Клавдий Птолемей - Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского
- Название:Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449370112
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клавдий Птолемей - Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского краткое содержание
Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А вот ближе к римской границе ошибка в долготах у Птолемея была намного меньше. Меньше даже, чем в Италии и Иллирии. Почему? Римлянам нужны были точные карты земель варваров, живших близ римской границы, потому что римляне собирались воевать на этих землях. И главным кандидатом на завоевание были богатые земли Богемии. В 170 году н.э., вскоре после составления карт Птолемеем, император-философ Марк Аврелий вторгался на эту территорию. Конечно, «в ответ на нападения маркоманов и квадов». В 180 году он собрался создать на этих территориях новые римские провинции Маркоманию и Сарматию. Вот почему эти территории заранее были обсняты сотрудниками Птолемея самым тщательным образом. Но засекречивать результаты этой части работы не было нужды. Во-первых, варвары вряд ли имели возможность приобрести даже фальсифицированные карты Птолемея, как это могли делать греческие пиратские кормчие, во-вторых, маркоманы, квады, сарматы и без карт хорошо знали свою страну. Да и соседние страны, как оказалось, тоже знали неплохо – дважды доходили до Аквилеи.
Много ошибок вкрадывалось в текст «Руководства» Птолемея при рукописном размножении книги еще во времена Римской империи. В дальнейшем значительные ошибки делались при переводах. Существенное число сохраненных экземпляров «Руководства» дошло до нас в качестве переводов на арабский язык (в Средние века арабы были чуть ли не главными сберегателями древнегреческой культуры). Некоторые переводы на латынь делались, видимо, как раз с арабского. Между тем, Птолемей писал на своем греческом языке. Вот почему я решил переводить именно с греческого, хотя понимал, что и в нем, скорее всего, имеются ошибки.
За основу для перевода взял греческий текст Птолемея издания Карла Фридриха Ноббе 1843 года. Скан издания можно найти по адресу https://en.wikipedia.org/wiki/Geography_(Ptolemy) в разделе «Первичные источники». Сверку производил по самому разборчивому латинскому переводному тексту венецианского издания Птолемея 1540 года с наименьшим числом комментариев. Скан издания там же, где и предыдущий.
Разбивка греческого текста по параграфам принадлежит Ноббе. Многие предложения этого текста явно стоят не на своих местах. Думаю, что это произошло при многочисленных переписках. Пропустив какое-нибудь предложение по невнимательности, писец вписывал его в другом месте. Обнаруживаются и грамматические ошибки. Но надо учитывать, что у древних греков было несколько диалектов, и многие слова в этих диалектах писались по-разному. В греческом алфавите по две буквы «о», по две буквы «е», по две буквы «и», «к» пишется похоже на «х», нет буквы «у», нет буквы «в», и так далее. Все это приводило к ошибкам, особенно, при переписке под диктовку нескольким писцам, что ускоряло процесс размножения рукописи.
Разумеется, делать перевод Птолемея без комментариев для меня было невозможно, учитывая цели работы. Текст Птолемея сам по себе невелик. И без комментариев он был бы просто непонятен и неинтересен для читателя. Обычно комментарии размещают либо в конце книги, либо в подвале каждой страницы. Лично мне не нравится без конца заглядывать в конец. А если бы я пошел по второму варианту, то текст бы выглядел смешно. Несколько строк в верхней части страницы, а остальное подвал. Так что я расположил свои комментарии между текстом Птолемея. Так легче читать и воспринимать сложный текст. И я сделал так, что сразу было понятно, где текст Птолемея, а где мой. Мои комментарии есть вставленные и в сам текст (в квадратных скобках). Такой порядок.
Порядок указания координат у Птолемея не такой, какой принят в наше время. Сначала Птолемей дает долготу места, потом его широту. Долготу Птолемей отсчитывает от острова Хиерро (Йерро) Канарского архипелага (он считался краем Света) в Атлантическом океане. Остров расположен на 18 градусов долготы западнее Гринвича. Названия географических пунктов буду давать, по возможности, на русском, греческом и латыни.
Часть 1. Расположение рек и гор Германии от Дуная до Северного моря и Балтики
Здесь идет общее описание Германии Магна, то есть территории севернее Дуная. Эта часть Германии не входила при Птолемее в состав Римской империи. Но Римское военное ведомство все же было заинтересовано в составлении относительно точных карт для ведения в будущем военных действий. Оно, очевидно, и оплачивало дорогостоящие съемки, результаты которых обрабатывал Птолемей. Впрочем, в некоторых случаях Птолемей опирался на работы некоторых своих предшественников, в частности Помпония Мелы.
§. 1.Германия ограничена с запада Рейном. Севернее Германский океан. Координаты пунктов карты таковы:
Устье Рейна – долгота 28 градусов 0 минут; широта 54 градусов 0 минут.
– – – – – – – – – – – —
Комментарий. Очевидно, главным устьем Рейна Птолемей считал залив Зейдер-зе, который римляне называли Флевонским озером. В него и сегодня впадает один из рукавов Рейна, впрочем, не самый многоводный. Но ширь Флевонского озера обманывала древних путешественников. Выход из этого озера во времена Птолемея, с учетом того, что береговая линия в этих местах сильно менялась, мог лежать никак не восточнее 6о восточной долготы от Гринвича или 24 градуса долготы от Йерро. Таким образом, ошибка в определении долготы этого пункта составляет 4 градуса.
Информантам Птолемея невозможно правильно было вести отсчет долгот от Йерро в северной Германии. Вероятно, долготы устья Рейна и других пунктов на данной территории рассчитывались на основе измерений по суше от каких-то пунктов на Средиземном море. Широта же устья Рейна (устья залива Зейдер-зе) указана правильно.
– – – – – – – – – – – —
Порт Манарманис (Μαναρμανις, Manarmanis) – долгота 28 градусов 0 минут широта 54 градуса 45минут.
– – – – – – – – – – —
Комментарий. Топоним «порт Манарманис» толкуется из германских языков как «Порт Мужей Океана» от немецкого Männer (мужчины) и английского main (океан, открытое море). Можно предположить, что порт был на севере Голландского полуострова при выходе из Флевонского озера (залива Зейдер-зе). Однако береговая линия здесь сильно менялась. Возможно, что древний порт поглотило море, или наоборот он оказался в глубине суши. Наиболее подходящим возможным местом для этого порта, видимо, является гавань города Медемблик на восточном берегу полуострова. Возле этого города располагаются два рядом расположенные населенные пункта: Оппердус, на старинных картах обозначен как Оппен (Oppen), и Альмер (Almer). Сделав предположение, что в древности это был единый крупный город-порт, мы получаем название Oppen-Almer, которое переводится с голландского языка как «Открытое Всеморе (Океан)».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: