Павел Полян - Свитки из пепла
- Название:Свитки из пепла
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-089060-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Полян - Свитки из пепла краткое содержание
Композиция книги двухчастна. Первая – сугубо авторская – посвящена самому лагерю уничтожения и «зондеркоммандо» как беспримерному историческому и психоэтическому феномену. Вторая предоставлена самим летописцам и являет собой антологию, составленную из их произведений (тех частей, что поддались прочтению и переводу).
Свитки из пепла - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6Города Плонск (Płońsk), Новидвор (Nowy Dwόr), Нойштадт (Nowe Miasto) входили в т. н. бецирк Цихенау (см. во введении).
7Так в тексте. Вероятно, описка. Датой депортации третьего транспорта евреев из Цеханува является 7 ноября 1942 года.
8Малкиния – место, откуда 10 декабря 1942 г., согласно Д. Чех ( Czech , 1989. S. 356), прибыл транспорт, в котором находился и З. Левенталь. В то же время известно, что местом транзитной концентрации евреев бецирка Цихенау являлось гетто города Млава близ Цихенау. Малкиния же слыла «форпостом» Треблинки, о которой как о фабрике смерти было известно гораздо больше, чем об Аушвице.
9Автор иногда пишет «командо» с окончанием «о», как в немецком языке, а иногда пишет идишское окончание «е». Здесь сохранено написание с «о», а написание с «е» переведено русским словом «команда».
10Здесь и далее немецкое слово Häftling (арестант, узник) написано еврейскими буквами.
11Здесь и далее польское слово Samochód (автомобиль) написано еврейскими буквами. Подразумевается при этом грузовик, но в одном случае, за счет добавления уменьшительного суффикса ( Samochódl ), имеется в виду легковая машина.
12В немецком издании здесь вписан номер блока: «38» (интересно, что в польском протоиздании 1971 года номер не указан). Нумерация блоков (бараков) в лагере Биркенау имелась только внутри каждой из четырех зон лагеря, но ни в одной из них не было барака с номером 38.
13«Небесная командо» (нем.: Himmelskommando ). На так называемом «крематориумном эсперанто» это означало: те, кто работает на небе, то есть те, кто уже умерли ( Jagoda, Klodziński, Masłowski, 1987).
14Соответственно 22–23 марта и 4 апреля 1943 гг.
15То есть кто исполнял какую-либо функцию в так называемом «самоуправлении» узников: благодаря своей власти над другими узниками, они могли легче выжить за счет других.
16О. Молль (см. Приложение 3 ).
17В силу экстренной необходимости замены старой «зондеркоммандо» новый состав «зондеркоммандо» приступил к работе, не пройдя ни карантин, ни другие установленные процедуры.
18День, когда последняя группа цеханувских евреев, и среди них Л. Левенталь, прибыла в Аушвиц. Из Млавы их отправили 7 декабря 1942 г.
19Так в тексте – в два слова, причем слово «зондер» – еврейскими буквами.
20Трупы, извлеченные из газовой камеры (бункера).
21Имеются в виду евреи.
22Строительные работы в Аушвице, Биркенау и других вспомогательных лагерях начались в октябре 1941 и не прекращались до конца 1944 г.
2310 декабря 1942 г.
24М. Чехановер вспоминал, что в бараке к ним навстречу вышел еврейский блокэльтесте в сопровождении эсэсовца и сказал: « Вы находитесь в лагере смерти Биркенау. Тут вы будете много работать, а еды вы будете получать мало. Будете себя хорошо вести – выдержите три-четыре месяца, а если нет – сдохнете в ближайшие дни… » ( Чехановер , 1969. С. 327).
25Так в тексте.
26Германизм: от нем. « seinem Leben ein Ende machen » (букв.: «творить конец своей жизни»). На немецкое происхождение этого выражения указывает и окончание «е» в слове « Ende » («конец»), которое обычно пишется в идише без «е».
27Имеется в виду большой рабочий лагерь в Моновице при заводе по производству искусственного каучука Bunawerke , построенном AG Farbenindustrie в 1941–1942 гг.
2825 января 1943 г.
29Автор имеет в виду крематории.
30Глагол, образованный от польского przytomnoś (сознание) при помощи прибавления приставки и глагольного окончания.
31Так в тексте.
32В тексте нем. слово Lore – «лор» (тележка, вагонетка), написанное еврейскими буквами.
33Так в тексте. Фраза, начатая «про других», заканчивается «про себя».
34Так в тексте (рассогласованное предложение).
35В тексте – нем. Klamotten (тряпье), написанное еврейскими буквами.
36Имеется в виду Лейб Лангфус.
37Ко времени прибытия З. Левенталя в лагерь, в декабре 1942 г., ближайшие к Аушвицу еврейские общины находились в Бендзине и Сосновце – на расстоянии около 35 км. В первые дни августа 1943 г. они были также ликвидированы, а их жители депортированы в Аушвиц.
38С. Шавиньский (см. Приложение 2 ).
39Аббревиатура от KaPo – Kameradschaft-Polizei . Чаще всего, но ошибочно, возводится к итальянскому capo – начальник.
40Йосл Варшавски.
41Ряд немецких и польских предпринимателей получили военные заказы и право нанимать еврейских рабочих. Возникшие таким образом предприятия назывались «шопами». Некоторые из них, так называемые «плацувки», находились за пределами гетто, и еврейских рабочих – «плацувкаржей» – водили туда ежедневно в колоннах под охраной. Здесь, то есть применительно к Аушвицу-Биркенау, под «плацувками» понимаюся любые более или менее автономные рабочие места (например, электрики, пожарники и т. п.).
42Так в тексте.
43Еврейское название города Сандомира.
44В плане подготовки восстания.
45Юкл (Янкл) Гандельсман.
46Гебраизм написан неправильно רסומ вместо רוסמ. Возможно, ошибка или описка Бер Марка.
47Город в Мазовецком воеводстве, к северу от Кутно.
48Здесь и далее имеется в виду порох, производившийся на фабрике «Union-Werke».
49Германизм: кетте (от нем. Kette ) вместо «кейт».
50Здесь и далее в оригинале нем. erledigen (прикончить), написанное еврейскими буквами.
51«Как говорится, свобода или смерть» (арам.). Поговорка «товарищество (содружество) или смерть» приводится в тексте трактата Таанит 23а.
Слово «товарищество» אתורבח отличается от слова «свобода» אתוריח одной буквой, а термин «содружество» применяется и по отношению к сообществу изучающих Тору. Вероятно, автор остроумно переиначивает арамейскую поговорку, иронизируя по поводу того, что по вине друзей он потерял свободу.
52Современная оценка числа погибших в Аушвице венгерских евреев (с учетом направления их части на принудительные работы в рейх) – около 270 тыс. чел.
53Имеется в виду организация Сопротивления в центральном лагере Аушвице-1.
54Так в тексте.
55На «Union-Werke».
56Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек около Люблина, который начинал свое существование летом 1941 г. как рабочий лагерь СС для советских военнопленных (аналогичная структура была создана и в Аушвице-1).
57То есть гражданин Германии (рейха). В противоположность «фольксдойчу» – немцу по национальности, но не гражданину рейха.
58Баня. Находилась рядом с крематорием IV.
59Так называемая «Канада». Написано еврейскими буквами.
60От нем. Erledigen . Написано еврейскими буквами.
61В оригинале немецкое слово Maschinengewehr , написанное еврейскими буквами и означающее «пулемет». Судя по контексту, могут подразумеваться и автомат, и пулемет.
62Находился на участке ВIIf.
63Находился на участке BIa, BIb.
64На участке BIId.
65В оригинале русское слово самолет , записанное еврейскими буквами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: