Скотт Ллойд - Ключи от замка Грааля
- Название:Ключи от замка Грааля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9533-1326-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Ллойд - Ключи от замка Грааля краткое содержание
Авторы этой книги не просто предлагают свой вариант ответа на "вечные вопросы" истории. Им удалось разыскать на земле Уэльса места, где в старинных селениях доныне сохранились церкви, посвященные воинам Артура, уцелевшим в его последней битве, где о нем напоминают местные предания и древние манускрипты. Из книги вы узнаете интересные подробности из истории древних кельтов и их во многом загадочной культуры, о бесстрашных рыцарях, посвятивших жизнь поискам Святого Грааля…
Авторы, сотрудники Центра артуровских исследований (Рексэм), обращаются к материалам Средневековья (часть из которых дошла до наших дней), а не к современным теориям, путаница в которых получилась и из-за неправильного перевода названий местности с валлийского языка на латынь Гальфрида Монмутского.
Ключи от замка Грааля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Текст Brut , именуемый Brut Tysilio в The Myvyrian Archaiology (3 vols. 1801–1806, перепечатанной в одном томе в 1870 г.) основывается на Jesus College, Oxford MS. 28, представляющем копию Jesus College, Oxford MS. 61. Он был переведен в 1811 г. Питером Робертсом в The History of The Kings of Britain , вытесненной переводом Griscom, 1929. Вариант, содержащийся в Красной Книге Хергеста, был издан Джоном Рисом и Джоном Гвеногврином Эвансом в The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest. Oxford, 1890. В издание Griscom, 1929, содержался английский перевод преподобного Р.Е. Джонса, выполненный по валлийскому тексту Jesus College MS. 61, в котором имена собственные, к счастью, остались в своей оригинальной форме. Текст Cotton Cleopatra, B.V., был опубликован в 1937 г. с вариантами из Черной Книги Бэзингверка вместе с переводами, однако, увы, в переводе вместо оригиналов использовались традиционно принятые названия и имена, и обращение к ним по указателю способно только разочаровать. Издание это было выпущено крайне небольшим тиражом всего в 400 экз. Вариант, взятый из старейшего среди дошедших до нас валлийских манускриптов (ок. 1200 г.) был издан Генри Льюисом в Brut Dingestow , UWP, 1942, с подробными примечаниями (на валлийском языке). Отрывки из Llanstephan MS. 1 с примечаниями на английском были изданы Бринли Ф. Робертсом в книге Brut YBrenhinedd, Dublin Institute of Advanced Celtic Studies, 1971, также включающей очень полезное эссе под названием «Historia Regum Britanniae в Уэльсе».
В настоящее время единственным доступным изданием на английском языке является История королей Британнии , переведенная Льюисом Торпом, Penguin, 1966, с латинского текста, опубликованного Грискомом в 1929 г. Индекс к этому переводу включает перечень валлийских эквивалентов названий топонимов, использованных в Jesus College MS. и воспроизведенных в Griscom, 1929, и является очень полезным. Общепринятое толкование этой работы содержится в The Legendary History of Britain Дж. П.С. Тэтлока, University of California Press, 1950.
Существенный интерес, на наш взгляд, представляют собой две статьи из академических журналов: «The Book of Basingwerk and MS. Cotton Cleopatra, B.V.» преподобного Эктиона Грискома в Y Cymmrodor , Vol. XXXV, pp.49—116, продолженной в Vol. XXXVI, pp. 1—33; и «The Welsh Versions of Geoffrey of Monmouth» Эдмунда Рейсса в The Welsh Historical Review , Vol. IV, 1968, pp. 97—128.
МАБИНОГИОН
Повествования, известные ныне под общим названием Мабиногион, сохранились в основном в двух валлийских манускриптах, известных как Белая Книга Риддерха и Красная Книга Хергеста. Они воспроизводились в дипломатических изданиях (точно воспроизводящих текст манускрипта), в том числе: Llyfr Gwyn Rhydderch , произведенном Дж. Г. Эвансом в 1907 г., и перепечатанном с новым введением (на валлийском языке) P.M. Джонсом, UWP, 1973; и The Text of The Mabinogion and Other Welsh Tales from the Red Book of Hergest , изданном Джоном Рисом и Джоном Гвеногрврином Эвансом, Oxford, 1887.
Лучший английский перевод Мабиногиона содержится в издании Everyman 1948 г., подготовленном Гвин Джонс и Томасом Джонсом. В исправленное издание 1993 г. включен весьма полезный указатель собственных имен. В нем содержится великолепное введение к сказаниям, а приложенные варианты прочтений различных манускриптов делают его пригодным для тех, кто хочет более глубоко изучать тексты.
Большая часть сказаний издавалась по отдельности и с подробными примечаниями. Culhwch and Olwen, The Oldest Arthurian Tale> изданная P. Бромвичем и С. Эвансом, UWP, 1992, представляет собой издание валлийского текста с вариантами и содержит введение и подробные примечания на английском языке. The Dream of Rhonabwy издавался Мелвиллом Ричардсом в 1948 г. в UWP под названием Breudwyt Ronabwy и подробными примечаниями (на валлийском языке). Два из трех романов, Овейн и Терейнт, издавались и публиковались с английскими примечаниями Дублинским Иш статутом передовых кельтских исследований (Dublin Institute of Advanced Celtic Studies). Сон Максена Вледига издавался Ивором Уильямсом с примечаниями (на валлийском) как Breuddwyd Махеп 9третье издание, Bangor, 1928.
ТРИАДЫ
Издавались Рейчел Бромвич с переводом, комментарием и примечаниями в Trioedd Ynys Prydein , второе издание, UWP, 1978 (во время сдачи в печать этой книги скоро ожидался выход в свет третьего издания). В работы были включены также пространные и неоценимые примечания в отношении персонажей и топонимов, упомянутых в Триадах. Собрание Триад Третьего Ряда (Third Series), то есть известных только по поздним манускриптам, было издано и переведено Рейчел Бромвич в « Trioedd Ynys Prydain: The Myvyrian «Third Series»«, The Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, 1968, Part II, pp.299–338 and 1969, Part I, pp. 127—56.
ВАЛЛИЙСКАЯ БАРДИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
Ранняя валлийская поэзия существует в основном в четырех крупных манускриптах.
Факсимильное издание The Book of Taliesin было осуществлено Дж. Гвеногврином Эвансом в 1910 г.; это издание также было снабжено транскрипцией текста. Издавались также отдельные стихотворения из Книги Талиесина, самым важным из которых является пророчество Armes Prydein, опубликованное в английском переводе и с примечаниями Рейчел Бромвич, Дублинский институт новейших исследований, 1972. Некоторые из стихотворений были также переведены Джоном Мэтьюзом в книге Taliesin: Shamanism and the Bardic Mysteries in Britain and Ireland, Aquarian Press, 1991.
Факсимильное издание Книги Анейрина было выполнено Дэниэлом Хувсом (Huws) в Национальной библиотеке Уэльса под названием LlyfrAneirin в 1989 г. Поэма эта вместе с примечаниями (на валлийском языке) была опубликована в 1938 г. под названием Сапи Aneirin Ивором Уильямсом; впоследствии она была опубликована Кеннетом Джексоном в книге The Oldest Scottish Роет, The Gododdin, Edinburgh, 1969 и еще раз А.О.Г. Джарманом (Jarman) в YGododdin, Gomer Press, 1988.
В 1923 г. Дж. Гвеногврин Эванс опубликовал исправленный текст с переводом, который можно читать только из любопытства, хотя во введении к этой книге он впервые выдвинул идею о том, что битва при Катраэте произошла на Англси, воспользовавшись взятыми из поэзии Гогинвейрдд доказательствами, чтобы доказать собственную правоту.
Дипломатическое издание Черной Книги Кармартена было выполнено Дж. Гвеногврином Эвансом в 1906 г. Последнее издание,
Llyfyr Du Caetfyrddin, выпущено с примечаниями (на валлийском языке) А.О.Г. Джарманом, UWP, 1982.
Красная Книга Хергеста издавалась Дж. Г. Эвансом в 1911. См. ниже.
Произведения Лливарха Хена изданы и переведены с подробными примечаниями Дженни Роуленд в Early Welsh Saga Poetry, Boydell and Brewer, 1990.
РАННЯЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АРТУРИАНА
Артур несколько раз упоминается в самых ранних валлийских стихотворениях, причем в обстоятельствах, отличающихся от описанных в Brut. Большинство этих донорманнских и часто туманных поэтических упоминаний лишь немного превосходит одну строку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: