Клавдий Птолемей - Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского

Тут можно читать онлайн Клавдий Птолемей - Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785449370112
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Клавдий Птолемей - Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского краткое содержание

Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского - описание и краткое содержание, автор Клавдий Птолемей, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Данный труд восполняет существующий ныне дефицит переводов великого географа II века нашей эры Клавдия Птолемея. Издание представляет перевод 11 главы 2-й книги его «Руководства по географии», посвященной описанию древней Германии. Во времена Птолемея Германия была населена не только германцами, обитали там и славяне.Автор перевода и комментариев – историк-любитель, кандидат экономических наук Александр Владимирович Козинский.

Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Клавдий Птолемей
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А вот ближе к римской границе ошибка в долготах у Птолемея была намного меньше. Меньше даже, чем в Италии и Иллирии. Почему? Римлянам нужны были точные карты земель варваров, живших близ римской границы, потому что римляне собирались воевать на этих землях. И главным кандидатом на завоевание были богатые земли Богемии. В 170 году н.э., вскоре после составления карт Птолемеем, император-философ Марк Аврелий вторгался на эту территорию. Конечно, «в ответ на нападения маркоманов и квадов». В 180 году он собрался создать на этих территориях новые римские провинции Маркоманию и Сарматию. Вот почему эти территории заранее были обсняты сотрудниками Птолемея самым тщательным образом. Но засекречивать результаты этой части работы не было нужды. Во-первых, варвары вряд ли имели возможность приобрести даже фальсифицированные карты Птолемея, как это могли делать греческие пиратские кормчие, во-вторых, маркоманы, квады, сарматы и без карт хорошо знали свою страну. Да и соседние страны, как оказалось, тоже знали неплохо – дважды доходили до Аквилеи.

Много ошибок вкрадывалось в текст «Руководства» Птолемея при рукописном размножении книги еще во времена Римской империи. В дальнейшем значительные ошибки делались при переводах. Существенное число сохраненных экземпляров «Руководства» дошло до нас в качестве переводов на арабский язык (в Средние века арабы были чуть ли не главными сберегателями древнегреческой культуры). Некоторые переводы на латынь делались, видимо, как раз с арабского. Между тем, Птолемей писал на своем греческом языке. Вот почему я решил переводить именно с греческого, хотя понимал, что и в нем, скорее всего, имеются ошибки.

За основу для перевода взял греческий текст Птолемея издания Карла Фридриха Ноббе 1843 года. Скан издания можно найти по адресу https://en.wikipedia.org/wiki/Geography_(Ptolemy) в разделе «Первичные источники». Сверку производил по самому разборчивому латинскому переводному тексту венецианского издания Птолемея 1540 года с наименьшим числом комментариев. Скан издания там же, где и предыдущий.

Разбивка греческого текста по параграфам принадлежит Ноббе. Многие предложения этого текста явно стоят не на своих местах. Думаю, что это произошло при многочисленных переписках. Пропустив какое-нибудь предложение по невнимательности, писец вписывал его в другом месте. Обнаруживаются и грамматические ошибки. Но надо учитывать, что у древних греков было несколько диалектов, и многие слова в этих диалектах писались по-разному. В греческом алфавите по две буквы «о», по две буквы «е», по две буквы «и», «к» пишется похоже на «х», нет буквы «у», нет буквы «в», и так далее. Все это приводило к ошибкам, особенно, при переписке под диктовку нескольким писцам, что ускоряло процесс размножения рукописи.

Разумеется, делать перевод Птолемея без комментариев для меня было невозможно, учитывая цели работы. Текст Птолемея сам по себе невелик. И без комментариев он был бы просто непонятен и неинтересен для читателя. Обычно комментарии размещают либо в конце книги, либо в подвале каждой страницы. Лично мне не нравится без конца заглядывать в конец. А если бы я пошел по второму варианту, то текст бы выглядел смешно. Несколько строк в верхней части страницы, а остальное подвал. Так что я расположил свои комментарии между текстом Птолемея. Так легче читать и воспринимать сложный текст. И я сделал так, что сразу было понятно, где текст Птолемея, а где мой. Мои комментарии есть вставленные и в сам текст (в квадратных скобках). Такой порядок.

Порядок указания координат у Птолемея не такой, какой принят в наше время. Сначала Птолемей дает долготу места, потом его широту. Долготу Птолемей отсчитывает от острова Хиерро (Йерро) Канарского архипелага (он считался краем Света) в Атлантическом океане. Остров расположен на 18 градусов долготы западнее Гринвича. Названия географических пунктов буду давать, по возможности, на русском, греческом и латыни.

Часть 1. Расположение рек и гор Германии от Дуная до Северного моря и Балтики

Здесь идет общее описание Германии Магна, то есть территории севернее Дуная. Эта часть Германии не входила при Птолемее в состав Римской империи. Но Римское военное ведомство все же было заинтересовано в составлении относительно точных карт для ведения в будущем военных действий. Оно, очевидно, и оплачивало дорогостоящие съемки, результаты которых обрабатывал Птолемей. Впрочем, в некоторых случаях Птолемей опирался на работы некоторых своих предшественников, в частности Помпония Мелы.

§. 1.Германия ограничена с запада Рейном. Севернее Германский океан. Координаты пунктов карты таковы:

Устье Рейна – долгота 28 градусов 0 минут; широта 54 градусов 0 минут.

– – – – – – – – – – – —

Комментарий. Очевидно, главным устьем Рейна Птолемей считал залив Зейдер-зе, который римляне называли Флевонским озером. В него и сегодня впадает один из рукавов Рейна, впрочем, не самый многоводный. Но ширь Флевонского озера обманывала древних путешественников. Выход из этого озера во времена Птолемея, с учетом того, что береговая линия в этих местах сильно менялась, мог лежать никак не восточнее 6о восточной долготы от Гринвича или 24 градуса долготы от Йерро. Таким образом, ошибка в определении долготы этого пункта составляет 4 градуса.

Информантам Птолемея невозможно правильно было вести отсчет долгот от Йерро в северной Германии. Вероятно, долготы устья Рейна и других пунктов на данной территории рассчитывались на основе измерений по суше от каких-то пунктов на Средиземном море. Широта же устья Рейна (устья залива Зейдер-зе) указана правильно.

– – – – – – – – – – – —

Порт Манарманис (Μαναρμανις, Manarmanis) – долгота 28 градусов 0 минут широта 54 градуса 45минут.

– – – – – – – – – – —

Комментарий. Топоним «порт Манарманис» толкуется из германских языков как «Порт Мужей Океана» от немецкого Männer (мужчины) и английского main (океан, открытое море). Можно предположить, что порт был на севере Голландского полуострова при выходе из Флевонского озера (залива Зейдер-зе). Однако береговая линия здесь сильно менялась. Возможно, что древний порт поглотило море, или наоборот он оказался в глубине суши. Наиболее подходящим возможным местом для этого порта, видимо, является гавань города Медемблик на восточном берегу полуострова. Возле этого города располагаются два рядом расположенные населенные пункта: Оппердус, на старинных картах обозначен как Оппен (Oppen), и Альмер (Almer). Сделав предположение, что в древности это был единый крупный город-порт, мы получаем название Oppen-Almer, которое переводится с голландского языка как «Открытое Всеморе (Океан)».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Клавдий Птолемей читать все книги автора по порядку

Клавдий Птолемей - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского отзывы


Отзывы читателей о книге Германия Магна. Перевод с древнегреческого с комментариями Александра Козинского, автор: Клавдий Птолемей. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x