Виктор Верас - У истоков исторической правды
- Название:У истоков исторической правды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Верас - У истоков исторической правды краткое содержание
У истоков исторической правды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После того, как Великий князь Литовский Ягайло стал королем Польским, польский двор какое-то время, пока литвины ВКЛ-белорусы, составлявшие королевский двор, не ополячились, разговаривал на старобелорусском языке. На старобелорусском языке на протяжении некоторого времени велась и переписка между государствами.
Карский Е.Ф. пишет, что на старобелорусском языке писали и говорили все Ягайловичи, хотя и были королями Польскими – от Ягайла до Сигизмунда Августа. Почему же не на «родном» восточнобалтском? Зачем было им, Ягайловичам, в течение сотен лет помнить и передавать из поколения в поколение «чужой», «канцелярский» язык ВКЛ, т.е. старобелорусский, а не свой родной? Не странно? Или родным языком для них и был старобелорусский?!
Что же он, старобелорусский язык, представлял собой?
В начале 80-х гг. XX столетия белорусскими учеными было начато издание серии книг под названием «Гістарычны слоўнік беларускай мовы». Первый том этой серии увидел свет в 1982 г. В 2006 г. издан 26-ой том, начинающийся па букву «П». В многотомниках серии собрано огромное количество слов, которыми пользовались литвины ВКЛ-белорусы в XIII – XVIII вв.
По сути дела, «Гістарычны слоўнік беларускай мовы» – это словарь литературного старобелорусского языка, где приводятся старобелорусские слова и их перевод на современный белорусский язык с указанием источника и времени написания этого источника. Источниками являются грамоты, договоры, литературные произведения различной направленности от художественной литературы до перевода Библии времен Великого Княжества Литовского. Сами составители серии условно делят памятники старобелорусского языка на три группы: юридически-деловая, светско-художественная и религиозная.
И вот здесь мы видим, что даже литературный старобелорусский язык состоял из славянских и балтских слов. А что же тогда говорить о разговорном старобелорусском языке! Вот некоторые примеры балтских слов, используемые в старобелорусском языке:
(Автор обращает внимание, что в переводах, в большинстве случаев, используется перевод с летувисского языка только по одной простой причине – из-за отсутствия других добротных балтско-русских словарей.)
одновременно использовались два слова «волк» и «вилк» (1625 г.) –
vilkas (лет.) – волк;
вилча – волк – перевод из Библии,
вилчастый (1283, 1567) – волчьей масти,
вилчий (1691, 1700) – волчий,
вильчура (1637) – бурка из волчьих шкур, вывернутых шерстью на внешнюю сторону;
байдак, бойдак (1577, 1630, 1711) – bajdokas (лет.) – барка, судно на р. Неман;
башта, бакшта (1568, 1579) – bokštos (лет.) – оборонная башня;
борг, боркг (1511, 1529, 1598) – bargos (лет.) – кредит;
барта, барда (1664) – bortos (лет.) – топор (как оружие);
ботвинье (1588, 1607) – batvinis (лет.) – свекольный лист;
бурта – burtas (лет.) – чары, волшебство, колдовство, суеверие;
буч – bučinas (лет.) – приспособление для ловли рыбы;
винкгр (1629) – vingrus (лет.) – извилистый (о ручье) и т. д.
Самое интересное то, что в диалектах современного белорусского языка, особенно западных, да и в некоторых случаях и в современном литературном белорусском языке, балтские слова из старобелорусского языка используются и по сегодняшний день. Вот некоторые из них:
байбак, байбас, байбус – бальшун; baibokas (лет.) – падлетак;
бакса – чамадан; baksas (лет.) – чамадан;
баланда – малакаларыйная, рэдкая страва; balanda (лет.) – лебяда;
балбатун – balbatunas (лет.);
баландзіць – балабаніць; balanduoti(лет.) – балабаніць;
балас – слабы голас; balsas (лет.) – голас;
балдавешка – доўгі шост, якім заганяюць рыбу ў сетку, baldas (лет.) – тое ж самае;
бална – жывела з белай поўсцю; balna (лет.) – белая;
банда – натоўп, грамада, banda (лет.) – натоўп, статак;
барбуліць – бурчаць, лаяцца, barbulioti (лет.) – тое ж самае;
барта – цяслярскі тапор, bortos (лет.) – топор (как оружие);
барулі – кажух, пакрыты сукном; burulis (лет.) – баран;
басалыга – вялікі нязграбны чалавек; baisele (лет.) – то же;
біза – (зняважліва) бедны чалавек; bisas (лет.) – галяк, бядняк;
біргела – від авадня, birzgele (лет.) – тое ж самае;
блаўкіня – гультай, пустамеля, bliaukininkas (лет.) – пустамеля;
брандук – зерне арэха, brandulas (лет.) – тое ж самае;
бронкт, брункт – ворчык, branktas (лет.) – тое ж самае;
бумбы – кутасы, bambaliuoti (лет.) – вісець, матляцца;
бягун – прыстасаванне, з дапамогай якога дзеці прывучаюцца хадзіць, bėgunas (лет.) – тое ж самае і многа многа інш.
При этом следует помнить, что в современном белорусском языке, по исследованию Е.Ф. Карского (подробнее смотрите в главе «Лингвистические исследования»), 5/6 корней белорусских слов являются балтскими.
Таким образом, старобелорусский язык представлял собой, не вдаваясь в подробности, соединение славянского языка, на котором разговаривали кривичи, дреговичи, радимичи, волыняне и мазовшане, и балтского – языка, на котором общались, в первую очередь, летописные литвины. Следует заметить, что балтские слова, используемые в старобелорусском языке, а сейчас и в современном белорусском, имели и имеют славянские форманты – суффиксы и окончания. Иногда используются балтские приставки, но – славянские корни, суффиксы и окончания.
Возвратившись к теме нашего рассмотрения, зададимся вопросом: существуют ли подобные примеры в истории человечества, когда завоеватели отказывались от собственного языка и переходили на язык покоренных народов? – Никогда не существовали и вряд ли будут существовать. Все происходит наоборот.
Например, в современной Индии одним из государственных языков является английский. Англичане на протяжении нескольких столетий были хозяевами этой земли. Индусы же, обретя свою независимость, даже оставили язык колонистов как государственный, что еще больше подтверждает всем известный вывод: победители никогда не используют язык побежденных, а наоборот, побежденные учатся языку победителей.
Вся Западная Европа в начале первого тысячелетия говорила на языке римлян, захвативших эти территории. И этот язык оказывал сильное влияние на жизнь граждан многих государств даже тогда, когда Римской империи не было и в помине. А в нашем же случае, летувисы не только не используют белорусский язык в современной жизни, но еще в XVI в. отказались даже от алфавита. Первые книги летувисов, как уже говорилось выше, были изданы, используя латиницу, а не кириллицу. Почему? Не потому ли, что они очень «любили» некомплиментарный старобелорусский язык, который им надоел за несколько сотен лет, и поэтому любыми средствами стремились избавиться от него и в пику начали использовать латиницу?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: