Андрей Воронов-Оренбургский - Фатум. Том третий. Меч вакеро

Тут можно читать онлайн Андрей Воронов-Оренбургский - Фатум. Том третий. Меч вакеро - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Андрей Воронов-Оренбургский - Фатум. Том третий. Меч вакеро краткое содержание

Фатум. Том третий. Меч вакеро - описание и краткое содержание, автор Андрей Воронов-Оренбургский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
1815 год. В результате революции в Мексике русско-американским колониям грозит война. В Калифорнию отправляются два посланника – из Мадрида и Санкт-Петербурга. Каждый из них везёт секретные директивы, способные предотвратить нарастающий конфликт. Но вмешиваются третьи силы и коронных гонцов подкарауливает смертельная опасность на каждом шагу. «Фатум» продолжает традиции старых добрых романов, невероятно насыщенных событиями, географическим размахом путешествий, калейдоскопом ярких персонажей.
Содержит нецензурную брань.

Фатум. Том третий. Меч вакеро - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Фатум. Том третий. Меч вакеро - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Воронов-Оренбургский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4

Бурро – осел (исп.).

5

Стикс – подземная река, через которую Харон перевозил души умерших (греч. миф.).

6

Харон – сын Эреба и Ночи, перевозчик теней умерших через Стикс, реку подземного царства (греч. миф.). (Прим. автора).

7

1 корд = 3,6 м3.

8

Malditas perro! – Проклятый пес! (исп.).

9

Роланд – маркграф Бретанский, наиболее прославленный из паладинов Карла Великого в целом ряде народных сказаний. Сюжетом эпиче-ской поэмы каролингского цикла послужила несчастная Ронсевальская битва (778 г.), а героем – Роланд.

10

Morituri te salutant – «Тебя приветствует обреченный на смерть» (лат.) – возглас римских гладиаторов перед боем, когда они проходили мимо ложи Императора. (Прим. автора).

11

Ex ungue Leonem – «Лев узнается по когтям» (лат.) – выражение, указывающее на возможность узнать автора по самому ничтожному отрывку из его произведений. (Прим. автора).

12

Редукция (ранее – миссия) – место поселения обращенных в христианство индейцев.

13

Кенотаф – могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигались лицам, убитым в сражениях, утонувшим и т. д.

14

Вид кактуса.

15

Атрио – внутренняя площадь редукции, миссии, пресидии.

16

iglesia – церковь, храм (исп.).

17

Фунт: английский – 0,4536 кг; русский – 0,4095 кг.

18

Гилеи – тропический лес (исп.).

19

Sacre Dios! Fiat justitia, pereat mundus – «Святой Боже! Да свершится правосудие, хотя бы мир погиб» (лат.). (Кстати, это выражение приписывается Императору Фердинанду I). (Прим. автора).

20

Самсон – древнееврейский судья и герой, обладавший необычайной силой; вел борьбу с филистимлянами.

21

Ниневитяне – жители Ниневии, бывшей столицы древней Ассирии, на реке Тигр; столица была основана, по преданию, Ниномом; разрушена в 606 г. мидянами и вавилонянами. (Прим. автора).

22

Quitate! Quitate, carat! – Прочь! Прочь, зверь! (исп.).

23

Мамелюки, или паулисты,– охотники за рабами из города Сан-Пауло (Юж. Америка), основанного иезуитом отцом Пайва. (Прим. автора).

24

Бандейра – экспедиция. Паулисты называли свои шайки и разбойничьи братства бандейрами, а себя – бандейрантами. (Прим. автора).

25

«Шнурок святого Франциска» – веревочная или волосяная петля для удушения преступников, введенная в употребление францисканцами.

26

Dios nuestro salvador! – Бог наш Спаситель! (исп.).

27

Partes infidelium – страна неверных, страна дьявола (лат.).

28

Si vis pacem, para bellum – «Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.).

29

Vacero – пастух, ковбой (исп.).

30

Suum cuique – каждому свое (лат.).

31

Бушель: в Великобритании – 36,368 л; в США – 35,239 л.

32

Ассадо кон куеро – мексиканское острое блюдо (исп.). (см. ниже).

33

Gloria in excelsis Deo! – Слава всевышнему Богу! (лат.).

34

Баньеры – католические святыни, знамена (фр.).

35

Арроба – 11,5 кг (исп.).

36

Галлон: американский = 3,8 л; английский = 4,5 л, т. е. 8 пинт; пинта – 0,56 л. (Прим. автора).

37

Мескаль – разновидность слабой мексиканской водки.

38

Монтесума – последний правитель империи ацтеков.

39

Река Славянка, или Русская,– название реки, данное русскими первопроходцами.

40

1 Shit Foot – Нога Дьявола.

41

Мескито (исп.) – в высшей степени засухоустойчивые растения; растут в пустыне, но присущи и кустарниковой зоне. Название этого растения произошло от испанского mezguite, которое, в свою очередь, является видоизмененным индейским словом mezgaitl.

42

Sit tibi terra levis! – Да будет тебе легка земля! (лат.).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Воронов-Оренбургский читать все книги автора по порядку

Андрей Воронов-Оренбургский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Фатум. Том третий. Меч вакеро отзывы


Отзывы читателей о книге Фатум. Том третий. Меч вакеро, автор: Андрей Воронов-Оренбургский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x