Павел Полян - Свитки из пепла

Тут можно читать онлайн Павел Полян - Свитки из пепла - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Array Литагент «АСТ», год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Свитки из пепла
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «АСТ»
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-089060-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Павел Полян - Свитки из пепла краткое содержание

Свитки из пепла - описание и краткое содержание, автор Павел Полян, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Члены «зондеркоммандо», которым посвящена эта книга, суть вспомогательные рабочие бригад, составленных почти исключительно из евреев, которых нацисты понуждали ассистировать себе в массовом конвейерном убийстве сотен тысяч других людей – как евреев, так и неевреев. Около ста человек из двух тысяч уцелели, а несколько десятков из них написали о пережитом (либо дали подробное интервью). Но и погибшие оставили после себя письменные свидетельства, и часть из них была обнаружена после окончания войны в земле близ крематория Аушивца-Освенцима.
Композиция книги двухчастна. Первая – сугубо авторская – посвящена самому лагерю уничтожения и «зондеркоммандо» как беспримерному историческому и психоэтическому феномену. Вторая предоставлена самим летописцам и являет собой антологию, составленную из их произведений (тех частей, что поддались прочтению и переводу).

Свитки из пепла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Свитки из пепла - читать книгу онлайн бесплатно, автор Павел Полян
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6Города Плонск (Płońsk), Новидвор (Nowy Dwόr), Нойштадт (Nowe Miasto) входили в т. н. бецирк Цихенау (см. во введении).

7Так в тексте. Вероятно, описка. Датой депортации третьего транспорта евреев из Цеханува является 7 ноября 1942 года.

8Малкиния – место, откуда 10 декабря 1942 г., согласно Д. Чех ( Czech , 1989. S. 356), прибыл транспорт, в котором находился и З. Левенталь. В то же время известно, что местом транзитной концентрации евреев бецирка Цихенау являлось гетто города Млава близ Цихенау. Малкиния же слыла «форпостом» Треблинки, о которой как о фабрике смерти было известно гораздо больше, чем об Аушвице.

9Автор иногда пишет «командо» с окончанием «о», как в немецком языке, а иногда пишет идишское окончание «е». Здесь сохранено написание с «о», а написание с «е» переведено русским словом «команда».

10Здесь и далее немецкое слово Häftling (арестант, узник) написано еврейскими буквами.

11Здесь и далее польское слово Samochód (автомобиль) написано еврейскими буквами. Подразумевается при этом грузовик, но в одном случае, за счет добавления уменьшительного суффикса ( Samochódl ), имеется в виду легковая машина.

12В немецком издании здесь вписан номер блока: «38» (интересно, что в польском протоиздании 1971 года номер не указан). Нумерация блоков (бараков) в лагере Биркенау имелась только внутри каждой из четырех зон лагеря, но ни в одной из них не было барака с номером 38.

13«Небесная командо» (нем.: Himmelskommando ). На так называемом «крематориумном эсперанто» это означало: те, кто работает на небе, то есть те, кто уже умерли ( Jagoda, Klodziński, Masłowski, 1987).

14Соответственно 22–23 марта и 4 апреля 1943 гг.

15То есть кто исполнял какую-либо функцию в так называемом «самоуправлении» узников: благодаря своей власти над другими узниками, они могли легче выжить за счет других.

16О. Молль (см. Приложение 3 ).

17В силу экстренной необходимости замены старой «зондеркоммандо» новый состав «зондеркоммандо» приступил к работе, не пройдя ни карантин, ни другие установленные процедуры.

18День, когда последняя группа цеханувских евреев, и среди них Л. Левенталь, прибыла в Аушвиц. Из Млавы их отправили 7 декабря 1942 г.

19Так в тексте – в два слова, причем слово «зондер» – еврейскими буквами.

20Трупы, извлеченные из газовой камеры (бункера).

21Имеются в виду евреи.

22Строительные работы в Аушвице, Биркенау и других вспомогательных лагерях начались в октябре 1941 и не прекращались до конца 1944 г.

2310 декабря 1942 г.

24М. Чехановер вспоминал, что в бараке к ним навстречу вышел еврейский блокэльтесте в сопровождении эсэсовца и сказал: « Вы находитесь в лагере смерти Биркенау. Тут вы будете много работать, а еды вы будете получать мало. Будете себя хорошо вести – выдержите три-четыре месяца, а если нет – сдохнете в ближайшие дни… » ( Чехановер , 1969. С. 327).

25Так в тексте.

26Германизм: от нем. « seinem Leben ein Ende machen » (букв.: «творить конец своей жизни»). На немецкое происхождение этого выражения указывает и окончание «е» в слове « Ende » («конец»), которое обычно пишется в идише без «е».

27Имеется в виду большой рабочий лагерь в Моновице при заводе по производству искусственного каучука Bunawerke , построенном AG Farbenindustrie в 1941–1942 гг.

2825 января 1943 г.

29Автор имеет в виду крематории.

30Глагол, образованный от польского przytomnoś (сознание) при помощи прибавления приставки и глагольного окончания.

31Так в тексте.

32В тексте нем. слово Lore – «лор» (тележка, вагонетка), написанное еврейскими буквами.

33Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».

34Так в тексте (рассогласованное предложение).

35В тексте – нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.

36Имеется в виду Лейб Лангфус.

37Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце – на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.

38С. Шавиньский (см. Приложение 2 ).

39Аббревиатура от KaPo – Kameradschaft-Polizei . Чаще всего, но ошибочно, возводится к итальянскому capo – начальник.

40Йосл Варшавски.

41Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих – «плацувкаржей» – водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).

42Так в тексте.

43Еврейское название города Сандомира.

44В плане подготовки восстания.

45Юкл (Янкл) Гандельсман.

46Гебраизм написан неправильно רסומ вместо רוסמ. Возможно, ошибка или описка Бер Марка.

47Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.

48Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».

49Германизм: кетте (от нем. Kette ) вместо «кейт».

50Здесь и далее в оригинале нем. erledigen (прикончить), написанное еврейскими буквами.

51«Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а.

Слово «товарищество» אתורבח отличается от слова «свобода» אתוריח одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.

52Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в рейх) – около 270 тыс. чел.

53Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.

54Так в тексте.

55На «Union-Werke».

56Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).

57То есть гражданин Германии (рейха). В противоположность «фольксдойчу» – немцу по национальности, но не гражданину рейха.

58Баня. Находилась рядом с крематорием IV.

59Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.

60От нем. Erledigen . Написано еврейскими буквами.

61В оригинале немецкое слово Maschinengewehr , написанное еврейскими буквами и означающее «пулемет». Судя по контексту, могут подразумеваться и автомат, и пулемет.

62Находился на участке ВIIf.

63Находился на участке BIa, BIb.

64На участке BIId.

65В оригинале русское слово самолет , записанное еврейскими буквами.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Павел Полян читать все книги автора по порядку

Павел Полян - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Свитки из пепла отзывы


Отзывы читателей о книге Свитки из пепла, автор: Павел Полян. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x