Луис Ламур - Счастье Рейли
- Название:Счастье Рейли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луис Ламур - Счастье Рейли краткое содержание
Счастье Рейли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вдруг Вэлу пришла в голову шальная мысль. А что, если попробовать одолжить денег у управляющего "Сазерна"? Служащие отеля с большим почтением относились к Уиллу Рейли. Вдруг ему повезет?
Вэл воспользовался бритвой старика Петерсона. Он брился уже два года, хотя и сейчас ему не нужно было скоблить щеки чаще, чем раз в несколько дней. У старика оказался пиджак, который пришелся парню впору. К отелю направился, когда над городом уже опустился вечер. Он чувствовал себя неловко, зная, что выглядит не так, как хотелось бы, однако еще хуже будет, если упустить свой шанс.
В просторном фойе "Сазерна", как всегда, толпился народ. Портье глянул на Вэла и тут же отвернулся, но Даррант не стушевался, а подошел и спросил:
- Могу я поговорить с управляющим?
Портье смотрел на него холодно и даже презрительно.
- С управляющим? По поводу чего?
- Вы только скажите, что я племянник Уилла Рейли.
Взгляд портье сразу изменился.
- Да? Минуту...
Через мгновение он провел Вэла в кабинет, где за письменным столом сидел управляющий.
- Меня зовут Вэлентайн Даррант, я племянник Уилла Рейли.
- Да, да, помню вас. Как поживает мистер Рейли?
- Он погиб. Его убили.
- О? - Отношение управляющего стало заметно прохладнее. - Чем могу служить?
- Я приехал в город несколько дней назад. Меня ограбили. Мне дали работу, но требуются наличные. Вы не могли бы...
Управляющий встал.
- Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если... простите...
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея! Как он только мог думать, что ему ни с того ни с сего дадут деньги. Но все же насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл!
Он повернулся и услышал голос:
- Вэл?
Перед ним стоял Билл Хикок.
- Далековато от пастбищ бизонов вас занесло, сэр. - Вэл искренне обрадовался встрече.
- Это точно. Вначале я тебя не узнал. - Он помолчал. - Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
- Спасибо, сэр.
- Ты остановился здесь? - Хикок указал на отель.
- Нет, сэр. Вообще-то, я нищий. У меня нет ни цента. - Он рассказал Хикоку все - о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире и закончил словами: - Поэтому мне нужен револьвер.
- Рад бы помочь, малыш. Но, понимаешь, я и сам сейчас не купаюсь в деньгах. Собираюсь обратно на Запад, поведу пару охотничьих экспедиций. - Он вынул из кармана золотую монету. - Вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.
- Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте...
- Здесь номер у меня, - резко оборвал его Хикок, - а этот мальчик - мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним как подобает, иначе ответите мне.
- Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал...
- Напротив, вы не подумали. - И Хикок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый "смит-и-вессон" русского производства.
- Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык. - Хикок достал пригоршню патронов. - Вот, на первый случай. Но если ожидаешь неприятностей, купи еще. - Хикок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые красиво спадали ему на плечи. - Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?
- Они устроили ночью засаду и стреляли из ружей, когда он выходил из ресторана. Ему даже не дали возможности защищаться.
- Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он отлично владел оружием. Но они свое получат. Такие типы долго не живут.
- Чип Хардести мертв.
- Хардести? Не слышал.
- Он был наемным ганфайтером на скотоводческом ранчо в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина.
Глаза Хикока в зеркале встретились с глазами Вэла.
- А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?
- Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.
- Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли, заслуживают смерти. - Он поправил галстук. - Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.
- Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.
- Только не передо мной. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. - Хикок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам. - Вот так лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столом, - пожаловался он. - Намного лучше чувствуешь себя на охоте.
Вэл встал.
- Мне пора идти. - Он помолчал. - Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.
- И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.
Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием почувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.
Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на Восток.
Глава 13
Облака висели низко, на причале блестели лужи, черная речная вода посверкивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они прихватили еще одного человека - ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легким характером. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он тоже сидел без денег и жаждал взяться за любую работу. Его наняли матросом.
Пэдди Лейхи считался плотником, плотовщиком и шахтером. У себя на родине до приезда в Америку он довольно прилично боксировал.
- Решайте сами, - заявил ему Вэл во время коротких переговоров. - Мы берем вас на одну пятую доходов. Петерсон получает две пятых, потому что буксир принадлежит ему. Я получаю две пятых, потому что знаю, что муку можно спасти, и еще берусь защищать нас от неприятностей.
- Ты слишком молод, - засомневался Лейхи в его способностях. - Лучше я возьму на себя неприятности. Я тертый калач и привык к ссорам и дракам.
- Если что случится, ты понадобишься, - остановил его Петерсон, - но Вэлу я верю.
- Тебе часто приходилось драться? - спросил Лейхи.
- Не слишком. Уилл Рейли научил меня некоторым приемам, и мы немного боксировали.
- Тогда я с тобой потренируюсь. Ты ладно скроен, парень, может, у тебя есть и способности. Уилл Рейли, говоришь? У него хорошее ирландское имя.
Они отдали концы, и буксир заскользил по реке. На нем могли разместиться шестеро, но для груза места маловато. Если им повезет и они поднимут муку, то придется сделать не один рейс от затонувшего парохода до доков Сент-Луиса.
Они миновали причалы, вошли в течение и направились на юг.
За поворотом реки увидели верхнюю палубу и надстройки парохода, лежавшего на мелководье. После того как он поцеловался с топляком, лоцман, наверное, направил его к берегу, чтобы спасти судно и груз, но немного опоздал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: