі раби.
Доволі нам руїни і незгоди —
Не сміє брат на брата йти у бій,
Під синьо-жовтим прапором свободи
З'єднаєм весь великий нарід свій.
Велику правду для усіх єдину
Наш гордий клич народові несе:
«Батьківщині будь вірний до загину —
Нам Україна вища понад все!»
Веде нас в бій борців упавших слава —
Для нас закон найвищий — це наказ:
Соборна Українськая Держава —
Вільна, міцна, від Тиси по Кавказ. [14] Мы родились в великий час, С пожаров войн и пламени огней — Нас боль лелеяла с утратой Украины, Кормил нас гнев и ненависть к врагам. И вот идем мы в бой за жизнь, Как камень мы тверды и крепки — Ведь плачь не дал свободы никому, А кто борец — получает тот победу. Не хочем мы ни славы, ни оплаты — Оплата нам сама борьба: Нам слаже умирать в бою, Чем в путах жить, как будто мы рабы. С нас хватит разрушений и невзгод — Не должен брат на брата в бой идти, Под сине-желтым стягом освобожденья Объединим великий наш народ. И правду лишь одну для всех Наш гордый кличь несет народу: «Будь верен Родине до смерти — И Украина выше нам всего!» Нас в бой ведут слова героев павших — И высший нам закон — наказ: Соборное Украинское Государство — Свободное и крепкое, от Тисы по Кавказ.

41

Довоенный львовский магистрат принял постановление, очевидно, резонное, которым запрещалась торговля на улицах с рук молочными продуктами и овощами, вне отведенных для этого мест. Полиция с надлежащей тщательностью следила за выполнением магистратского постановления и нарушителей ожидал чувствительно высокий штраф.

Тем временем на прилегающем к нам отрезке Клепаровской улицы каждое утро на считанные минуты появлялись две деревенских молодухи и украдкой, прямо с рук, продавали так называемую «зелень» — суповой набор состоящий из капусты, моркови, петрушки, укропа и чего-нибудь еще по сезону. Так продолжалось несколько недель, а может и более. Как-то на незаконную торговлю появился полицейский. Женщины в панике бросились наутек. Одна в суматохе потеряла насколько пучков «зелени». Я бросился собирать свежие дары природы с каменных плит тротуара и от нечего делать крикнул молодухе вдогонку после переполоха вернуться, мол, товар сохраню. Полицейский, услышав, решил, что я сообщник крестьянок. Особенно полицейского разозлил мой украинский язык. Не говоря ни слова, он схватил меня за шиворот и по скотски повел в комиссариат. Там он утверждал, что я стоял «на стреме», своевременно предупредил крестьянок, благодаря чему им удалось убежать. С тех пор я и боялся, и очень не любил польских полицейских, хотя, признаюсь, и не только польских.

Когда неожиданно осенью 1941 года в подъезде нашего дома я внезапно увидел зловещий силуэт польского полицейского, невольно крикнул Асе Валах, которая стояла недалеко:

— Бежим, к нам идет полицай!

В ответ Ася снисходительно улыбнулась.

— Да это же Ицик, — ответила она, — он теперь еврейский полицейский.

Действительно, чеканным служебным шагом к нам приближался не кто иной, как Ицхак Ребиш. На голове у него была (до боли знакомого покроя) темно-синяя польская полицейская фуражка. Но вместо хищного польского орла на шапке блестела кокарда с «Маген Давид». Еще там виднелись три латинские буквы «J.O.L.», которые расшифровывались как «Judishe Ordnungdienst Lemberg». К правому запястью Ицика была прикреплена, как и у польских полицаев, длинная резиновая дубинка. Левый рукав Ицика охватывала особенная повязка не белого, а желтого цвета, где, кроме обязательной звезды Давида, была оттиснута еще и немецкая печать со свастикой. Чтобы сохранить повязку в элегантной чистоте, Ицик аккуратно завернул ее в прозрачный целлофан. Одежда на нем была гражданская — мундиров еврейским полицаям немцы не выдавали. Однако Ицык, чтобы более быть похожим на полицая, подпоясался широким армейским ремнем польского образца. Придерживаясь моды польской полиции, Ицик обулся в высокие сапоги. Подобным образом одевалось большинство еврейских полицаев. Подойдя к нам, Ицик застегнул на подбородке черный тонкий ремень от фуражки, поднес к лакированному козырьку руку, на которой болталась резиновая дубинка, как это делали польские полицейские, и вместо грозного приказа притворно суровым голосом сказал нам что-то забавно-веселое. Мы дружно рассмеялись. На то время евреи еще не потеряли совсем чувство юмора.

Еврейская полиция во Львове была организована по распоряжению гитлеровцев, а точнее — гестапо (Geheime Staats Polizei), при национальном еврейском представительстве — Юденрат (Еврейский совет). Юденрат имел разветвленную организационную структуру, словно какое-то отдельное автономное правительство. Его деятельность охватывала и регламентировала жизнь всего еврейского общества во всех ее проявлениях. Ни украинцам, ни полякам оккупанты не разрешали иметь такие собственные представительства. Вмешиваться в деятельность Юденрата никто, кроме гестапо, не имел права.

С созданием Юденрата немцы административно отделили еврейское общество от так называемого «арийского» населения, то есть от украинцев и поляков. Перед этим, введением обязательной нарукавной повязки со звездой Давида, немцы отделили евреев от остальных львовян по национальному признаку.

Вскоре оккупанты стали отделять львовских евреев территориально. Все эти и другие мероприятия являлись результатом продуманной, четко спланированной, методичной немецкой программы изоляции евреев от остального львовского населения. Представители, по национал-социалистическим гитлеровским понятиям, низшей расы — украинцы и поляки — в планировании и организации антиеврейских начинаний именно поэтому никакого участия принимать не могли.

В повседневном разговорном языке львовян каждый раз появлялись новые, рожденные реалиями немецкой оккупации слова и понятия. Наряду с новомодными словами «Арбайтсамт», «Юденрат», «аусвайс» и другими в октябре-ноябре 1941 года быстро распространилось новое, итальянского происхождения, оккупационное слово — «гетто». Словом «гетто» в средневековые времена называли отделенный еврейский квартал города. На немецком языке такой квартал назывался «Judisches Wohnbezirk», что в переводе означает как «Район для проживания евреев». Однако в повседневном устном употреблении звучало только короткое звучное слово «гетто».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгений Наконечный читать все книги автора по порядку

Евгений Наконечный - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Шоа» во Львове отзывы


Отзывы читателей о книге «Шоа» во Львове, автор: Евгений Наконечный. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x