Леонард Котрелл - Во времена фараонов
- Название:Во времена фараонов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Год:1982
- Город:МОСКВА
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонард Котрелл - Во времена фараонов краткое содержание
Книги известного английского популяризатора археологии Леонарда Котрелла «Забытые фараоны» и «Жизнь при фараонах», тесно связанные между собой, объединены в русском издании в одном томе. Автор излагает историю Египта с древнейших времен до эпохи Нового царства, до конца времени правления XVIII династии, т. е. примерно с XXVI в. до н. э. до XIV в. до н. э., на основе описания наиболее значительных археологических открытий. Читатель узнает об открытии потайной гробницы царицы Хетепхерес, фиванского некрополя и гробницы Тутанхамона. Широко используя древние тексты, Л. Котрелл рассказывает о быте древних египтян, их верованиях, культуре.
Во времена фараонов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Библия. Числа, гл. 22, стихи 21, 22.
18
Там же, стих 23.
19
Гинекей — женская половина дома.
20
Систр — древнеегипетский музыкальный инструмент.
21
См.: Journal of Near Eastern Studies. Vol. VII, c. 11–24.
22
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900) — король Уэссекса с 871 г. При нем произошла консолидация англо-саксонских королевств вокруг Уэссекса.
23
Статуэтки слуг, помещаемые древними египтянами в гробницы, чтобы они служили своим хозяевам в загробном мире.
24
Прямоугольная, обычно сложенная из кирпича гробница, с наклонными наружными стенами, напоминающая по форме скамью перед домом, отчего произошло их название. — Примеч. ред.
25
Грузоподъемность некоторых египетских судов достигала 650 тонн.
26
Фивы, конечно, греческое название города. В то время, о котором я пишу, город назывался Но-Амон (Уасет).
27
Сирокко (ит.) — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах. — Примеч. ред.
28
Обладатель этого странного титула был одним из самых важных чиновников в государстве, своего рода камергером.
29
Несмотря на то что социальная жизнь древних египтян была несколько свободнее, чем у арабов, все же неженатые мужчины и незамужние женщины не могли встречаться так, как это делается сейчас на Западе. В домах знати для женщин выделялась отдельная половина, но в некоторых случаях, подобных описываемому нами, женщины могли находиться в обществе мужчин, о чем свидетельствуют многочисленные рисунки на стенах гробниц, выполненные в тот период. Но, вероятно, сидеть вместе могли только супружеские пары. На встречи молодых людей смотрели неодобрительно, как это и сейчас принято на Востоке и в некоторых западных странах. Тем не менее маловероятно, чтобы эти барьеры служили серьезным препятствием для таких встреч.
30
В египетских любовных песнях слова «сестра» и «брат» означали «любимый» или «любимая», которые не обязательно были связаны родственными узами.
31
Cтрана, лежащая, по-видимому, на юге африканского побережья Красного моря.
32
Предостережение влюбленным: он мог быть ее братом или даже отцом.
33
Особенно мне нравится имя «Она полезна для здоровья».
34
Однако были и другие имена, которые выражали значительно меньшую радость при появлении отпрыска: Кисон («Еще один брат!»), Неннека («Бесполезный»), Нендиси («Я не поддамся ей!»), Энтенсу («Он — ваш!») и Нехехендисен («Загробный мир тому, кто дал его!»).
35
Здесь автор допускает ошибку. Эхнатон был рожден не от кровосмесительного брака. — Примеч. ред.
36
F. Реtгiе. Social Life in Ancient Egypt. L., 1923.
37
Брачный контракт, заключенный между иудеями, жившими в Элефантине (Верхний Египет) в 442 г. до н. э.
38
Фараон.
39
Тройное имя фараона Тутмоса III.
40
Вероятно, в Ливане.
41
A. Erman. Die Literatur der Agypter. Tubingen, 1923.
42
Расположены вблизи Дамаска. Ханаанские названия.
43
Город на реке Оронт.
44
Видимо, местность в Ливане.
45
Вероятно, жест отчаяния.
46
Река Литани, впадающая в море севернее Тира.
47
Город Тир расположен на небольшом скалистом островке.
48
Близкое понятие слову «махир».
49
Возможно, намек на какой-то распространенный в то время сюжет, не дошедший до нас.
50
Слово «рука» здесь, вероятно, означает часть колесницы или ее упряжи.
51
Все тексты школьных упражнений даны в переводе О. Д. Берлева. — Примеч. ред.
52
Фараон.
53
Шеде, телек — опьяняющие напитки.
54
Киннор, незех — иностранные музыкальные инструменты.
55
Египтяне никогда не писали алфавитным письмом. В их системе письменности существовали знаки, которые можно было назвать алфавитными, но они писали всегда сложной комбинацией, состоящей из различных знаков, а не только алфавитных. — Примеч. ред.
56
Иератическое письмо, греч. «священное» — названо так греками, полагавшими, что оно предназначается для записей сакральных текстов. — Примеч. ред.
57
Украшение для волос. Подвеска еще не утратила свой цвет. Подобные украшения имели значение амулета. — Примеч. ред.
58
Несомненно, это пословица: «Я хочу целиком свою собственную вещь» (А. Эрман).
59
Повесть о Синухете дана в переводе И. С. Кацнельсона.
60
«Владычица земли», «Владычица всего» — супруга фараона.
61
Перевод Ф. Г. Мищенко.
62
Здесь автор ошибается. См. предисловие.
63
Перевод О. Д. Берлева.
64
Такая сценка изображена на стене одной гробницы в Саккара.
65
Автор неточен. Вплоть до эпохи Рамессидов это было не торговлей, а взиманием дани, подарков. Только в позднюю эпоху Рамессидов стала развиваться внешняя торговля, монополизированная египетским государством. — Примеч. ред.
66
С островов Крит и Кипр получали подарки и дань. Из страны Пунт получали дань и то, что фактически захватывали силой в результате грабительского обмена. — Примеч. ред.
67
Сборщики налогов.
68
A. Erman. Die Welt am Nil.
69
Евфрат.
70
Позднее эта церемония проводилась с более короткими интервалами.
71
Тронное имя фараона XII династии Аменемхета I (2000–1930 гг. до н. э.). — Примеч. ред.
72
Устаревшая, ошибочная точка зрения. — Примеч. ред.
73
W. М. F. Реtгiе. Social Life in Ancient Egypt.
74
См. Предисловие.
75
Перевод Ф. Г. Мищенко.
76
В тексте написано, что одна гостья говорит: «Видишь, я хочу допьяна напиться, внутренности мои сухи, как солома» (Пер. А. Ахматовой).
77
Shorter. Everyday Life in Ancient Egypt.
78
Egyptian Expedition Publications, Metropolitan Museum of Art, N. У.
Интервал:
Закладка: