Игорь Дьяконов - Люди города Ура
- Название:Люди города Ура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Главная редакция восточной литературы
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-02-016568-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Дьяконов - Люди города Ура краткое содержание
Книга рассказывает об одном из древнейших городов мира — Уре — в период 1932–1739 гг. до н. э. Написанная на уникальном документальном материале, книга, однако, живо воссоздает повседневную жизнь горожан Ура — от высокопоставленных жрецов до бедноты.
Люди города Ура - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
468
Якобсон В. А . Правовое и имущественное положение воина- rēdūm времени I Вавилонской династии. — ВДИ. 1963, 2, с. 134 и др.
469
См. гл. I; muškēnu[m] называли царских людей, обычно тех, кто имел неотчуждаемые наделы и был обязан натуральными «поставками» (gu-un, biltu[m] ). В ассириологии их часто называют «крепостными» (serfs), что неточно. Совершенно аналогичная категория лиц в хеттском царстве называлась «рабами» ( wardū ). О подразделении царско-храмовых земель и категориях людей, занятых на них, см.: Дьяконов И. М. Muškēnum и повинностное землевладение на царской земле при Хаммурапи, с. 46 и сл.; он же. Проблемы экономики. О структуре общества Ближнего Востока до середины II тысячелетия до и. э. — ВДИ. 1967, 4, с. 14 и сл.; он же. Месопотамия. — История древнего Востока. Ч. 1. Зарождение и развитие раннего классового общества. Кн. 1. М., 1981, с. 374 и сл.
470
О šatammū см. далее.
471
A-bal может означать «возливатель воды» (ритуальная функция), но здесь, конечно, имеется в виду профессия, поэтому LÚa-bal, аккад. dālû — «водонос», носящий ведра для орошения плантаций.
472
См.: Крамер С. Н. История начинается в Шумере. М., 1965, с. 79 и сл. К этому же архиву Шарпэн относит текст U.7786, UET VI, 54 — эпос «Гильгамеш и гора бессмертного».
473
Leemans W. F . [Рец. на: ] UET V. — BiOr XII, 1955, с. 155. Лееманс показал, что должность начальника канцелярии УрНанна занял с 9-го года ВарадСина (1826 г. до н. э.). Подробнее см.: Козырева Н. В . Древняя Лapca. М., 1988.
474
Вот текст документа UET V, 666 в переводе:
«38 бур 12 ику орошаемой земли, которая (разделена) по наделам,
53(!) бур 15 ику [орошаемой] земли, [60 бур земли болотистой и холмистой], дополнительные наделы.
(Итого) 92 бур и 9 ику [орошаемой земли, 60 бур земли болотистой, холмистой]
принадлежит дв[орцу]».
_______________________
«52 бур орошаемой земли, которая по н[аделам] ( таким-то ), 40 бур 9 ику {орошаемой земли}, 60 бур земли болотистой и холмистой, дополнительные наделы… […]
(Итого) 92 бур 9 ику [орошаемой] земли,
60 бур земли болотистой, холмистой, плохой, принадлежит храму (бога) Нанны.
(Всего) 185 бур орошаемой земли, 120 бур земли болотистой, холмистой, плохой».
_______________________
«Поля(?)…., [канал] (богов?) Уту (?) и Сина (?) […] и промежуток (до) канала „Убар“, берег канала [………]».
_______________________
«Это поля».
______________________
«Сумма, из нее:
35 бур 9 ику орошаемой земли, 60 бур земли болотистой, холмистой, плохой —
для царя, в залежи;
42 бур — земли кормлений, залежные;
65 бур — земли урочные по поставке дохода (biltum)
принадлежит дворцу.
Итого 147 бур 9 ику плюс 60 бур».
___________________________
«12 (!) бур — земли урочные от деревень (uru ki),
80 бур 9 ику орошаемой земли, 60 бур земли болотистой и холмистой
для (бога) Нанны, [в залежи].
(Итого) 92 бур 9 ику [орошаемой земли],
60 бур земли болотистой и холмистой, имение [(бога) Нанны]»
_____________________________
«Это по[ля]».
____________________________
«40 бур орошаемой земли, 10 бур земли болотистой, [холмистой, плохой] рядом с (местностью) Дам(?)хенгаль, пр[омежуток(?) между. и] промежуток между каналом (бога) Нанны […]».
Обратить внимание: добавочный перечень на 50 бур земли приблизительно соответствует излишку дворцовой земли сверх 92 бур, упомянутых в первой части документа. Эта земля, очевидно, сосчитана отдельно, поскольку она была расположена в другом месте и не входила в состав «имения [бога Нанны]». Фигулла, а за ним и Шарпэн, приняв знак GÁN(-iku) — «поле» за похожий знак GIŠ — «дерево», сочли этот документ за опись бревен.
475
Дьяконов. Muškēnum, с. 43, примеч. 13.
476
MSL 5, 20, 105.
477
gišA.TU.GAB.LIŠ — Populus euphratica L.; встречающееся отождествление со стираксовым деревом Liquidambar orientalis неправильно.
478
См.: Дьяконов. Muškēnum, с. 47.
479
Сюда же, может быть, следует отнести 19а) U.7802, UET V, 708 — список имен собственных; за каждой группой имен следует: «от (ki) такого-то (имя и отчество)».
480
Идеограмма написана очень бегло, Фигулла читал TIN — «виноград», что маловероятно.
481
da-sag-giš-zi nam-1-gar guru 7-bi.
482
О займах такого рода см.: Leemans W. F. The Old-Babylonian Merchant. Leiden, 1950, с. 30 и сл.
483
Имя это означает «Я опечален», «Я очень страдаю».
484
По крайней мере его сыновья, унаследовавшие его надел, были абрикку именно этого бога. Заметим, что многие люди, с которыми соприкасался КуНингаль, например из числа свидетелей сделок его самого и его сыновей, а также из его собственной семьи, носили имена, связанные с культом бога Эйи и его священного города Эреду. Культ Эйи тогда уже давно из Эреду был перенесен в Ур (в Э-кишнугаль), а позднее — на окраину Ура; но среди его служителей и почитателей сохранилась ономастика, связанная с Эйей и его кругом. См. подробно: Charpin D . Le clergé d'Ur, с. 343–418. Жрецы абрикку принадлежали к обширной группе жрецов, которым поручалось поддержание ритуальной чистоты.
485
Leemans W. F . [Рец. на: ] UET V. — BiOr XII, 1955, с. 112.
486
Шумерская глагольная форма от заимствованного семитского глагола hasābu — «считать».
487
Koschaker P . Zur staatlichen Wirtschaftsverwaltung in altbabylonischer Zeit. — ZA NF 13 (1942).
488
Как профессиональное обозначение, um-mi-a значит «учитель», см. ниже, отсюда «мастер». Часто этот термин обозначает «кредитора», но по крайней мере в старовавилонское время в довольно специфических обстоятельствах. Для значения термина шум. um-mi-a (аккад. ummi'ānu[m] ) наиболее интересен текст U.17213, UET V, 428 (якобы из «школы», но скорее из подъемного материала, см. гл. IIIa); написан очень небрежным и неясным почерком, транскрибирован и переведен в кн.: Leemans W. F . Foreign Trade… Leiden, 1960, с. 37–38.
«5 сиклей серебра „добровольный взнос“ у Бутуктума (?) (1 Bu'-tuq! — tum!) взял (взаймы) (такой-то); в том, что в нужный срок (ki-KI. KAL-bi-šè) серебро он должен вернуть, именем царя их он поклялся.
1 мину серебра, в том числе ½ (эпитет) (и) ½ мины серебра… (может быть, AN.ТА — „верхнего“, что бы это ни значило. — И. Д .) на покупку жемчуга и (других) товаров (по случаю) путешествия в Тельмун у Иддин-… взял (взаймы) такой-то…. По благополучном завершении путешествия купленное на серебро он должен доставить. Сердце ummi'ānum удовлетворено. О путевых делах (?) (sil-šid-ne) не должен знать, именем царя их он поклялся».
Ummi'ānum здесь, несомненно, не кредитор, ибо о нем говорится в третьем лице; кредиторами выступают некто Бутуктум (?) и некто Иддин-…, которые, в сущности, являются вкладчиками капитала в торговое путешествие в расчете на раздел торговой же прибыли; такой заем и назывался «добровольным взносом» (шум. nam-šag-šag); выражение šu-ba-an-ti, как мы уже упоминали, может значить не только «взял взаймы», но и «принял под ответственность (или как поручение)». Ummi'ānum должен был быть удовлетворен до данной сделки, с тем чтобы дальнейший ход дела его не касался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: