Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Название:ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«АЛГОРИТМ»
- Год:2008
- Город:Москва,
- ISBN:ISBN 978-5-9265-0505-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ краткое содержание
Златое слово Руси. Крах антирусских наветов / Сергей Лесной. - М.: Алгоритм, 2008.
В чем секрет неиссякаемого интереса к «Слову о полку Игореве»? Был ли автор «Слова» христианином или язычником? Подлинны ли «Слово о Полку» и «Велесова книга»? Где, когда и кем они написаны? На эти и множество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной (1898-1968), русский историк-эмигрант), которая предлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к великим Литературным памятникам.
© 000 «Алгоритм-Книга» 2008
ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
11-я строка: «не потребовахомь о животе нао хибъна, се бо зрящете оце нашии оре а до облакы».
Перевод: «не нуждаемся о животе (жизненных благах) нао (вероятно испорчено) ошибочно; и вот видели отцы наши Оря и до облаков» …
12-я строка: «ходяшете всхицена бяще и всхицена сылоу до перунькове ко (буква испорчена)».
Перевод: «ходящих поднятого и поднятого силой до Перунька (ласкательное в отношении Перуна)».
18-я строка: «щтенства и зряи тамо аре, яко перунъко коваще мещы на вргы и коваце».
Перевод: «(первое слово испорчено) и видел там Орь, как Перунко ковал мечи на врагов, и куя».
14-я строка: «реще тому: се стрелы а меще имяхомь на вое тыя и не смещеще сен быяте ех».
Перевод: «сказал ему: эти стрелы и мечи имеем для воинов тех и не смеют бояться их (врагов)».
15-я строка: «яко зницу ех до пуде и кмота ех бенд~ умешаня до персте ближе яко земе».
Перевод: «так как уничтожу их до пуде (смысл: вдребезги) и кмота (неизвестно) их будет смешана (далее непонятно), как земля».
16-я строка: «о багны звереми бендяшуть оны, яко прасеты умазаяе от бреня и смраде».
Перевод: «в болото зверями будут они, как поросята обмазаны в грязь, смрад».
17-я строка: «свои понесящутъ о следе сва, и тамо рецеио обенде о оны и яко смрадны прасеты».
Перевод: «свой понесут по следам своим и там (далее непонятно), они как смердящие поросята».
18-я строка: «и свине, се ба рекша перунъко ковашеть мещы и аре уто реще и тое аре повенде».
Перевод: «и свиньи, это сказал Перунько, куя мечи, и Орь это рассказал».
19-я строка: «отец нашем и такова бяше наше борба за житвоу и витеженства многаи векы».
Перевод: «отцам нашим, и такова была наша борьба за жизнь и доблесть многие века».
20-я строка: «назады а днесе верихомь то не бе тако».
Перевод: «назад, а теперь не верим, что было таю>.
На этом строчка 20-я оканчивается, не дойдя до конца. Очевидно, и отрывок окончен. Обращает на себя внимание то, что, как только речь заходит об отвлеченных предметах, наше понимание текста почти вовсе утрачивается, когда же речь идет о вещах конкретных, значительную часть мы понимаем.
Замечательно, что, излагая легенду о восхищении Оря за облака, автор кончает явным упреком, что, мол, теперь этому не верят. Чувствуется обычное брюзжание старика на молодежь и вместе с тем, что и тогда голова русов работала критически.
Отрывок интересен тем, что персонифицирует Перуна: Перун разговаривает с Орем, как человек с человеком. Он объясняет тому, что стрелы и мечи он кует для русов.
1-я строка реверса: «идяхо дети версеи до сыне море а суренже до вы и и рекохь вамо якоже».
Перевод: «пошли дети вражеские до синего моря и Сурожа к вам и сказали вам, что».
Другая сторона дощечки говорит о чем-то совершенно другом, продолжая какой -то рассказ. В чем причина путаницы - сказать трудно.
2-я строка: «ведехомь само отызе старя реме нашя споленства антева и такоже».
Перевод: «видим (далее смысл исчезает)… Нашего сообщества антского и также».
3-я строка: «есте за многы а крве лите, а по не руса будешеть, яко руду лиахомь а тако вжыженью».
Перевод: «есть за многие и кровавые лития, а по ней Русь будет, как руду лили, и тако (далее слово непонятно)».
4-я строка: «до конце и будеmъ ото земе нашя славены племены и роды се бо славихомь».
Перевод: «до конца и будет та земля наша, славные племена и роды; так как славим».
5-я строка: бозе николиже просящее, леже, славища сылу ех и такоже вличахомь пращуря».
Перевод: «богов, никогда не просим, только славим силу их, а также величаем пращура». Здесь повторяется интересная, но не совсем понятная мысль, что русы никогда не просили богов, только славили и величали их, и те сами давали необходимое.
6-я строка: «нашего сврга кие бя, бе а пребенде вожды о ны о веку до конця».
Перевод: «нашего Сварога, который был и пребудет нашим вождем от начала и до конца».
На этом текст дощечки оканчивается, оканчивается и смысл отрывка. Очевидно, дощечки были независимы одна от другой по содержанию.
ДОЩЕЧКА Д 6 (О братьях-князьях - Славне и Скифе)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г., с разделением на слова и довольно обширным коментарием исторического содержания, к которому мы вернемся ниже.
Дощечка находилась в связке двух дощечек (наши Д 6 и Д 7), была ли эта связь первоначальной или случайной, - сказать трудно. А. А. Кур, начиная свой комментарий, говорит: «эта дощечка не имеет начала». Что дало ему повод к этому - неизвестно, во всяком случае, при тексте об этом нет ни слова. Возможно, что это только догадка, ибо текст несомненно не является началом повествования, а продолжением; сама же дощечка, по- видимому, была цела, т. е. имела ненарушенное начало.
1-я строка аверса: «и се бящете кньзве сл(а)вну со братаре му скивью, а се пре весте вълкие».
Перевод: «и вот был князь Славн с братом ему Скивом, и вот борьба восстала великая». Интересна архаическая форма слова «брат» - «братар» или в другом месте - «братр»; конечное «р» еще удерживалось. Также вместо «ему» мы встречаем здесь: «му».
2-я строка: «на востенце; и се а ты рещете: идемо до земе илъмерсте, а тако иецвте».
Перевод: «на востоке, и вот те сказали: идем в землю Ильмерскую, и так пошли».
Так как буквы: «т» и «i» писались очень сходно, то мы предполагаем, что в оригинале было не «иецете», а «тецете». Последнее слово очень часто употребляется в значении «идти».
Земля Ильмерская, по-видимому, окрестности Днепро-Бугского лимана, носившего в средние века название Ильменя или Илмеря, отсюда название жителей «ильмры», название, часто упоминаемое во «Влескниге». Во всяком случае, это не Ильмень новгородцев, - всё действие во «Влесовой книге» происходит исключительно на юге, в Причерноморье.
3-я строка: «а бъстарсна еве ост аве староце иломере о се теце на полуноще а тамо еве».
Перевод: «а бастарна своего оставили старцы и ушли на север и там свой».
По-видимому речь идет о личности из племени бастарнов, племени, о котором в истории сохранилось довольно много. Бастарны жили на карпатах и восточнее их, поэтому упоминание Ильменя вполне логично.
4-я строка: «гърд славень утврже а се брате го скфе у може бящете и се бъстаре име».
Перевод: «город Славень построил, и его брат Скиф был у моря, и этот Бастарн имел».
5-я строка: «сна еве венде, а по не ситце бяще внущец киже владец бящ ступе полудене».
Перевод: «сына своего вел, а за ним (ситце - неясно) был внучек, который был владельцем южной степи». Точный смысл неясен, но дело идет, безусловно, о юге.
6-я строка: «а крве многа а тамо есы а отва бяще пре вълка засете азурете».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: