Сергей Лемехов - Истоки европейской лирики. Альба
- Название:Истоки европейской лирики. Альба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005528827
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Лемехов - Истоки европейской лирики. Альба краткое содержание
Истоки европейской лирики. Альба - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести – был на стажировке,
И вот теперь в имуществе урон.
Было и стало.
Ну точно – пропало!
Часть золота и серебра.
Но не догнать ротозеям нахала:
Проворней он, чем сторожа.
Прознает хозяйка,
И всё без утайки
Про вора придётся сказать…
А впрочем, хозяйка —
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
А хозяин – наш добрый барин,
И сам ей поможет соврать.
К тому же боится её до испарин,
Хоть делит, бывает, кровать…
– III —
Домой вернулся всадник, а в усадьбе
Почти идёт гражданская война:
Приданое, что получил на свадьбе,
Похищено – полупуста казна.
На ночь всего сгонял в командировку,
Развеялся, а вор пробрался в дом.
Он честь по чести – был на стажировке,
И вот несёт в имуществе урон.
Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра.
А ты называла влюблённым нахалом,
Не знающим слово «нельзя».
Спасибо, хозяйка
Живёт без утайки —
Про вора придётся сказать…
А впрочем, хозяйка —
Такая лентяйка,
И любит подольше поспать.
Было и стало.
Всё ночь отыграла!
Часть золота и серебра…
И всё же… что было —
А было немало, —
Дороже пропажи с утра…
Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «Любовь моей любви».
Оригинальный текст Альбы «Pàrtite, amore, adeo», написанный неизвестным трубадуром, с которого сделан перевод в приведённой мелодике
Pàrtite, amore, adeo,
chè troppo ce se’ stato;
lo maitino è sonato,
giorno mi par che sia.
Pàrtite, amore, adeo,
che non fossi trovato
in sì fina cellata
come nui semo stati.
Or me bacia, occhio meo;
tosto sia l’andata
tenendo la tornata
come d’innamorati,
si che per spesso usato
nostra gioia renovi,
nostro stato non trovi
la mala gelosia.
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
ch’ogni tua cosa t’aggio
parecchiata in presente.

Рассветная ироничная песня из-под дамского пера
Оксан-Прованс… Жаркое место и летом, и зимой, когда температура редко опускается ниже 15—20 градусов тепла, а весна наступает уже в январе. Красная глина, иссушенная жарким солнцем, как перезрелый гриб – под каждым шагом выпускает клубы мелкой пыли. Ночь в тех краях прежде напоминала новогоднюю ночь в наших широтах. И сейчас традиция сохраняется на южном побережье Средиземноморья: застолья начинаются ближе к полуночи, а иначе жара не позволяет насладиться радостями жизни.
Эта Альба, написанная на смеси старого французского и итальянского, имеет особую историю. Что поручают нотариусу как самое ценное? Опись картин, утвари, обстановку, драгоценности, векселя. Впервые в XIII веке случилось необычное явление: нотариус Николя Филиппи (Nicolaus Phylippi) в 1286 году внёс в реестр ценностей старинный манускрипт, содержавший вышеприведённый текст старинной Альбы. Начало традиции было положено.
На первый взгляд, кажется, что это обычная рассветная песня, в которой любовники, страшась разоблачения, спешат расстаться. Но есть ряд моментов, заставляющих посмотреть на Альбу внимательнее. Написана она рукой женщины. И не просто плутовкой, пользующейся доверием мужа, а женщиной дерзкой. Она держит ситуацию под контролем с первой строчки до последней. Именно последние строчки и выдают сатирически-насмешливый тон всей рассветной песни:
Pàrtite, amore, adeo,
e vanne tostamente,
ch’ogni tua cosa t’aggio
parecchiata in presente.
Расстанемся, Любовь моя, прощайте!
Немедленно покинь меня, беги.
И вещи по пути не растеряйте:
Всё приготовлено, чтоб взять их и уйти.
В этих строчках заключена не только ирония, но и сарказм. Скорее всего, писала дама замужняя и вполне целомудренная. Возможно, знатная дама писала для незадачливого ухажёра, что атаковал её в часы ночного застолья.
Таких ироничных рассветных песен известно немного, но как они узнаваемы в сюжетах водевилей или в комедиях Лопе де Вега! Автор тоже не удержался, чтобы не подхватить эстафету.
Суббота, 13 марта 2021 г.О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет / En un vergier sotz fuella d’albespi
В саду фруктовом, где боярышник в цвету,
В объятьях донна держит милого в плену,
Пока из башни не окрикнут: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
«Когда бы ночь позволил Бог нам без конца,
Я при себе держала б вечно беглеца,
Без страха окриков из башни: «Вижу свет!»
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Дари, любимый, сердцу жаркий поцелуй,
Под пенье птиц с лугов в любви меня врачуй,
А до ревнивцев благонравных дела нет.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Мой милый друг, я удовольствия ищу
В саду, где трели птиц поют мою судьбу,
Пока на башне часовые не увидят, чего нет…
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет».
* * *
«Доносит лёгкий ветерок издалека
Дыхание любимого дружка.
Я пью его и шлю своё вдогонку вслед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет…»
Она учтива, обходительна, умна;
Людей пленяет в благородстве красота
И верность, что Любовь хранит от бед.
О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет.
Авторский перевод «En un vergier sotz fuella d’albespi», Anonymous, 11—12th centuries.
Авторское эхо на Альбу «О Боже, Боже, поспешил прийти рассвет»
В краю далёком, на враждебном берегу,
В душе хранил он и любил её одну…
А ждёт ли, нет ли его счастье впереди? —
Он не откажется от преданной Любви.
«Я никогда тебя ни в чём не упрекну,
Я добровольно в заточении, в плену,
В объятьях от заката, от заката до зари —
Одной-единственной и преданной Любви.
Я заслужить хочу твой жаркий поцелуй:
Откройся и собой меня врачуй.
Без страха перед шёпотом и тенями молвы
В своей единственной и преданной любви.
С тобой одной я удовольствия ищу,
Благодарю за каждый миг ночь и Судьбу.
Восход, услышь меня, услышь, повремени —
Дай вволю сердцу объяснения в Любви…»
* * *
«Восток алеет. Новый день. Наверняка
И друга встретишь, встретишь и врага.
День их, а наше всё от ночи до зари —
Восторги, упоения Любви…»
Зачем манят к себе чужие берега?
Жизнь коротка и до обидного одна.
А ждёт ли где кого-то счастье впереди —
Не случай праздный, испытание в Любви.
Оригинальный текст Альбы «En un vergier sotz fuella d’albespi»
En un vergier sotz fuella d’albespi
tenc la dompna son amic costa si,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: