Сергей Лемехов - Истоки европейской лирики. Альба

Тут можно читать онлайн Сергей Лемехов - Истоки европейской лирики. Альба - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Истоки европейской лирики. Альба
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005528827
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сергей Лемехов - Истоки европейской лирики. Альба краткое содержание

Истоки европейской лирики. Альба - описание и краткое содержание, автор Сергей Лемехов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Альба – рассветная песня влюблённых, что должны расстаться, дабы не множить грозящие им опасности, если застанут их вместе. Этот жанр – изобретение ранних трубадуров Прованса и прародитель многих жанров современной поэзии. Книга знакомит читателя с текстами рассветных песен и в новой пьесе обыгрывает роль Альбы в сюжете. Пьеса – не фантазия, а исторический факт; герои – реальные личности, жившие в XIII в. Сордель – трубадур, который смог служить семи королям, при этом не предать ни одного из них

Истоки европейской лирики. Альба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Истоки европейской лирики. Альба - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Сергей Лемехов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести – был на стажировке,
И вот теперь в имуществе урон.

Было и стало.
Ну точно – пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала:
Проворней он, чем сторожа.

Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать…
А впрочем, хозяйка —
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.

А хозяин – наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит, бывает, кровать…
– III —

Домой вернулся всадник, а в усадьбе
Почти идёт гражданская война:
Приданое, что получил на свадьбе,
Похищено – полупуста казна.

На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести – был на стажировке,
И вот несёт в имуществе урон.

Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра.
А ты называла влюблённым нахалом,
Не знающим слово «нельзя».

Спасибо, хозяйка
Живёт без утайки —
Про вора придётся сказать…
А впрочем, хозяйка —
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.

Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра…
И всё же… что было —
А было немало, —
Дороже пропажи с утра…

Суббота, 13 марта 2021 г.

Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».

Оригинальный текст Альбы «Pàrtite, amore, adeo», написанный неизвестным трубадуром, с которого сделан перевод в приведённой мелодике

Pàrtite, amore, adeo,
chè troppo ce se’ stato;
lo maitino è sonato,
giorno mi par che sia.
Pàrtite, amore, adeo,
che non fossi trovato
in sì fina cellata
come nui semo stati.
Or me bacia, occhio meo;
tosto sia l’andata
tenendo la tornata
come d’innamorati,
si che per spesso usato
nostra gioia renovi,
nostro stato non trovi
la mala gelosia.
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
ch’ogni tua cosa t’aggio
parecchiata in presente.

Рассветная ироничная песня изпод дамского пера ОксанПрованс Жаркое место и - фото 5

Рассветная ироничная песня из-под дамского пера

Оксан-Прованс… Жаркое место и летом, и зимой, когда температура редко опускается ниже 15—20 градусов тепла, а весна наступает уже в январе. Красная глина, иссушенная жарким солнцем, как перезрелый гриб – под каждым шагом выпускает клубы мелкой пыли. Ночь в тех краях прежде напоминала новогоднюю ночь в наших широтах. И сейчас традиция сохраняется на южном побережье Средиземноморья: застолья начинаются ближе к полуночи, а иначе жара не позволяет насладиться радостями жизни.

Эта Альба, написанная на смеси старого французского и итальянского, имеет особую историю. Что поручают нотариусу как самое ценное? Опись картин, утвари, обстановку, драгоценности, векселя. Впервые в XIII веке случилось необычное явление: нотариус Николя Филиппи (Nicolaus Phylippi) в 1286 году внёс в реестр ценностей старинный манускрипт, содержавший вышеприведённый текст старинной Альбы. Начало традиции было положено.

На первый взгляд, кажется, что это обычная рассветная песня, в которой любовники, страшась разоблачения, спешат расстаться. Но есть ряд моментов, заставляющих посмотреть на Альбу внимательнее. Написана она рукой женщины. И не просто плутовкой, пользующейся доверием мужа, а женщиной дерзкой. Она держит ситуацию под контролем с первой строчки до последней. Именно последние строчки и выдают сатирически-насмешливый тон всей рассветной песни:

Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
ch’ogni tua cosa t’aggio
parecchiata in presente.

Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.

В этих строчках заключена не только ирония, но и сарказм. Скорее всего, писала дама замужняя и вполне целомудренная. Возможно, знатная дама писала для незадачливого ухажёра, что атаковал её в часы ночного застолья.

Таких ироничных рассветных песен известно немного, но как они узнаваемы в сюжетах водевилей или в комедиях Лопе де Вега! Автор тоже не удержался, чтобы не подхватить эстафету.

Суббота, 13 марта 2021 г.

О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет / En un vergier sotz fuella d’albespi

В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену,
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца,
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет…
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет».

* * *

«Доносит лёгкий ветерок издалека
Дыхание любимого дружка.
Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»

Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.

Авторский перевод «En un vergier sotz fuella d’albespi», Anonymous, 11—12th centuries.

Авторское эхо на Альбу «О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»

В краю далёком, на враждебном берегу,
В душе хранил он и любил её одну…
А ждёт ли, нет ли его счастье впереди? —
Он не откажется от преданной Любви.

«Я никогда тебя ни в чём не упрекну,
Я добровольно в заточении, в плену,
В объятьях от заката, от заката до зари —
Одной-единственной и преданной Любви.

Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй:
Откройся и собой меня врачуй.
Без страха перед шёпотом и тенями молвы
В своей единственной и преданной любви.

С тобой одной я удовольствия ищу,
Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.
Восход, услышь меня, услышь, повремени —
Дай вволю сердцу объяснения в Любви…»

* * *

«Восток алеет. Новый день. Наверняка
И друга встретишь, встретишь и врага.
День их, а наше всё от ночи до зари —
Восторги, упоения Любви…»

Зачем манят к себе чужие берега?
Жизнь коротка и до обидного одна.
А ждёт ли где кого-то счастье впереди —
Не случай праздный, испытание в Любви.

«Гайта», воскресенье, 21 марта 2021 г.

Оригинальный текст Альбы «En un vergier sotz fuella d’albespi»

En un vergier sotz fuella d’albespi

tenc la dompna son amic costa si,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сергей Лемехов читать все книги автора по порядку

Сергей Лемехов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Истоки европейской лирики. Альба отзывы


Отзывы читателей о книге Истоки европейской лирики. Альба, автор: Сергей Лемехов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x