Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/

Тут можно читать онлайн Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Государственное издательство географической литературы, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Государственное издательство географической литературы
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-699-29618-7
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ краткое содержание

Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ - описание и краткое содержание, автор Коллектив авторов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Письма и дневники Колумба – это летопись бурной эпохи первоначального накопления, писанная тяжелой кастильской прозой и звучащая истинно библейским пафосом, когда речь идет о золоте, когда описываются богатства новооткрытых земель. Именно в этом неуемном стремлении к золоту проявляются черты, типичные для всех современников Колумба – участников дальних океанских предприятий.

Государственное издательство географической литературы Москва-1952

Перевод с испанского и комментарии Я. М. Света Под редакцией и со вступительной статьей И. П. Магидовича

Редактор С. Н. Кумкес.

Редактор карт Г. Н. Мальчевский. Худож. редактор В. В. Осокин. Технич. редактор Д. А. Глейх. Обложка и инициалы художника Ю. Г. Макарова.

Второе издание

Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ - читать книгу онлайн бесплатно, автор Коллектив авторов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

F) Неполная копия начала XVI столетия, содержащая примерно половину текста письма. Эта итальянская рукопись хранится в Амвросиевской библиотеке в Милане.

H) Неполная итальянская копия (рукописная), хранищаяся в Национальной библиотеке во Флоренции.

I) Латинская версия, обошедшая многие европейские страны, являющаяся переводом, выполненным с оригинала арагонцем Леонардо Коско, Первое издание появилось в апреле 1493 г., а на протяжении 1493 и 1434 гг, в Италии, Базеле и Париже вышло девять изданий письма в переводе Коско. Этот вариант неоднократно переиздавался.

К) Латинская поэтическая версия Джулиано Дати, восходящая к неизвестному источнику. Напечатана во Флоренции в июле 1493 г. и является, видимо, вольным рифмованным переложением оригинала.

Все эти версии имеют свои специфические особенности и отличаются одна от другой в деталях, порой существенных. Прежде всего возникает вопрос об адресате письма. В вариантах А, В, С адресатом является Луис де Сантанхель – escribano de racion – дьяк дворцовой палаты королевства Арагонского, оказавший большую помощь Колумбу в период утверждения его проекта и обеспечивший необходимыми средствами экспедицию. В версиях D, F, G, I письмо адресуется Габриелю Санчесу [26] [26] Следует отметить, что в версиях F и I адресат именуется Рафаелем Санчесом. Настоящее имя Саичеса было-Габриель. В варианте G указывается, что документ в итальянском переводе – копияя письма, «прибывшего из Испании». – tesorero – казначею арагонской короны, также принимавшему активное участие в организации первой экспедиции Колумба.

В настоящее время признается возможным, что письмо было адресовано и тому и другому лицу, но в различных вариантах-копиях сохранились разночтения.

Далее возникают сомнения относительно языка оригинала письма. Колумб или лицо, которому он мог продиктовать текст письма, не обязательно должны были прибегать к испанскому языку. Было предположение, что оригинал писался на каталонском языке, что, вообще говоря, допустимо, если учесть всеобщее распространение каталонского языка (в той или иной степени известного морякам всех южноевропейских стран) и то обстоятельство, что Сантанхель и Санчес отлично владели им.

Предположения эти основывались на якобы значительном числе каталонизмов в вариантах А и В и на том, что немецкий перевод 1497 г. сделан был с каталонского языка.

Но большинство «каталонизмов» в этих двух вариантах с таким же успехом могут быть признаны итальянизмами, да и трудно определить, вызваны ли и те и другие влиянием оригинала или прихотью наборщиков, для которых, – если, как это предполагается, документ в версиях А и В печатался в Барселоне, – родным языком был каталонский. Скорее всего, оригинал написан был на испанском языке, а затем уже переводился на другие языки.

Не менее существенные вопросы возникают в связи с необходимостью установить преемственные соотношения между различными версиями и их относительную близость к оригиналу. Для группы испанских копий, г. е. для документов А, В, С, устанавливаются следующие соотношения (стр. 73).

Таким образом, наиболее близкими к оригиналу и «древними» его копиями признаются варианты А, В и С, которые обычно, наравне с латинским переводом Коско (вариант I), – принимаются в качестве основных версий документа в современных изданиях. Отсутствие оригинала письма не позволяет выяснить: 1) время его написания и 2) «руку» лица, написавшего это письмо на обратном пути из «Индий» в Испанию.

Если первый пункт представляется относительно менее важным то второй имеет - фото 10

Если первый пункт представляется относительно менее важным, то второй имеет исключительное значение.

В самом деле, – письмо, которое по праву считается первой весточкой о великом открытии, может рассматриваться как исторический источник чрезвычайной важности; а в связи с этим имеет значение вопрос о том, кто был автором документа – Колумб или неизвестное лицо, которое, со слов участника первого плаванья, используя имя адмирала, написало это письмо. У исследователей уже издавна возникали сомнения в авторстве Колумба. Эти сомнения основывались на том, что документ написан на кастильском языке, которым Колумб далеко не свободно владел не только в 1493 г., но и много лет спустя. Лас Касас в одной из глав «Истории Индий», где описывается третье путешествие Колумба, говорит, что адмирал плохо писал по-кастильски. Ряд других документов, принадлежащих перу Колумба, подтверждают это мнение. Таким образом, письмо Сантанхелю и Санчесу, судя по стилю и языку, скорее может быть приписано человеку, обработавшему текст, написанный Колумбом. Возможно, что Колумб диктовал письмо своему секретарю, который литературно его обработал. Принадлежность письма Колумбу оспаривается еще и потому, что в трех испанских вариантах его – А, В, С – оно скреплено подписью – «Адмирал». Между тем известно, что Колумб никогда не подписывался таким образом и что официально он стал адмиралом лишь после того как Фердинанд и Изабелла в письме от 30 марта 1493 г. (т. е. спустя 26 дней после того как был подписан этот документ) подтвердили пожалование адмиральского титула. Как бы то ни было, но письмо, излагающее результаты путешествия в Индии, произвело потрясающий эффект в странах Южной Европы. Его переводы на каталонский, латинский, французский, немецкий языки на протяжении первых нескольких лет (с 1493 по 1500 г.) исчисляются десятками. Именно это письмо явилось источником первых сведений о новооткрытых землях и пробудило в Европе огромный интерес к дальним заморским плаваниям и открытиям.

2. Тридцать три дня – время с 8 сентября по 11 октября, т. е. период, который прошел с того момента, когда корабли, переждав двухнедельный штиль у берегов Гомеры, вышли в море, и до открытия острова Гуанахани.

3. Как известно, многие исследователи полагают, что Индия не являлась целью, которую ставил перед собой Колумб, предпринимая свое первое плаванье. Поэтому слова – «я прошел от Канарских островов к Индиям» в тексте письма Сантанхелю и Санчесу имеют существенное значение для уяснения некоторых сторон спорного и запутанного вопроса о подлинных целях предприятия Колумба. Однако это место письма, взятое само по себе, еще не свидетельствует о том, что, отправляясь в путь, Колумб имел в виду доплыть до Индии. Письмо написано после возвращения Колумба из путешествия, и есть предположение, что лишь в ходе открытия новых земель у адмирала появилась мысль, что эти страны являются частью «Индий». О целях, которые ставил перед собой Колумб в период подготовки к первому плаванью, см. вводную статью.

4. Остров Сан-Сальвадор (Святой спаситель) назван был в честь Христа. Колумб, утверждая впоследствии, что он совершил открытия «по внушению бога» как вестник неба, пытался дать мистическое истолкование своего имени Христофор («Христоносец»), полагая, что на его долю выпала миссия перенести Христа через моря в новооткрытые земли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Коллектив авторов читать все книги автора по порядку

Коллектив авторов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ отзывы


Отзывы читателей о книге Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/, автор: Коллектив авторов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x