Джерри Тонер - Бесславие: Преступный Древний Рим
- Название:Бесславие: Преступный Древний Рим
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Олимп-Бизнес
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9693-0415-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джерри Тонер - Бесславие: Преступный Древний Рим краткое содержание
Особое внимание уделяется эволюции римского права, которое в своем законченном виде станет фундаментом цивилизации Запада. Комплексный подход и популярный стиль изложения позволяют рекомендовать издание специалистам — юристам и историкам — и самому широкому кругу читателей.
Бесславие: Преступный Древний Рим - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
14
Фрагменты произведения даны в переводе М. Сергеенко.
15
Фрагменты из произведения даны в переводе А. Бобовича.
16
Фрагменты сочинений Цицерона даны в переводе В. Горенштейна.
17
Фрагменты произведения даны в переводе С. Шестакова.
18
Фрагменты книги LXII даны в переводе Е. Молева и Н. Сивкиной.
19
Мужчины тоже носили такие кольцевые ключи. — Примеч. научного редактора.
20
Дом Менандра — дворец, занимающий целый квартал площадью 1800 м 2. Предположение, что на одной из фресок там изображен именно афинский поэт-комедиограф Менандр, носит гипотетический характер.
21
Фрагменты произведения даны в переводе М. Кузьмина.
22
Большой цирк (лат.)
23
Фрагменты произведения даны в переводе Г. Стратановского.
24
Фрагменты произведения даны в переводе Н. Ткаченко.
25
В Римской империи «малолетними» считались дети в возрасте до семи лет; совершеннолетие наступало в 12 лет у девочек и в 14 лет у мальчиков.
26
Цитаты из произведения даны в переводе М. Сергеенко.
27
Современное название — Поццуоли.
28
Солид — запущенная в обращение в 309 году Константином I Великим в качестве новой основной денежной единицы Римской империи золотая монета весом около 4,5 г.
29
Терпентинное дерево — вид средиземноморской фисташки, издревле использовавшейся для получения природного скипидара (из смолы) и целебного эфирного масла (из плодов).
30
Легат — включенное в завещание распоряжение о дарении фиксированной денежной суммы или предмета вещного права указанному лицу.
31
Кодицилл — изначально любое письменное или устное распоряжение на случай смерти, а начиная с VI века — прямое извещение (устное, письменное или через посыльного) о завещании какого-либо имущества.
32
Ничто не ново (фр.).
33
Мочевые пузыри забитого скота шли на изготовление мячей для уличных игр.
34
Фрагмент произведения дан в переводе Б. Ярхо.
35
Фрагменты произведений Эзопа даны в переводе М. Гаспарова.
36
Фрагменты сатир III и VIII даны в переводе Д. Недовича.
37
Фрагменты из книги XIV даны в переводе А. Грушевского.
38
Фрагменты произведения даны в переводе под общей редакцией Я. Боровского.
39
Фрагменты сочинений Светония даны в переводе М. Гаспарова.
40
Фрагменты произведения даны в переводе А. Гаврилова.
41
Фрагменты произведения даны в переводе С. Соболевского.
42
Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.
43
Название памятника также переводится как «Александрийские дела» или «Деяния александрийских мучеников».
44
Фрагменты произведения даны в переводе М. Гаспарова.
45
Динаты (с греч.) — могущественные, «сильные мира сего».
46
Фрагменты произведения даны в переводе М. Левченко.
47
«Государство — это я» (фр.).
48
В те годы считалось нормой отписывать императору в завещании половину имущества.
49
Фрагменты произведения даны в переводе В. Соколова
50
Цитаты приводятся автором со ссылками на издание: The Sibylline oracles, Books III–V, Translated by the Rev. H. N. Bate, M. A.: Society for Promoting Christian Knowledge, London / Macmillan, New York (1918).
51
При этом по имени Нерон ни разу не называется, а описывается исключительно иносказательно — как «временщик», «матереубийца» и т. п.
52
Фрагменты произведения даны в переводе Ю. Кулаковского и А. Сонни под ред. Л. Лукомского.
53
Фрагменты произведения даны в переводе Е. Штаерман.
54
Гетерии — тайные местные товарищества греческой элиты.
55
Фрагмент сатиры IX дан в переводе Ф. Петровского.
56
Квестор — в описываемый период и в данном контексте — императорский чиновник, прикомандированный к наместнику в провинции для выполнения функций казначея и финансового контролера.
57
Фрагменты произведения даны в переводе И. Стрельниковой.
58
Сулис — кельтская богиня-покровительница местного термального источника, включенная римлянами в свой пантеон как одна из ипостасей богини мудрости и войны Минервы.
59
Фрагменты произведения даны в переводе В. Кремковой и М. Сергеенко.
60
Деметра — богиня плодородия и земледелия, мать всего живого, считавшаяся одновременно и покровительницей чародеев.
61
Лидийская или милетская мина — существовавшая в VII–V веках до н. э. весовая денежная мера, равная изначально 60 статерам (монетам), или 873 г электрума (природного сплава золота с серебром в примерно равных массовых долях), но в два этапа урезанная греческими архонтами к началу VI века до н. э. до 100 аттических драхм, или 436,6 г электрума.
62
Фрагменты произведения даны в переводе А. Сидорова.
63
Фрагменты произведения даны в переводе Н. Баранова.
64
Фрагменты произведения даны в переводе П. Преображенского.
65
Фрагменты произведения даны в переводе М. и В. Витковских.
66
Фрагмент произведения дан в переводе Н. Щеглова.
67
Мегалезийские игры, или просто Мегалезии, начиная с 193 года до н. э. ежегодно устраивались в Большом цирке Рима с 4 по 10 апреля по случаю годовщины введения в 204 году до н. э. в пантеон римских богов фригийской Матери богов Кибелы, которая почиталась римлянами под именем Великой матери.
68
Асс — в описываемую Геллием эпоху (II век до н. э.) бронзовая монета достоинством в 1/10 денария с профилем двуликого Януса на аверсе и носовой частью римской галеры на реверсе.
69
Решающее сражение Второй Пунической войны произошло на реке Ауфид (совр. Офанто) рядом с древним селением Канны, не имеющим отношения к французскому городу Канны.
70
Фрагменты произведения даны в переводе А. Братухина.
71
Infamia (лат.) — позор, бесславие, бесчестие, а также юридический статус лица, пораженного в правах за постыдное поведение. В обоих значениях слово заимствовано в английском языке в написании infamy и в таком виде использовано автором в названии книги.
72
Интервал:
Закладка: