Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Название:ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«АЛГОРИТМ»
- Год:2008
- Город:Москва,
- ISBN:ISBN 978-5-9265-0505-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ краткое содержание
Златое слово Руси. Крах антирусских наветов / Сергей Лесной. - М.: Алгоритм, 2008.
В чем секрет неиссякаемого интереса к «Слову о полку Игореве»? Был ли автор «Слова» христианином или язычником? Подлинны ли «Слово о Полку» и «Велесова книга»? Где, когда и кем они написаны? На эти и множество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной (1898-1968), русский историк-эмигрант), которая предлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к великим Литературным памятникам.
© 000 «Алгоритм-Книга» 2008
ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
8-я строка: «годе се бе чтвары сент ляmы о све врзем, и тому яхомь се мы земе нашю и раяхомъ».
Перевод; «готы были четыре ста лет со своими врагами и поэтому мы имели землю нашу и пахали» …
Очень важное указание, что русы имели соседями готов 400 лет, что готы все это время были заняты врагами и поэтому русы· были оставлены в покое.
9-я строка: «клоудне земе еланштем, а трзехомь омены скуте скери и туще о србрены и».
Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах обменивали скот, шкуры и жиры на серебренные».
Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несомненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд» - тоже что и «клад», т. е. богатство. На торжищах русы обменивали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т. е., очевидно, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и золотые кольца (см. далее).
10-я строка: «златвены колы и пивты ядеве скера; и животьба нашя бендете о те поре клудна».
Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры, и жизнь наша была о ту пору богатой» …
11-я строка: «и мирна, и се годе налезе на ны ещежье, и бясте пря десенте ляты и се удржехомь».
Перевод: «и мирний но вот готы напали на нас еще, и была борьба 10 лет, и удержали».
12-я строка: «земе наше, такожьде имяхомь брантесе од врзех, яки идяшуть отреконче (непонятно)».
Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от врагов».
Далее следует несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вклиниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая -то путаница при переписке, либо конец дощечки был неверно подклеен.
18-я строка: «святы окуде святы идоутъ до ны, и ты святы первено колядь, и друзе ярь».
Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свята - первое Колядь, и другие Ярь».
Перечисляются большие праздники (свята): первое Колядь; т. е. теперешнее рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.
14-я строка; «и красня гуре, иовсена влика и мала, и идяшуть те святы, якожьде мужь идяшеть».
Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и малая; и идут те свята как муж, идучи».
Далее перечислены праздники Красной Горки (весенний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевидно слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселениям, сравнение темное по смыслу.
15-я строка: «о градоу до селы огнещенсьти, и кием земем ире грендеть од ны до иняи и од иня до ны».
Перевод: «от городов к селам родственным (огнищaнин - сидящий у общего огня), и которыми землями идет, ире (непонятно, может быть рай?) От нас к иным, от иных к нам».
На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» и т. д. Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь (опять-таки, со смягчением).
1-я строка реверса: «тецете брате наше племено о пленено, роди о роди быетесе о себе на земе наше».
Перевод: «бегите, братья наши, племя к племени, род к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» …
Содержание этой стороны дощечки не связано с предыдущим, причина неясна, но факт налицо.
2-я строка: «яква надежде ны и николижде инамо, се ба съме русище славце бзе нашя, спевы».
Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному, ибо мы русичи, прославители богов наших, песни».
В дальнейших строках что-то пропущено, и смысл теряется, хотя группы слов вполне понятны.
3-я строка: «наше и пленсы, играща а позориштя о славу ех, се бо сехомь на земе и яхомь».
Перевод: «наши и пляски, игры и позориштя (непонятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли».
Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т. е. в полную противоположность, - в положительном смысле [5] 1 Позорище - по-славянски зрелище. Таким образом, логично перевести данное место следующим образом: «наши пляски, игры и зрелища», тем более что «зрелища», т. е. театрализированные представления, имели у древних народов сакральное значение (например, комедия у древцих греков). - ред.
.
4-я строка: «прсте до ране своа а тлцем до нье, абыхомь по смрте семь стах преды марморя».
Перевод: «персты к своим ранам и прижимаем к ним, чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно).
Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, т. е. что означает прижимать персты к своим ранам.
5-я строка; «и рекла бях не имать венете тоегу, якы есе плнен земе и не могощу его оделете».
Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отъять». Смысл темен.
6-я строка: «од ене, и бзе бящи тамо, дорещуть отесы есе русишть а пребудеши тоемь».
Перевод: «от ее, и боги бывшие тамо скажут: такова есть Русь, и пребудешь той».
7 -я строка: «яко яле се земе до ране сва и несещеше ю до навя о те щасе покы а кнезе избряшутще».
Перевод: «которые прижали землю до своих ран и несли ее до нави; в то время пока князей избирают».
Изложение образа закончено, что значило прижимание земли к ранам своим до нави - неизвестно. О нави скажем после подробнее, скажем теперь только, что древние русы представляли вселенную разделенной на три части: явь - это мир видимый, реальный, навь - мир потусторонний, нереальный, посмертный, и правь - мир законов, управляющих всем в мире.
В конце этой строки имеется опять какой -то логический перескок: речь идет о чем-то совсем другом, именно об княжеском управлении когда-то и теперь.
8-я строка: «многиа вутце и кнезя о себя и всъакые, якове тые покнезждене увеще» …
Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше» …
9-я строка: «рещени прости мужи и тало стаяще земе раяшуте и се бь то кнезе бендет».
Перевод: «названные простые мужи, и так стало, землю пахали и вот те князья были от сказанных».
Очень путаное место, но можно догадываться, что идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.
10-я строка: «о рщены дбате людье а хляби и ядь и всенку пожите одо люде сва; днесе имяхомь».
Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и всяческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем».
11-я отрока: «идяи кнезе полюде брящуть и о сьши владьбу дяшутъ од оце до сыне».
Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына».
12-я строка: «а ажь дедо правнуча».
Перевод: «и даже от деда до правнука».
На этом изложение кончается, хотя строчка только начата. Очевидно, изложение какой -то главы окончено.
Конец очень интересен даже только в той части, которую можно понять. Раньше, оказывается, князья избирались, они получали от своих людей хлеб, всякую пищу и пожить; теперь, т. е. во времена писания дощечки, князья передают власть по наследству и берут с людей полюдье, т. е. вероятно поголовную подать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: