Джек Лондон - Местный колорит
- Название:Местный колорит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Местный колорит краткое содержание
Местный колорит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лондон Джек
Местный колорит
Джек ЛОНДОН
МЕСТНЫЙ КОЛОРИТ
Рассказ
Перевод с английского
- Не понимаю, почему бы вам не использовать свой огромный запас сведений, - сказал я ему, - тем более что, не в пример большинству, у вас есть дар выражать свои мысли. Ваш стиль...
- Подходит для газетных статей, - вежливо подсказал он.
- Ну да. Вы могли бы неплохо зарабатывать.
Он рассеянно сплел пальцы, пожал плечами и, видимо не желая продолжать этот разговор, коротко ответил:
- Я пробовал. Невыгодное занятие.
- Вот, например, один раз мне заплатили, и статья была напечатана, добавил он, помолчав. - Но после этого меня в награду засадили на два месяца в Хобо.
- Хобо? - переспросил я с недоумением.
- Да, Хобо. - Подыскивая слово для определения, он машинально скользил глазами по корешкам томов Спенсера на полке. - Хобо, дорогой мой, это название тех камер в городских и окружных тюрьмах, где содержатся бродяги, пьяницы, нищие и прочие мелкие нарушители закона, подонки общества. Само слово это, "хобо", довольно красивое и имеет свою историю. "Hautbois" - вот как оно звучит по-французски. "Haut" означает "высокий", а "bois" - "дерево". В английском языке оно превратилось в "hautboy" гобой, деревянный духовой инструмент высокого тона. Помните, как сказано у Шекспира в "Генрихе IV":
Футляр от гобоя был
Просторным дворцом для него.
Но - обратите внимание, как поразительно вдруг меняется значение слова - по другую сторону океана, в Нью-Йорке, "hautboy" - "хо-бой", как произносят англичане, становится прозвищем для ночных метельщиков улиц. Возможно, что в этом до известной степени выразилось презрение к бродячим певцам и музыкантам. Ведь ночной метельщик - это пария, жалкий, всеми презираемый человек, стоящий вне касты. И вот в своем следующем воплощении это слово - последовательно и логически - уже относится к бездомному американцу, бродяге. Но в то время как другие исказили лишь смысл слова, бродяга изуродовал и его форму: и "хо-бой" правратился в "хобо". И теперь громадные каменные и кирпичные камеры с двух- и трехярусными нарами, куда закон имеет обыкновение заточать бродяг, называют "хобо". Любопытно, не правда ли?
Я сидел, слушал и в душе восхищался этим человеком с энциклопедическим умом, этим обыкновенным бродягой, Лейтом Клэй-Рэндольфом, который чувствовал себя у меня в кабинете, как дома, очаровывал гостей, собиравшихся за моим скромным столом, затмевал меня блеском своего ума и изысканными манерами, тратил мои карманные деньги, курил мои лучшие сигары, выбирал себе галстуки и запонки из моего гардероба, проявляя при этом самый изощренный и требовательный вкус.
Он медленно подошел к книжным полкам и раскрыл книгу Лориа "Экономические основы общества".
- Я люблю беседовать с вами, - сказал он. - Вы достаточно образованы, много читали, а ваше "экономическое толкование" истории, как вы это называете, - это было сказано с насмешкой, - помогает вам выработать философский взгляд на жизнь. Но ваши социологические теории страдают из-за отсутствия у вас практических знаний. Вот я знаком с литературой извините меня - побольше, чем вы, но при этом знаю и жизнь. Я наблюдал ее в чистом виде, трогал руками, вкусил ее плоть и кровь и, будучи человеком мыслящим, не поддался ни страстям, ни предрассудкам. Все это необходимо для ясного понимания жизни, а как раз этого-то опыта вам и не хватает. А, вот по-настоящему интересное место. Послушайте!
И он прочитал мне вслух отрывок из книги, которая была у него в руках, сопровождая текст, по своему обыкновению, критикой и комментариями, проще излагая смысл запутанных и тяжеловесных периодов, освещая со всех сторон трактуемую тему. Он приводил факты, мимо которых автор прошел, не заметив их, подхватывал упущенную автором нить рассуждения, превращал контрасты в парадоксы, а парадоксы - в понятные и лаконично сформулированные истины, - короче, ярким блеском своего ума озарял скучные, сухие и туманные рассуждения автора.
Много времени прошло с тех пор, как Лейт Клэй-Рэндольф (обратите внимание на эту двойную фамилию) постучался в дверь кухни Айдлвильда и растопил сердце Гунды. Гунда была также холодна, как снег на ее родных норвежских горах, но иногда, немного оттаяв, могла позволить каким-нибудь бродягам с приличной внешностью посидеть на заднем крыльце нашего дома и истребить все черствые корки и оставшиеся от обеда котлеты. Но то, что оборванцу, пришельцу из мрака ночи, удалось вторгнуться в священные пределы ее кухонного королевства и задержать обед, потому что она устраивала ему местечко в самом теплом углу, было таким неожиданным явлением, что даже Фиалочка пришла посмотреть. Ах, эта Фиалочка с ее нежным сердцем и всегдашней отзывчивостью! В течение пятнадцати долгих минут Лейт Клэй-Рэндольф пробовал на ней действие своих чар (я в это время размышлял, покуривая сигару), - и вот она порхнула ко мне в кабинет и в туманных выражениях заговорила о каком-то костюме, который я уже не ношу и который мне, якобы, больше не понадобится.
- Да, да, конечно, он мне не нужен, - сказал я, имея в виду старый темно-серый костюм с отвисшими карманами, в которых я постоянно таскал книги, - те книги, что не раз были причиной моих неудач в рыбной ловле.
- Но я посоветовал бы тебе, дорогая, сначала починить карманы, добавил я.
Лицо Фиалочки вдруг омрачилось.
- Да нет же, - сказала она, - я говорила о черном костюме.
- Как о черном? - Я не верил своим ушам. - Ведь я очень часто ношу его. Я даже собирался надеть его сегодня вечером.
- У тебя есть еще два хороших костюма, лучше этого, и ты же знаешь, милый, что этот мне никогда не нравился, - поспешила добавить Фиалочка. Кроме того, он уже лоснится и...
- Лоснится?!
- Ну, скоро залоснится, все равно. А этот человек, право, достоин уважения. Он такой симпатичный, так хорошо воспитан. Я уверена, что он...
- Видал лучшие дни?
- Вот именно. На улице сейчас ужасно холодно и сыро, а его одежда совсем изношена. У тебя ведь много костюмов...
- Пять, - поправил я, - считая и темно-серый с отвисшими карманами.
- А у него ни одного. И нет своего угла, нет ничего...
- Нет даже Фиалочки, - сказал я, обнимая ее, - именно поэтому он достоин жалости и всяких даров. Отдай ему костюм, дорогая, или нет, постой, дай ему не черный, а мой самый лучший костюм. Надо же хоть чем-нибудь утешить беднягу.
- Какой ты милый! - И Фиалочка, очаровательно улыбнувшись, пошла к двери. - Ты просто ангел!
И это после семи лет супружеской жизни! Я все еще восторгался этим, когда она вернулась с робким и заискивающим выражением лица.
- Знаешь... Я дала ему одну из твоих белых сорочек. На нем такая ужасная ситцевая рубашка, а в сочетании с твоим костюмом это будет выглядеть просто нелепо. И потом... его башмаки так стоптаны, пришлось дать ему твои старые с узкими носками...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: