Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Название:ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«АЛГОРИТМ»
- Год:2008
- Город:Москва,
- ISBN:ISBN 978-5-9265-0505-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ краткое содержание
Златое слово Руси. Крах антирусских наветов / Сергей Лесной. - М.: Алгоритм, 2008.
В чем секрет неиссякаемого интереса к «Слову о полку Игореве»? Был ли автор «Слова» христианином или язычником? Подлинны ли «Слово о Полку» и «Велесова книга»? Где, когда и кем они написаны? На эти и множество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной (1898-1968), русский историк-эмигрант), которая предлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к великим Литературным памятникам.
© 000 «Алгоритм-Книга» 2008
ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2-я строка: «токьще на оны а потлцще е, се имяхомь знак тые а мощьеносте и не мъгощехом».
Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем».
3-я строка: «до яве дате овы себ(то)бы слабостще и се имяхомь сылоу исьме мнозе».
Перевод: «представить себе (далее непонятно), и вот имеем силу, нас много».
4-я строка: «а врзе не соуте толкbl мнозе, яко сьме исьме русице, а вразе не соуте».
Перевод: «а враги не суть так мнorи, как мы русичи». В этой строке произошла какая -то путаница, по- видимому при переписке два раза были повторены слова: «исьме» и «а вразе не соуте».
5-я строка: «о ны а камо е врждена кревь наше, тамо е земе наше, и се врази вѣяшуте».
Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают». Интересно неожиданное употребление буквы «ять».
6-я строка: «и се оны сен старащутесе и се староще е марна будете якожде ове бяща».
Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были».
Интересно употребление слова «марный», уцелевшего до сих пор в украинском языке. Марный означает «напрасный». Замечательно, что частица «ся», т. е. сокращенное «себя», всегда употребляется в форме «се», и никогда в форме «ся».
7-я строка: «о старе щасе оцех нашех».
Перевод: «в старые времена отцов наших». Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем, так сказать, и глава. Со следующей строки идет новое повествование.
8-я строка: «рещехомь еще словы тые назпементе абыхомь не едины одо те слове не».
Перевод; «скажем еще слова те назпаменте (напамять? наизусть?), чтобы не единого из тех слов не».
9-я строка: «сутратете а рцехомь братрем. Нашем о такожде се шла божсте бендешете».
Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет».
10-я строка: «на вы и ту овинтезете врзе ваше до конце, иже хщешете земе ваш, такожде».
Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до концa, что хотят земли вашей, также».
11-я строка: «врзете моу до оусте пьлне а те полока оноу до дрсте све а не рще просте».
Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока (?) ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые». Маловразумительная строка.
12-я строка: «Словы све будете сыне све бгоуве а сыла ихьваперебендешете не вы».
Перевод: «Слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас» …
Несомненно в тексте либо ошибка, либо опечатка типoгpaфии:
Следует - на вы, а не «не вы». Интересно сочетание «будете» (несомненно новейшая форма) с «перебендешете» (архаическая форма).
13-я строка: «до конце не имяхомь а не щерве наше насыте хлебем себ то пожден на огнь».
Перевод: «до конца; не имеем ни чрева нашего насытить хлебом, так как сожжен на огне». Здесь какой-то перескок мысли, возможно, дощечка была повреждена и неправильно восстановлена.
14-я строка: «а краве наше скуте трпящете тугу такожде и се якожде мы».
Перевод: «и коровы наши, скот терпит тугу также и вот как мы».
15-я строка: «и се акыне наше харалужне одерждехомь оде полоудене борзе а бедехомъ».
Перевод: «и вот акинаки наши харалужные получим с юга скоро и будем».
16-я строка: «сылны вище врзе наше».
Перевод: «сильными, выше наших врагов». На этом строка и дощечка оканчиваются.
Интересно загадочное слово «харалужный», доставившее исследователям «Слова о полку Игореве» очень много хлопот. Оно встречается только в «Слове» и «Влесовой книге», вероятно, это старый термин, отмерший вместе с устаревшим способом изготовления оружия. В свое время этот род оружия, вероятно, очень ценился, но впоследствии был превзойден и поэтому забыт. Не относится ли оно к изготовлению бронзового оружия? Эта дощечка особенно замечательна мыслями, изложенными в 8-й и 9-й строке.
Подчеркивается необходимость не пропустить ни одного слова из того, что сказано. Это открывает нам совсем иной аспект «Влесовой книги»: это была не летопись, не хроника в нашем понимании, а сборник проповедей, которые читались народу очевидно во время богослужений.
Их слушали и запоминали наизусть, ибо почитание предков было частью религиозного культа. Деяния предков, т. е. история, становились таким образом всеобщим народным достоянием, традицией, передававшейся из поколения в поколение.
В разные эпохи к старым дощечкам прибавлялись новые, освещавшие либо старые времена, но в ином аспекте, либо отражавшие и новые времена, но по сравнению со старыми. Отсюда многочисленные повторения исторического содержания, перемешанные с призывами к чести, храбрости, взывания к небу о ниспослании благ и т. д. Таким образом, религия, история и быт сливались в одно неразрывное целое. Характер «Влесовой книги» становится понятным: это не курс истории, это сборник религиозных поучений.
ДОЩЕЧКА Д 8 (О князе Бравлине и eгo правнуке)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за январь месяц 1959 г. С разделением на слова, без подстрочных примечаний, но с комментарием по поводу князя Бравлина.
Эта дощечка значительно отличается своим стилем от других дощечек группы «И»: нет характерных окончаний вроде «имяхомь», нет «и се», сравнительно часто встречается соединительное «а». Однако, предлог «и» преобладает, что и дало основание нам зачислить эту дощечкy в группу «И».
По языку она сравнительно новая, встречается «ять», слово «Руська», «межде» и т. п., что говорит за сравнительно позднее ее происхождение.
По сообщаемым фактам она исключительно интересна, ибо косвенно сообщает о времени, когда она была написана, именно сказано, что ныне княжит правнук князя Бравлина, а время этого князя устанавливается, хоть и очень приблизительно, по «Житию св. Стефана Сурожского».
Замечание А. А. Кура, что «дощечка не имеет начала», надо понимать так, что она является продолжением какой-то другой, а не поврежденной и потому не имеющей начала; наоборот плавный переход смысла от низа аверса к верху реверса говорит за то что она была цельной, неповрежденной. В аверсе и реверсе по 18 строк.
1-я строка аверса: «себ то зрящете обесва до имете птыцу тую на челе вашем а та венде вы».
Перевод; «то есть видите оба до (вероятно правильно будет «да») имеете птицу ту на челе вашем (т. е. во главе), и та ведет вас».
2-я строка: «до вытеженсте надо врзе, се ба… (пропуск) ины ава а таможде сен одержещет и ту».
Перевод: «до победы над врагами, и вот (пропуск) иные ова(?) и тамже получит и тут». Смысл темен.
3-я строка: «красоущесе пред ны а влеце светаме до сене и таква бящете во инь щас».
Перевод: «красуясь перед нами и (далее смысл непонятен), и так было в иные времена».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: