Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Название:ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«АЛГОРИТМ»
- Год:2008
- Город:Москва,
- ISBN:ISBN 978-5-9265-0505-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ краткое содержание
Златое слово Руси. Крах антирусских наветов / Сергей Лесной. - М.: Алгоритм, 2008.
В чем секрет неиссякаемого интереса к «Слову о полку Игореве»? Был ли автор «Слова» христианином или язычником? Подлинны ли «Слово о Полку» и «Велесова книга»? Где, когда и кем они написаны? На эти и множество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной (1898-1968), русский историк-эмигрант), которая предлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к великим Литературным памятникам.
© 000 «Алгоритм-Книга» 2008
ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перевод: «далее; и вот Кий умер, тридцать лет владея нами и за ним был Лебедян» …
Чрезвычайно интересное сообщение, что Кий княжил 30 лет, очевидно, что он и сделал немало, и что княжение было установленным порядком правления. После Кия княжил Лебедян. Лебедян - лицо неизвестное в истории, но греческие источники сохранили нам имя «воеводы Лебедя» в северном Причерноморье и название его государства «Лбедия». Был ли Лебедян сыном «воеводы Лебедя» или Лебедян и Лебедь одно и то же лицо - неизвестно, нужны дополнительные исследования.
8-я строка: «ижь се реще славере, и тое жuве дваденсете ляты, а поте бясть верен».
Перевод: «который назывался Славер, и тот жил 20 лет, а потом был Верен». Таким образом, Лебедян, он же Славер, княжил 20 лет после Кия, а за ним был Верен.
9-я строка: «зь вликограде, текожьде дваденсете, и тому сережень десенте и о стеле одержяху».
Перевод: «из Великограда, тоже (княжил) двадцать (лет), и потом Сережень десять (лет), и на престоле».
Князь Верен был из Великограда, что это за город - неизвестно, но возможно, что это был город в Моравии. Наконец, 10 лет княжил Сережень. Итого после Кия мы имеем сведения о трех князьях, княживших в сумме 50 лет.
Имя князя Сереженя вероятно происходит от слова «Серьга», т. е. носивший серьги. Итак, трое славянских князей были после Кия; если эпоха Лебедяна будет установлена точно, то тем самым установится и эпоха Кия, и мы будем иметь совершенно твердую точку для хронологии древней Руси.
10-я строка: «оне витензество о врзех и тьмы лuхы нестша о со uнь и се грендещеть на не».
Перевод: «одержали они победы на врагами, неся тьмы лиха и с другими, и вот грядет на них и». Здесь начинается похвала упомянутым князьям, претерпевшим много лиха в борьбе с врагами.
11-я строка: «и на мы; и то годе прuедща до стуnен нашех, злы творяu и се добледенбу uмать nраоце» .
Перевод: «на нас; и вот готы пришли к границам нашим, зло творя; и вот доблесть имеют праотцы».
Речь заходит о столкновении с готами, но вряд ли это было первое столкновение. В дальнейшем мы увидим столкновения с готами на протяжении не менее 400 лет, перемежавшиеся периодами относительного покоя.
12-я строка: «нашя прятисе о жидьбу, се бо сехомъ слвне, якожде слвихомь бозе и се мы».
Перевод: «наши борются за жизнь; ибо (сехомь?) славны, поскольку славим богов, и вот мы». Интересна форма: «житьба» - «жизнь».
13-я строка: «о бозех внуще сьвра наше а дажбо и такоже трnехомь о зле а nоеджде сылу» .
Перевод: «о богах, внуки Сварга нашего и Дажба, и также терпим от зла и (поеджде?) силу».
14-я строка: «имяхомь влку отеи браньехомсе влице оденатенщене годе борзи е одышенсеть».
Перевод: «велику (далее непонятно, речь идет о готах).
15-я строка: «пяте и ту илмри ны подржашють и такве имияхомь вентезества о врзе, се боть».
Перевод: «лет, и тут илмры нас поддержали и так имели победу над врагами, и вот те», ..
В борьбе с готами русы получили поддержку илмров, которые в других местах названы ильмерцами (от Ильмень). Ильменью назывался Днепровско-Бугский лиман. Из других мест видно, что ильмерцы, по-видимому, были славянами.
16-я строка: «е десенте рехы имаи и ты влице беньде nрящет леивое хорбере осе на не налезв».
Перевод: (текст темен, понятен только конец) «храбрые осы на них напали».
Кто такие были осы - догадаться трудно, возможно, что это только иная огласовка имени «ясов», о которых уже говорилось.
17-я строка: «те nоща сихря творяе инемые брани иню якожде меще хряжденъсте».
Перевод: «те начали (далее до конца смысл темен)».
18-я строка: «омене ны од овни и овще и (далее набор букв) твре во сврзе само».
Перевод: «минуло нас, от овен и овец (далее непонятно) творя в самом небе». Последняя строчка, по-видимому, короче других.
ДОЩЕЧКА Д 3 (О границе с готами)
Публикуется впервые. На аверсе 15, на реверсе 12 строк. Содержит довольно точные данные о границе, отделявшей русов от готов. Реверс кончается 12-й строчкой, на ней только несколько слов, показывающих, что мы имеем дело с концом изложения. Это показывает, что дощечки имели свою индивидуальность, представляя собой как бы отдельные главы, написанные, к тому же, разными авторами.
1-я строка аверса: «се биеть крыдлема матр сва nтыця якожде брманове идяшуть на не и те розеде».
Перевод: «и вот бьет крылами Матр сва птица, что брманы идут на них и те разошлись».
Как мы уже указывали, упоминание о птице матрсве всегда связано с началом войны. Здесь речь идет о каком -то племени брманов (сколько нам помнится, встречалось в источниках), положение которых, по-видимому, удастся установить.
Интересно употребление двойственного числа «крыдлема», т, е. Крылами.
2-я строка: «щель даяшуть u такове тецоутще нелезоуть на не, а се теще туга влка о крае».
Перевод: «щель(?) Дали и так, убегая, напали на них; и вот течет туга великая в крае».
Отметим, что слово «нелезоуть» употребляется и в иной форме в других дощечках, именно - «налезоуть», что означает - «нападать». Почему имеется такая вариация - сказать трудно, пока следует просто принять это во внимание при чтении текста.
3-я строка: «наше яко дымове ступнепnовжденu яхутесе до сврзе, такожде жале nлащетьсе».
Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные сожженные поднимаются к небу, также жаль плачет».
Очевидно, в результате нападения врагов, много жилищ было сожжено. Интересно упоминание жали, воплощения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не 1000 лет позже в «Слове о полку Игореве».
4-я строка: «о ны u клuщеmь маmр сва до вшнего, яковье дая лесе огнь до огницы наше, u теи».
Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, который дает лес для огней наших, и тот».
Здесь явно звучит обожествление огня, как особого дара бога, в лесе видят средство для получения огня, отсюда, вывод: лес - дар богов. Матрсва взывает к всевышнему о помощи против напавших врагов (очевидно готов).
5-я строка: «пребендеть о помоще и сем оце вржещеть на врзе, и се гематьрех уступисе а годе».
Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематърех отступил и готы» …
Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами русов отступил.
6-я строка; «уседеще на калuцю малоу u теще до брезu м(о)рштu, u такве земе одержешать до доне».
Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до берега моря, и так получили землю до Дона» …
7-я строка: «и по тоу Дону реце, е се палка влuка е кромь межде ны и nревщая племы и тамо».
Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка великая границей между нами и прежде сказанным племенем и там» …
Таким образом, после столкновения граница с готами установилась по Дону и великой Калке, - указание чрезвычайно важное, показывающее, что границы кочевых русов распространялись далеко на восток в Причерноморьи, именно до Дона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: