Скотт Ллойд - Ключи от замка Грааля
- Название:Ключи от замка Грааля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-9533-1326-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Скотт Ллойд - Ключи от замка Грааля краткое содержание
Авторы этой книги не просто предлагают свой вариант ответа на "вечные вопросы" истории. Им удалось разыскать на земле Уэльса места, где в старинных селениях доныне сохранились церкви, посвященные воинам Артура, уцелевшим в его последней битве, где о нем напоминают местные предания и древние манускрипты. Из книги вы узнаете интересные подробности из истории древних кельтов и их во многом загадочной культуры, о бесстрашных рыцарях, посвятивших жизнь поискам Святого Грааля…
Авторы, сотрудники Центра артуровских исследований (Рексэм), обращаются к материалам Средневековья (часть из которых дошла до наших дней), а не к современным теориям, путаница в которых получилась и из-за неправильного перевода названий местности с валлийского языка на латынь Гальфрида Монмутского.
Ключи от замка Грааля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
35. Существуют и другие древние города, известные под разными именами. Например, город Каэрнарвон назывался среди прочих имен Caereudaf, Caercystenydd, Caer Sain, Caer Sallwg, Caer Seiont, Aber Seiont and Aber Sain. Некоторые из названий представляют собой географические описания, однако Caereudaf и Caercystenydd связаны с такими фигурами, как Эудав Хен и Кустеннин (Константин), в различное время владевшими Каэрнарвоном.
36. Budden, 1922. Как уже упоминалось, нам было известно о другом древнем храме в честь Св. Петра, воздвигнутом в Инис Аваллах, а именно об остатках капеллы, находившейся возле Монахлога, монастыря, находившегося под Каэрваллах, напротив Вирраля.
37. Возможно, что кандидатом на роль капеллы, упомянутой в версии Иоанна из Гластонбери, является древняя церковь Св. Марии на острове Хилбре.
38. Брод Холихед связан с легендой о св. Уинфриде.
39. Budden, 1922, р. 90.
1. Переведно Скоттом Ллойдом и Сандрой Томас по отрывку из манускрипта, изданному Томасом Джонсом и опубликованном им исследовании повествования, Chwedl Huel ар Caw ас Arthur, Astudiaethau Amrywiol, University of Wales Press, 1968, pp. 48ff.
2. Polychronicon, Rolls edition, 1875, Vol.V, pp. 328–330.
3. Vinaver, 1947, pp. 649—70, Book IX, The Tournament at Surluse. Surluse также упоминается в The Vulgate Cycle, cm.: Sommer, 1908–1916, Index Volume.
4. Jones and Jones, 1993, p. 85.
5. Williams, 1901, pp. 400–403.
6. Loomis, Roger, Chretien de Troyes and the Arthurian Tradition, Columbia University Press, 1949, p. 76.
7. Bromwich, 1978, p. 1, этот перевод слегка отличается от текста на стр.1, поскольку мы использовали имена, приведенные в варианте той же Триады, содержащемся в: Peniarth MS. 77.
8 Jones, Т. Gwynn, 1927, p. 41. Валлийский текст в Anwyl, 1909, p. 217.
9. Bachellery, 1950, p. 251, line 18.
10. Это место также отождествлялось с Медвежьей Берлогой, упомянутой в Посланиях Гильды, Williams, Н., 1899, р. 73, § 32.
11. Bishop Alexander Penrose Forbes, «The Lives of St Ninian and St Kentigem», The Historians of Scotland, Vol. 5, Edinburgh, 1874.
12. Bartrum, 1966, p. 66, n. 85.
13. Jones, T. Gwynn, 1927, p. 42. Валлийский текст см. в MorrisJones и Parry-Williams, 1971, p. 301.
14. Jones, T. Gwynn, ibid.
15. Jones, Thomas, «А Sixteenth-Century Version of the Arthurian Cave Legend», in Studies in Language and Literature in Honour of Margaret Schlauch, Warsaw, 1966, p. 179.
16. Bartrum, 1993, pp. 80–81.
1. Evans, 1910, p. xii.
2. Anwyl, 1909, p. 86. Перевод в Conran, 1967, p. 109.
3. Evans, 1910, pp. xiii—xiv.
4. Morris-Jones and Parry-Williams, 1971, p. 64, line 4. См. также указатель к Evans, 1926, p. 422.
5. Evans, 1922, p. xviii, n. 12.
6. Anwyl, 1909, p. 130.
7. Williams, Ifor, CanuAnerin, University of Wales Press, 1937, p. 75.
8. Evans, 1922, p. xviii, note 12.
9. Evans, 1911, p. 2, line 40. Перевод в Merlin Through the Ages, Stewart, R.J., and Matthews, John, eds., Blandford, 1995, p. 37.
10. Evans, 1926, см. ссылки на Манау в указателе р. 415.
11. Williams, 1901, р. 403.
Словарь личных имен



Сравнительный географический справочник

…???…



Словарик частей валлийских географических наименований
АЬег— устье, эстуарий, слияние двух рек
Afon— река
Allt —склон, откос, высота
Аг— на, возле
Bach —маленький, небольшой, меньший
Ban,мн.ч. bannau —пик, вершина
Bane —берег, гора, склон
Bangor —освященная земля или огражденный плетнем монастырь
Beddмн.ч. beddau— могила
Bod— обиталище, жилье
Bont— мост
Вго— область, долина, низина
Вгоn— склон
Вгуn, мн.ч. bryniau— гора
Bwlch— проход, перевал
Bychan— малый, меньший
Cadair, cader— седалище, твердыня
Сае, мн.ч. саеаu— поле, ограда
Саег, мн.ч. саеrраu— форт, цитадель, хиллфорт
Canol— середина
Capel— часовня, капелла
Cam,мн.ч. carnau— кайрн, гора, скала
Carnedd,мн.ч. cameddau— кайрн, курган, гора
Carreg,мн.ч. cerrig— камень, скала
Castell — замок
Cefn— горный гребень, хребет Celli— роща, купа Cerrig,см. carreg
Сil, мн.ч. cilau— угол, убежище, укрытие
Clawdd— насыпь, изгородь, ров
Clogwyn— скала, утес
Coch— красный
Coed— деревья, лес, чаща
Craig, мн.ч. creigiau— скала
Croes— крест
Crug, мн.ч. crugiau— бугор, холмик
Cwm— долина
Cwrt— двор
Cymer— слияние
Dan— под, внизу
Dau, f. dwy— два, две
Derwen, мн.ч. derw — дуб
Din— горная крепость
Dinas— крепость, огражденный стенами город
Diserth— скит
Dol— заливной луг
Dre, см. tre
Du, f. ddu— черный
Dwfr, dwr— вода
Dwy, см. dau
Dyffryn— долина
Eglwys— церковь
Erw— акр, поле
Esgair— длинный хребет
Fach, fechan, см. bach
Fan, cм. ban
Fawr, cм. mawr
Felin, cм. melin
Fron, cм. bron
Ffordd— дорога, путь
Ffos— ров, канава
Flynnon, мн.ч. flynhonnau— колодец, источник
Gaer, см. Caer
Gallt— холм, склон, лес
Gam, см. cam
Garnedd, см. carnedd
Ganol, см. canol
Garreg, см. carreg
Gelli, cм . celli
Gian— берег реки, берег
Glas— зеленый, синий
Glyn— глубокая долина
Graig, см. craig
Groes, см. croes
Gwaun— вересковая пустошь, горное пастбище
Gwern— место, где растет ольха, болото
Gwlad— земля
Gwyn, f. gwen— белый, благословенный, святой, священный
Hafod, hafoty— летнее жилище
Hen— старый
Hir— длинный
Is— внизу, под
Isaf— нижний, самый нижний
Las, см. glas
Lwyd, см. Ilwyd
Llan— церковь, священная ограда
Llech— камень, скала
Llechwedd— горный склон
Llethr— склон
Llwyd— серый, brown
Llwyn— роща, куст
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: