Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Название:ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«АЛГОРИТМ»
- Год:2008
- Город:Москва,
- ISBN:ISBN 978-5-9265-0505-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ краткое содержание
Златое слово Руси. Крах антирусских наветов / Сергей Лесной. - М.: Алгоритм, 2008.
В чем секрет неиссякаемого интереса к «Слову о полку Игореве»? Был ли автор «Слова» христианином или язычником? Подлинны ли «Слово о Полку» и «Велесова книга»? Где, когда и кем они написаны? На эти и множество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной (1898-1968), русский историк-эмигрант), которая предлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к великим Литературным памятникам.
© 000 «Алгоритм-Книга» 2008
ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перевод: «(начало непонятно) тех, и анты Мезенмира одержали победу над готами, разбивши». Начинается очень интересное и важное место об объединенном нападении готов и гуннов на русов.
7-я строка: «на обы и се по нех текоста егуны о крве слвнех жадящесе и та борьба зурива».
Перевод: «на две (стороны), и вот после них явились гунны, крови славных (отцов) желая, и та борьба суровая». После того, как готы были разбиты, они, очевидно, заключили союз с гуннами и снова напали на Русь.
8-я строка: «бя и се годь сообратишя со егуны и снема на оце наше налезв и бысте розбиена».
Перевод: «была, и вот готы, заключивши союз с гуннами, вместе напали на отцов наших и были разбиты».
Речь идет о событии, до сих пар не отмеченном в истории, о совместном нападении готов и гуннов на антов, это очевидно было в последней четверти IV века. Интересно выражение «снема», - это очень старое слово, встречающееся и в летописях, означающее действие вместе, например - князья собрались на «снем», т. е., на съезд, совместную встречу.
9-я строка: «и озницени, а себь те идьща обри на кнензе и забы его, и се сыне моря».
Перевод: «и уничтожены; и потом пришли обры (авары) на князя и убили его, и вот сыны моря».
Объединенные силы готов и гуннов были, однако, разбиты русами, но затем явились авары, убили князя русов. Далее врывается фраза о том, что «сыны моря» (варяги?) ушли с руси.
10-я строка: «одыде од русе; бзе русы не брящешуть жертвы людсъке ани животина едине».
Перевод: «отошли от Руси; боги руссов не берут жертв людских и ни животными, единственно».
Здесь в тексте снова необъяснимый перескок к религиозным темам, очевидно обусловленный ошибками переписчиков или разрушением текста дощечек. Снова подчеркивается отсутствие у русов человеческих жертвоприношений и даже животными, что стоит в прямом противоречии (именно о приношении жертв животными с другими указаниями во «Влесовой книге»). Очевидно, расхождения объясняются тем, что говорится о разных эпохах истории Руси.
11-я строка: «плодя, овощте кветы, а зрна, млеко, суре питноу о травех озбрадженоу».
Перевод: «плоды, овощи, цветы, зерна, молоко, сырное питье (сыворотку), на травах настоянную».
12-я строка: «и мед, никодижде живю птыцю, а не ренбы, и се врязе и еланште бзем даяшутъ».
Перевод: «и мед, никогда живую птицу и не рыбу, а вот варяги и аланы богам дают».
13-я строка: «жртве иню страшноу чоловещноу и то не имяхом диите, яко сьме дажбове».
Перевод: «жертву иную, страшную, человеческую, этого мы не должны делать, ибо мы даждьбоговы» …
14-я строка: «внуще и не имяхом кращете за ине стопы чюзема» (далее текст испорчен).
Перевод: «внуки, и не можем идти за чужими стопами».
Таким образом, и здесь приношение человеческих жертв у древних русов не только отрицается, но и указывается на их несовместимость с обычаями русов: ведь они даждь-боговы внуки и им не подобает идти следами других народов. Варяги и аланы приносили людей в жертву. Этот обычай кажется русам отвратительным, страшным. Здесь сказалась глубокая гуманность древних русов.
Интересна форма: не «рыба», а «ренба».
Примечание : в строке 12-й реверса в оригинале А. А. Кура была явная опечатка: «николiжде»; так как во «Влесовице» буквы «и» вовсе не было, несомненно, она употреблена по ошибке.
В строке 14-й реверса было напечатано у А. А. Кура: «внущеiнiемiахом», совершенно ясно, что произошла случайно перестановка букв, мы поэтому исправили: «внущеи и не имиахом».
ДОЩЕЧКА Д 5 (О восхищении отца Оря на небо)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Отмечено только, что она принадлежит «серии дощечек». В других местах сказано о дощечках: «связка дощечек». Такое обозначение дает хотя бы надежду думать, что связанность дощечек первичная, что мы имеем дело с первоначальным порядком текста. Что дало основание А. А. Куру отнести эту дощечку к «серии дощечек» и сколько дощечек было в «серии», осталось неизвестным.
Мы приводим текст с разбивкой на слова, переводом и примечаниями. Она интересна легендой о восхищении отца Оря на небо и об разговоре его с Перуном.
1-я строка аверса: «се жертьва нашя е мед, суре о девенте сылы ищалеудяня и на сури ставена».
Перевод: «это жертва наша есть мед, сурица на девясиле (далее непонятно) и на солнце ставлена».
Трудное место. По-видимому, речь идет о сыворотке, названной в другом месте «сурицей», в нее клали разные травы для брожения и выставляли на солнце. В прошлом столетии делали настойки на девясиле и называли настойкy «девятисильной». Очевидно, слово «девясил» осмысливали, как «девятисил», а может быть, судя по «Влесовой книге», растение давно называлось «девятисилом», но в дальнейшем сократилось до «девясила».
2-я строка: «трие дни по тех скренз вовну циждена и та бендешеть наше жртва бзем праве».
Перевод: «три дня потом (т. е. через три дня) через вовну (шерсть) процежена и та будет наша жертва правильная богам».
Через три дня суровица, выставленная на солнце, бродила из-за растений, в нее положенных, а затем цедилась сквозь шерсть. Получившийся напиток шел в жертву богам.
3-я строка: «якове соуте наше праоще ибо се одеидехомь ото дажьба и стахомъ славны, ославенте».
Перевод: «которые суть наши праотцы, ибо происходим от Даждь-бога и стали славны о славенте (?»).
4-я строка: «бозе наше, николижды просяхомь, ни молихомь о благы сва се бо бозе рекохуть».
Перевод: «боги наши, никогда (не) просим, нимолим о благах своих, так как боги говорят»…
5-я строка: «намо ходите до русе а николижде о вразе» (дальше текст испорчен).
Перевод: «нам: ходите к Руси и никогда к врагам».
6-я строка: «матерсва слва поящеть ны, спивате вытежнстве на врзи и тому верихомь яко».
Перевод: «Матерсва славу поет нам, петь на одоление врагов, а потому верим, что» …
7-я строка: «слвые о птыце вышне о сварзе по росте летяшете од оны» (далее текст испорчен).
Перевод: «славы о птице вышней в небе (далее непонятно) летая от нас (далее текст испорчен).
8-я строка: «се бо конензе наше избрящехомь, да бендетьех о ны пецитесе и».
Перевод: «и вот князя нашего избираем, чтобы о нас заботился и».
9-я строка: «да преииде враг за кромы нашя, кроме тьщете не бендеть, яко зоврате и само».
Перевод: «если придет враг за границы наши, граница пустой не будет, как с воротами и само».
10-я строка: «кы(й)то сноп знаяе, яко сме молихомь славу и николижде просяще о и ныколе».
Перевод: «кто сноп (непонятно) знает, как молим славу и никогда (не) просяще о и никогда» …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: