Глеб Носовский - Завоевание Америки Ермаком-Кортесом и мятеж Реформации глазами «древних» греков
- Название:Завоевание Америки Ермаком-Кортесом и мятеж Реформации глазами «древних» греков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048616-8, 978-5-271-22904-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глеб Носовский - Завоевание Америки Ермаком-Кортесом и мятеж Реформации глазами «древних» греков краткое содержание
Как отмечают авторы, предлагаемая ими реконструкция является пока предположительной. В то же время, авторы отвечают за точность и надежность вычисленных ими датировок.
Завоевание Америки Ермаком-Кортесом и мятеж Реформации глазами «древних» греков - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Во-первых, в XVIII–XIX вв. как НАУЧНОМУ, так и широкому кругу русских читателей написание индейских и испанских слов стало известно благодаря переводам с иностранных изданий, чаще всего с немецких (реже с французских и английских), где написание индейских и испанских слов соответствовало немецкому произношению. Отсюда, вместо „АСТЕКИ“ — „АЦТЕКИ“, вместо „МЕШИКО“ — „МЕКСИКА“, вместо „сапотеки“ — „цапотеки“ и т. д.
В современных испанских и в большинстве других иностранных изданий индейские слова сохраняют испанскую орфографию XVI в. В XVI в., во времена конкисты и после нее, алфавиты, разработанные ХРИСТИАНСКИМИ СВЯЩЕННОСЛУЖИТЕЛЯМИ для обращения индейцев в христианство (послужившие также и для записи рассказов индейцев, НАПИСАНИЯ ХРОНИК и т. д.) в основе своей имели латинский алфавит, многие буквы и их сочетания в них произносились не по-латински или испански, а служили передаче фонетического строя индейских языков. К тому же В XVI ВЕКЕ ЧАСТЬ БУКВ В ИСПАНСКОМ ПРОИЗНОСИЛАСЬ ИНАЧЕ: так, буква X произносилась как русская Ш, Mexico — Мешико, позднее ее стали произносить как русскую X и стало Мехико; буква Z произносилась как русская С, aztecas — астеки; а сочетание TZ соответствовало русской Ц, Chichen Itza — Чичен Ица, и т. д.
Во-вторых, путаницу в орфографию индейских слов также вносит художественная литература. Так, благодаря широко известному роману Р. Хаггарда „Дочь Монтесумы“ чаще всего используется написание имени правителя астеков — Монтесума, вместо Мотекусома» [10], с. 323.
И далее по поводу имени Мотекухсомы добавляется следующее: «Мотекусома (науа Motecuhzoma — Гневный Властелин; Мотекусомацин (Motecuhzomatzin)) — более правильное; у Берналя Диаса — Монтесума (Montezuma)» [10], с. 332.
Отсюда следуют важные выводы. Мы узнаём, что первичное звучание индейских слов и имен XVI века дошло до нас в сильно искаженном прочтении латино-язычных авторов хроник. Первичный материал был пропущен через фильтр европейской латыни, придуманной, как мы уже неоднократно показывали, в XV и особенно в XVI веках, см. книгу «Реконструкция», Словарь Параллелизмов. В результате возникли заметные искажения. Яркий пример тому — название АСТЕКИ, переделанное европейцами в АЦТЕКИ. Но ведь первичное звучание АСТЕКИ практически тождественно с хорошо знакомым нам словом ОСТЯКИ, которое использовалось русскими источниками для обозначения «сибирских» противников Ермака-Кортеса во время завоевания Царства Кучума. Лукаво заменив ОСТЯКОВ = АСТЕКОВ на АЦТЕКОВ западноевропейские реформаторы затуманили подлинную суть дела. В данном случае — не очень сильно, поскольку все равно близость названий ОСТЯКИ и АЦТЕКИ сохранилась. Но в других случаях мы видим уже более значительные искажения. Например: Мотекухсома — Мотекусома, Монтесума и т. п. Здесь, например, появилось и закрепилось лишнее Н. Современные комментаторы все списывают на «естественные искажения» при переводах. Безусловно, такое бывало. Но мы уже имеем все основания утверждать, что главным здесь было желание позднейших редакторов исказить до неузнаваемости описания многих важнейших событий эпохи XII–XVII веков.
Наконец, на всю эту тенденциозную «редакторскую деятельность» XVII–XVIII веков наложились позднейшие искажения, о которых нам только что рассказали. Например, немецкие прочтения старинных имен.
Таким образом, имея дело со старинными летописями, следует ПОСТОЯННО иметь в виду, что они часто доносят до нас не подлинное звучание имен и названий, а их искаженные отблески.
Обратим внимание на еще одну любопытную деталь. Берналь Диас, рассказывая о боях конкистадоров с индейцами, пишет: «Никогда не забуду адского шума, свиста и крика при каждом нашем выстреле; буду всегда помнить, как они с заклинаниями бросали вверх землю и солому и как вопили: ALALA, ALALA; как они делали вид, что не замечают своих потерь» [10], с. 57.
Но ведь возгласы АЛАЛА или АЛЛА практически тождественны с восклицаниями АЛЛАХ, звучавшими позднее из уст мусульман на полях боев XVII–XVIII веков. Видны общие корни. Кроме того, мы неоднократно сталкивались с переходами Л — Р и наоборот. Так что боевые выкрики АЛЛА могли быть вариантом знаменитого УРА, звучавшего над ордынскими войсками во время атак.

Рис. 8.215. Золотое кадило Архангельского Собора. Взято из [17], с. 32.
Между прочим, Берналь Диас добавляет, что ацтеки-мешики снимали обувь, входя во дворцы. «Являясь по вызову или с поручением… С НОГ СНИМАЛАСЬ ОБУВЬ, и я много раз видел, что это делалось при входе во дворец даже высшими сановниками и сеньорами» [10], с. 116. Здесь уместно напомнить, что до сих пор мусульмане снимают обувь, входя в мечеть.
В Японии снимают обувь, входя в дом. Видна общность прежних обычаев. Наконец, во время торжественных и религиозных церемоний ацтеки-мешики ОКУРИВАЛИ
ИЗ КАДИЛЬНИЦ ЛЮДЕЙ И ПРЕДМЕТЫ. Берналь Диас говорит: «Приблизившись к Кортесу, послы, ПО ИНДЕЙСКОМУ ОБЫЧАЮ, преклонились, дотрагиваясь рукой до земли у его ног и целуя ее, затем НАС ВСЕХ ОКУРИЛИ ИЗ КАДИЛЬНИЦ, а потом повели учтивую речь» [Ю], с. 64. В христианских обрядах также используются кадильницы и окуривание, например, ладаном. На рис. 8.215 показано роскошное золотое кадило Архангельского Собора Московского Кремля.
Скорее всего, все эти факты свидетельствуют о следующем. Казаки Ермака-Кортеса, прибыв в Центральную Америку, встретились там с мешиками-ХРИСТИАНАМИ, придерживавшимися одной из ветвей христианства, возникшей в XII–XIII веках и впитавшей потом в себя, после переселения, местные американские обычаи и верования.
34. Почему на знамени Кортеса был написан «античный» лозунг Константина Великого = Дмитрия Донского?
Поскольку конкистадор Кортес и атаман Ермак — это, скорее всего, два отражения одного и того же героя, брата Ивана Грозного, на страницах испанских и русских летописей, то естественно ожидать, что военная и государственная символика, использованная Кортесом, должна быть связана с историей Руси-Орды. То есть с историей Великой = «Монгольской» Империи. Наш вывод подтверждается. Посмотрим, например, на знамя Кортеса.
Диего де Ланда в «Сообщении о делах в Юкатане» так описывает одно из знамен Эрнана Кортеса: «… знамя белого и голубого цветов в честь Нашей Сеньоры [Девы Санта Марии]… На знамени изображен был красный крест, окруженный надписью, гласящей: Amici, sequamur crncem, si nos habuerimus fidem in hoc signo vincemus [(лат. „Братья, последуем за крестом; веруя, с сим знаком победим“. ИЗРЕЧЕНИЕ ВЗЯТО С ЛАБАРУМА ИМПЕРАТОРА КОНСТАНТИНА ВЕЛИКОГО)]. Согласно другим источникам, в боях с мешиками у испанцев во главе с Эрнаном Кортесом также были черное бархатное знамя с красным крестом, окруженным белыми и голубыми языками пламени, с надписью „In hoc signo vinc-es“ (лат. „С этим знаком побеждаю“), бархатный штандарт с изображением Сантьяго (Святого Иакова) и красные знамена с четверочастным кастильско-леонским гербом» [10], с. 336.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: