Ахметшин Наиль - Тайны великой пустыни
- Название:Тайны великой пустыни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М. : Вече, 2003. — 384 с.
- Год:2003
- ISBN:5-94538-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ахметшин Наиль - Тайны великой пустыни краткое содержание
Книга востоковеда и журналиста Н. Х. Ахметшина рассказывает о путешествии по древним караванным тропам Шелкового пути. На сей раз маршрут автора пролегал по Северо-Западному Китаю — Синьцзян-Уйгурскому автономному району. В этом регионе раскинулась пустыня Такла-Макан, на протяжении веков волновавшая умы многих людей. В ее оазисах сталкивались интересы могущественных империй далекого прошлого, рождались и гибли древние цивилизации, происходило уникальное смешение рас и народов. Здесь возникали самобытные города-государства, которые обеспечивали торгово-экономическое и интеллектуальное сближение Востока и Запада.
В предлагаемой книге отражены наиболее яркие личные впечатления от поездки, сегодняшняя жизнь китайского северо-запада. Одновременно она рассказывает об истории и легендах загадочного региона, духовных исканиях его населения, судьбах правителей и их верноподданных, шедеврах литературы и искусства, достижениях научной мысли и народного творчества.
Тайны великой пустыни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О виноградном вине и черно-зеленых чарках из наньшаньского нефрита, что добывается на территории современной провинции Ганьсу, упоминается в стихотворении танского поэта VIII века Ван Ханя. В лаконичном четверостишии его герои хотят выпить прекрасного вина из искрящихся чар, под звуки китайской лютни седлая коней и отправляясь в военный поход; не надо смеяться, если кто-то из них окажется пьян и рухнет на землю, ведь многие никогда не вернутся с поля брани. О других произведениях Ван Ханя почти ничего неизвестно, но это считается национальной классикой.
Тема вина всегда вдохновляла поэтов Поднебесной, особенно часто обращался к ней великий Ли Бо (701–762 гг.). Многое в его творчестве становится понятным, когда читаешь стихотворение «Под луной одиноко пью»:
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной
И одиноко пью вино
И друга нет со мной.
И тень свою я пригласил —
И трое стало нас.
Но разве, спрашиваю я, —
Умеет пить луна?
И тень, хотя всегда за мной
Последует она?
А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной
Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.
Я начинаю петь — и в такт
Колышется луна,
Пляшу — и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.
Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.
А захмелели — разошлись,
Кто как — своим путем.
И снова в жизни одному
Мне предстоит брести
До встречи— той, что между звезд,
У Млечного пути.
(пер. А. Гитовича)Его большой друг Ду Фу, с которым они вместе путешествовали и поднимались в горы, чтобы полюбоваться природными ландшафтами, беседовали о литературе, читая друг другу собственные стихи, собирали лечебные травы, постигая даосскую премудрость, с огромной симпатией относился к Ли Бо и в то же время оставлял место для доброжелательной шутки. Он сочинил забавную оду о бессмертных пьяницах — знаменитых поэтах, каллиграфах, ученых.
В пантеоне даосских святых есть группа из восьми бессмертных гениев, пользующихся особой популярностью в народе. Поэт использовал данный мотив, но в своем произведении имел в виду совершенно иных лиц — бесшабашную компанию любителей вина, состоявшую из талантливых и интересных людей, среди которых, разумеется, был и Ли Бо. О старшем товарище Ду Фу сказал так:
У поэта Ли Бо на доу вина —
Сто превосходных стихов.
В Чанъани на рынках знают его
Владельцы всех кабаков.
Сын Неба его пригласил к себе
Он на ноги стать не смог.
«Бессмертным пьяницей» Ли Бо
Зовут на веки веков.
(пер. А. Гитовича)Следует, возможно, напомнить, что: упомянутые «доу»— это мера емкости, равная 10 с лишним литрам, Чанъань — в то время столица Срединного государства, а «Сын Неба» — его император. Стихи написаны со знанием дела, о чем наглядно свидетельствуют строки Ли Бо, провожающего Ду Фу в дальнюю дорогу:
Когда же вновь у
Каменных Ворот
Вином наполним
кубок золотой?
Стихают волны
на реке Сышуй,
Сверкает море
у горы Цзулай
Пока не разлучила
Нас судьба,
Вином полнее
чарку наливай.
(пер. Л. Бежина)Бессмертными, увы, оказались лишь стихи поэта. О его кончине известно несколько преданий. Согласно самому распространенному из них, захмелевший Ли Бо во время праздника Середины осени утонул в реке, перегнувшись через борт лодки в отчаянной попытке поймать отражение луны.
Разговор о выдающемся поэте зашел отнюдь не только в контексте его пристрастия к вину и обильным возлияниям, давшим еще одну тему его изысканным стихам. Судьба и творчество Ли Бо имеют непосредственное отношение к Западному краю. По мнению известного китайского интеллектуала XX века Го Можо, предки Ли Бо бежали в Центральную Азию из нынешней провинции Ганьсу в конце династии Суй, т. е. в начале VII века. Поэт родился спустя почти столетие, он стал двенадцатым сыном в семье. Произошло это знаменательное событие в городе Суйе (Суяб) (одно время столица тюркского Западного каганата), который историки соотносят с современным Токмаком, расположенным на реке Чу в Кыргызстане. Правда, в 2001 году основные торжества в Китае по случаю 1300-летия со дня рождения поэта прошли в городе Цзянъю (юго-западная провинция Сычуань), где он якобы и появился на свет.
В 705 году его родные покинули Западный край и перебрались во внутренние районы страны. В дальнейшем Ли Бо, внешне сильно походивший на тюрка, уже не посещал мест, связанных с ранним детством, но в своих стихах вспоминал о них довольно часто:
Луна над Тянь-Шанем восходит светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймэнь
С тех пор, как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж —
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессоница, вздохи и грусть.
(пер. А. Ахматовой)В этом стихотворении («Луна над пограничными горами») поэт передал чувства солдат, защищавших отдаленные рубежи империи. Упомянутая застава Нефритовых ворот (кит. Юймэньгуань) находится примерно в 100 км к севе-ро-западу от древнего Дуньхуана. Она была построена в период между 121 и 111 годами до н. э., а название получила благодаря ценному минералу, который ввозили в Поднебесную из Хотана. Об оазисе, что к юго-западу от пустыни Такла-Макан, и его истории читатель узнает в главе 10.
Летом 2001 года мы с дочерью добрались до руин некогда грозного оборонительного сооружения. С холма, где прежде стояла крепость, открывается прекрасный вид на Сулэхэ и за ее поймой на необъятные просторы Синьцзяна. Именно там, за горизонтом, устремлены в небо вершины Тянь-Шаня. Стоит в этой связи заметить, что отечественные специалисты в 50—б0-х годах прошлого века активно спорили по поводу того, откуда наблюдали взошедшую над горами луну воины, о которых писал поэт. Здравый смысл в данном случае подсказывает, что происходило это к западу от Тянь-Шаня.
В «Мелодиях приграничья» Ли Бо в очередной раз возвращается к этим горам:
На горах Небесных снег лежит,
Нет цветов— а пятая луна.
Только флейта ивы зеленит,
Не явилась к нам еще весна.
По ночам не расстаюсь с седлом,
В бой с утра зовет нас барабан.
Меч расправится с любым врагом,
Как когда-то было в Лоулань.
(пер. С. Торопцева)Государство, о котором в последней строке говорит поэт, существовало в эпоху древности и раннего средневековья в восточной части Западного края и доставляло китайцам много хлопот. Несмотря на попытки императора Уди и его преемников установить стабильные отношения с лоуланьцами, те, испытывая мощное давление со стороны кочевников-сюнну, неоднократно отвечали вероломством на примирительные жесты ханьских правителей, захватывая в плен их посланников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: