Юрий Завражный - Забыть адмирала!
- Название:Забыть адмирала!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юрий Завражный - Забыть адмирала! краткое содержание
Историческое расследование с размышлением
Забыть адмирала! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
Кабестан - ручной шпиль для работы с тяжёлыми тросами, в него вставляются рукоятки-вымбовки (capstan - англ.).
67
Выбленка - верёвочная ступенька на вантах.
68
Барридж был у Прайса первым лейтенантом (старшим офицером) на фрегате "Portland" в составе Средиземноморской эскадры.
69
Cinderella - Золушка (англ.); Озёрная Леди (Lady Of The Lake) - фея, которая помогла рыцарю Ланселоту обрести волшебный меч Экскалибур. Если учесть, что Вираго - тоже женщина, то...
70
Man of War - так англичане в обиходе (а порой и в документах) называли военные корабли - и свои, и неприятельские. Кстати, отсюда и ошибочное название "мановар" как тип военного корабля.
71
Пиллерс - вертикальная подпорка.
72
Крюйт-камера - помещение для хранения запасов пороха на корабле.
73
Deck - палуба (англ.).
74
Pique weighed at which time - Rear Admiral was sh [зачеркнуто] Price was shot by a pistol ball by his own hand (англ.).
75
Mon ami - мой друг (франц.)
76
Традиционное название барабанной дроби, означающей время обедать.
77
Ростры - здесь: шлюпбалки (устар.)
78
04.50 PM. Departed this life - Rear-Admiral David Price - Commander-in-Chief (англ.)
79
Le capitaine de vaisseau - капитан 1 ранга (франц.).
80
Au revoir - до свидания (франц.)
81
Жёлтый Джек - тропическая лихорадка.
82
Кошка - здесь: морская плётка.
83
Специально устроенный фальшивый погреб. Настоящий находился рядом, чуть в стороне, и был тщательно замаскирован. Барридж об этом, конечно, не знал.
84
Свободные (ходовые) концы тросов на парусниках крепятся на коффель-планке нагелями - особыми деревянными штифтами с рукоятками.
85
Подволок - потолок на корабле.
86
Действительно, обычай с надеждой прикасаться к деревянным предметам есть не только у русских, но и у англичан, и у французов, и у испанцев... заметим, кстати, что предсказание Барриджа сбылось.
87
1 ярд = 0,92 метра.
88
Мартин-гик - рангоутное дерево, торчащее вертикально вниз от середины бушприта.
89
Передние косые паруса, поднимаемые между бушпритом и фок-мачтой.
90
Площадка на стеньге фок-мачты.
91
Cap'n - сокращённое от английского captain (капитан, кэптен). Несколько фамильярное, в русском языке трансформировавшееся в "кэп".
92
Напомним, pique - задетое самолюбие (англ.)
93
По-английски skysail, "небесный парус" - прямой парус, ставящийся над бом-брамселем, самый верхний на мачте.
94
Верхний треугольный косой парус на бизань-мачте фрегата, поднимается между мачтой и гафелем.
95
1 фут = 0,305 м
96
На войне, как на войне (франц.)
97
Cossack - казак (англ.). Мыс Казак - правый входной мыс в бухту. Слово и впрямь странное для лейтенанта Палмера, но что ещё более странно - в позднем английском флоте были боевые корабли с таким названием. В один ряд с другими названиями однотипных кораблей ("Маори", "Африди", "Эскимо", "Зулу"..., т.е. порабощённых народов колоний огромной империи Британской Короны), откровенно русский "Казак" попал непонятно как.
98
Мыс Артюшкин, раннее название нынешнего мыса Входного.
99
И по сей день корабли английского военного флота (за исключением вспомогательных) обозначаются и называются H.M.S. - Her (His) Majesty's Ship, т. е. "Корабль флота Её (Его) Величества королевы (короля) Великобритании".
100
Игра слов: motherland - буквально: "мать-земля", материковая часть суши, "большая земля". Кстати, это же слово означает "Родина" (англ.)
101
Master и chief-mate - капитан-хозяин судна и старший помощник.
102
Ворвань - китовый жир.
103
ОБУХОВ. ЗАВОДЪ No. 634 [к примеру]; FRIED: KRUPP 1885.
104
Флагдух - специальный материал, из которого шьются морские флаги.
105
Erryd. В Англии почти все дома имеют своё уникальное имя, которое ничего не означает на английском языке, и не переводится ни на какой другой.
106
Правильнее было бы сказать: "в мичманы", но что поделать! - так уж принято на флоте, с ударением на последнее "а": ветра, флагмана, крейсера, клипера... Помните, у Высоцкого: "Мы говорим не "штормы", а "шторма"... Раньше ещё часто говорили "господа офицера".
107
Приз - захваченный неприятельский (а хотя бы и нейтральный) корабль. За каждый "приз" участвовавшим в захвате полагалось вознаграждение - "призовые" (или премиальные) деньги.
108
В британском флоте полагалось сначала представлять офицера на должность, которую он даже начинал исполнять фактически, но соответствующий чин и денежные выплаты получал только после того, как своей службой доказывал свои способности по чину и должности. Очень даже неплохая традиция, которую имело бы смысл перенять некоторым флотам...
109
Полностью подлежит к использованию согласно рангу по выздоровлению от ран (англ.).
110
Первым лейтенантом (старшим офицером) у Прайса тогда был Ричард Барридж.
111
Вообще - странно, но похоже, что французы совершенно не заинтересованы в каком-либо освещении событий тех дней и лет. Попытки автора получить у них какую-либо информацию провалились.
112
Edmond Du Hailly, "L'Expedition de Petropavlovsk", Revue des Deux Mondes, 1 августа 1858 г., 686-718.
113
Н. Фесун. "Критический разбор статьи Дю Айи".
114
J. Laughton. Dictionary of National Biography.
115
Во многих местах просто ни дать, ни взять - "Малая Земля" Л. И. Брежнева, но в то время Щедрину и не позволили бы написать по-другому.
116
The object of the attack was not attained, it is thought from want of stores. Admiral Price was killed by an accidental discharge of his own pistol (англ.).
117
Здесь автор беспокоится - угадает ли читатель, что в виду имеется "прославленный" советский маршал Г. К. Жуков, которого чуть ли не святым собирались объявить? Да и ещё кое-кто...
118
Rear-Admiral Price was accidentally killed by a shot from a pistol in his own hand (англ.).
119
Раньше патрон представлял бумажный пакетик с пулей и порохом. Была даже такая команда - "Скуси патрон!" Порох высыпался в ствол, потом туда запихивалась пуля, сама бумажка шла на пыж, ещё немного пороху на полку... можно стрелять. На всё про всё требовалась "всего лишь" одна минута, от силы полторы.
120
Велодог - специализированный револьвер, с помощью которого его хозяин-велосипедист отбивался от собак.
121
Интервал:
Закладка: