Джон Норвич - История Англии и шекспировские короли
- Название:История Англии и шекспировские короли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-43630-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норвич - История Англии и шекспировские короли краткое содержание
Всякий, кто читал шекспировские бессмертные «пьесы-хроники», уверен: король Эдуард III был образцом благородства, Ричард III — беспринципным убийцей, легкомысленный и обаятельный Генрих V — гениальным полководцем, Генрих VI — легковерным простаком.
Но какое отношение все это имеет к исторической реальности?
В своем исследовании «История Англии и шекспировские короли», равно интересном как для историков и литературоведов, так и для всех, кто знаком с произведениями Шекспира, сэр Джон Джулиус Норвич анализирует, насколько подлинные образы английских монархов XIV–XV веков соответствуют трактовке великого драматурга.
История Англии и шекспировские короли - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
150
Дофин сам сообщил Эксетеру о том, что именно он прислал английскому королю теннисные мячи. — Примеч. пер .
151
Foot — нога, ступня ( англ .); foutre — трахать, трахаться ( фр .); gown — платье ( англ .); con — название женского полового органа ( фр .).
152
«Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу!» Псалтирь, псалом 113:9. «Те Деум», «Тебя, Господи, хвалим». Церковные песнопения. — Примеч. пер .
153
Холиншед добавляет: «…не потерпел он никаких гимнов и песнопений менестрелей в честь своей славной победы, ибо хотел все восхваления и благодарения воздать Господу».
154
Например: «I could quickly leap into a wife» (В русском переводе — «Живо допрыгался бы до жены».) Или: «Не знаю, как по-английски baiser». (На разговорном языке это слово, переведенное в одном словаре в значении «отдаваться», именно так и понимается со времен Клемана Маро [1496–1564], если не раньше.)
155
«Довольно вульгарный диалог для принцев», — назвал доктор Джонсон разговор короля с герцогом Бургундским, и он абсолютно прав.
156
Данный фрагмент приводится в переводе Анны Ганзен (Шекспир В. Полное собрание сочинений. В 5 томах. СПб.: Брокгауз — Ефрон, 1902, т. 2): он ближе к оригиналу. — Примеч. пер .
157
На французском престоле Генрих VI был вторым монархом, который носил это имя.
158
Регент ответил послам герцога: «Нечестно и неправильно, если дичь поднимает король Англии, а птица достается герцогу Бургундии» (Холл, с. 147).
159
Сын несчастного графа Кембриджа, казненного за причастность к саутгемптонскому заговору, наследовал герцогский титул у дяди, умершего (не убитого) под Азенкуром.
160
Первая жена Карла — овдовевшая супруга Ричарда II Изабелла Французская — умерла при родах в возрасте девятнадцати лет. Вторая жена — Бонна Арманьяк — умерла бездетной во время его заключения. Третий брак, несмотря на возрастную разницу в тридцать два года, оказался счастливым. Через семнадцать лет, в 1457 г., Мария родит Карлу еще одну дочь, тоже названную Марией, — почти через полвека после рождения его первой дочери.
161
Dictionary of National Biography .
162
Она приходилась внучкой поэту Джеффри Чосеру. Ее усыпальницу с мрачным предупреждением memento mori можно увидеть и сегодня в церкви Юэлма в Оксфордшире. ( Memento mori — «помни о смерти».)
163
«Добрый король Рене» ( фр .).
164
«Мольба к черту Пирса Без грошового». — Примеч. пер .
165
«Хроника соединения двух благородных и славных семейств Ланкастер и Йорк». — Примеч. пер .
166
В русском переводе — вторая сцена. — Примеч. пер .
167
Девственница ( фр .).
168
Темпл — один из четырех лондонских судебных иннов, наделенных исключительным правом нанимать молодых барристеров.
169
Предполагается, что речь идет о сэре Ричарде Верноне (умер в 1452 г.), спикере платы общин в лестерском парламенте. Если это так, то почему тогда Шекспир не называет его полным именем?
170
То есть арестован, но не осужден актом по обвинению в государственной измене. Игра слов, так как Кембридж был казнен по прямому указанию короля. (Перевод шекспировской фразы неточен. В оригинале это строка звучит так: «My father was attached, not attained». — «Отец был лишен свободы, но не чести». — Примеч. пер .)
171
В русском переводе пятая сцена. — Примеч. пер .
172
См. гл. 6, 14.
173
См. гл. 8.
174
В русском переводе пьесы — Фастолф. — Примеч. пер .
175
«Новые хроники Англии и Франции». — Примеч. пер .
176
По свидетельству Монстреле, орден Подвязки с Фастолфа сорвал не Шрусбери, а Бедфорд. В любом случае сделать это имел право только король.
177
«Буллы о полномочиях легата» ( англ .).
178
См. конец гл. 11.
179
Paston Letters , i, 121–122.
180
Согласно Холлу, «капитан той же барки после небольшой стычки поднялся на корабль герцога, потребовал встречи с ним и увез его в Дувр-роуд, где на утлой лодке ему отрубили голову, оставив тело и голову лежать в песках Дувра; там труп нашел его капеллан, отвез в Уинфилд в Суффолк, где и похоронил». Странно, в университетской церкви Уинфилда стоят великолепные гробницы и отца, 2-го графа, и сына, 2-го герцога, но нет никаких следов от усыпальницы самого Суффолка
181
Иные написания: Кед, Кейд (Cade). — Примеч. пер .
182
Невилл наследовал титул благодаря жене Алисе: она была единственным ребенком у 4-го графа, умершего от ран, полученных под стенами Орлеана.
183
Иное написание — Буршье (Bourchier). — Примеч. пер .
184
См. окончание гл. 11.
185
Вставлено переводчиком по оригиналу. — Примеч. пер .
186
Черт возьми! (фр.)
187
См. гл. 11.
188
Сомерсет сменил Ричарда на посту регента летом 1448 г.
189
Йорк нудно излагает родословную Мортимеров. См. гл. 6, 12.
190
Один — в «Комментарии к Книге Бытия» Капгрейва в библиотеке манускриптов колледжа Ориэл Оксфорда, гравюра в «Оффишиал баронейдж» Дойля (Capgrave, Commentary on Genesis ; Doyle, Official Baronage , ii, 22); другой — в «Каталоге манускриптов» за 1697 г. в Бодлианской библиотеке.
191
Бенедиктинское аббатство, одно из самых больших и важных во всей Англии, было почти полностью разрушено во время гонений на монастыри в 1536–1540 гг. Сохранились только двое грандиозных ворот XII и XIV вв.
192
В русском переводе «покой во дворце». — Примеч. пер .
193
Мне нечем подтвердить заявление уважаемого редактора Арденовского издания Шекспира Эндрю Кернкросса о том, что кардинал будто бы «умер в том же доме и в той же постели, в которой скончалась его жертва Глостер». В доме — может быть. Но сомнительно, чтобы Бофорт предоставил собственную постель своему узнику.
194
Мне представляется неуместным, что напротив стоит статуя Жанны д’Арк. Идея, видимо, заключалась в том, что Орлеанская дева будет вечным укором своему гонителю. В действительности роль Бофорта в ее преследовании и осуждении была незначительна.
195
Так в русском переводе пьесы. — Примеч. пер .
196
Генрих III Плантагенет (1207–1272), старший сын и наследник Иоанна Безземельного. — Примеч. пер .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: