Галина Космолинская - Русский Бертольдо
- Название:Русский Бертольдо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрение
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86793-903-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Космолинская - Русский Бертольдо краткое содержание
Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.
Русский Бертольдо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сегодня забавная книжка о Бертольдо стала достоянием почти исключительно специалистов по народной культуре. Их усилиями вокруг «Бертольдо» с конца XIX в. была создана богатейшая, не затухающая по сей день историографическая традиция [15] Назову лишь некоторые наиболее важные публикации: Pagani G. C. Il «Bertoldo» di Giulio Cesare Croce ed i suoi fonti // Studi medievali. III (1911). P. 533–602; Flori E. Di G. C. Croce, e del suo «Bertoldo» // Archiginnasio. A. XVIII (1923). № 4/6 (luglio — decembre). P. 137–181; Corti M. Metamorfosi di Marcolfo // Paragone. Milano. A. XVII (1966). № 200 (ottobre). P. 119–129; Croce F. G. C. Croce e la realtà popolare // La rassegna della letteratura italiana Genova. A. LXXIII (1969). № 2/3 (maggio-dicembre). P. 181–205; Camporesi P. La maschera di Bertoldo. G. C. Croce e la litteratura carnevalesca (Piccola Biblioteca Einaudi). Torino, 1976; Idem. La maschera di Bertolda… Milano: Garzanti, 1993 (переработанное издание); Rouch M. Les communautés rurales la campagne bolonaise…; La festa del mondo rovesciato: Giulio Cesare Croce e il camevalesco / A cura di E. Casali e B. Capaci. Bologna: il Mulino, 2002.
, в русле которой этот текст совершенно справедливо рассматривается как одно из ярких проявлений народной жизни и карнавальной культуры XVII–XVIII вв.
Стоит отметить многообразие научных подходов в работах итальянских ученых, посвященных «Бертольдо». Историко-филологические исследования не ограничиваются, как правило, рамками собственной методологии, которые существенно расширены обращением к философии, антропологии, психологии и другим областям гуманитарного знания. Характерный призыв «рассматривать сочинения Кроче, принадлежащие к раблезианской линии литературы, в комико-физиологическом ключе» подразумевает, что наиболее подходящий инструментарий для такого прочтения предоставляют нам именно антропология и психология [16] Camporesi P. Nota al testo // Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose simplicità di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978. P. X.
.
Традиция научной публикации трилогии «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» в Италии также не прерывается: от издания к изданию совершенствуются принципы текстологии, углубляется историко-лингвистический комментарий. Не менее значима и другая линия — параллельное прочтение «Бертольдо» и средневекового «Диалога Соломона и Маркольфа», что сегодня составляет прочную основу для изучения карнавала и народной культуры в целом [17] Следует отметить наиболее авторитетные публикации: Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Il dialogo di Salomone e Marcolfo / A cura di L. Emery. Firenze, 1951; Croce G. C. Bertoldo e Bertoldino. In appendice: Dialogus Salomonis er Marcolphi e El dyalogo di Salomon e Marcolpho / A cura di G.A Cibotto. Roma, 1960; Croce G. C. Le sottilissime astuzie di Bertoldo. Le piacevoli e ridicolose semplicita di Bertoldino. Col Dialogus Salomonis et Marcolphi e il suo primo volgarizzamento a stampa / Introduzione, commento e restauro testuale di P. Camporesi. Torino, 1978; Croce G. C. Le astuzie di Bertoldo e le semplicità di Bertoldino seguite dai Dialoghi salomonici / A cura di P. Camporesi. Milano: Garzanti, 1993.
.
Библиографический аспект изучения романа Кроче, как и других его сочинений, представляется не менее важным и трудоемким. Многочисленные издания популярной «народной» книжки о Бертольдо, выходившие на протяжении XVII–XVIII столетий в Италии и за ее пределами, с трудом поддаются учету (дело осложняется тем, что издания такого рода, как известно, плохо сохранялись). Для их выявления потребовались серьезные библиографические разыскания [18] Rouch М. Il Bertoldo e il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 3–41; в качестве дополнения к библиографии М. Руш см.: Bruni R. L., Campioni R., Zancani D. Giulio Cesare Croce dall’Emilia all’Inghilterra Cataloghi, Biblioteche e Testi. Fireze: Leo S. Olschki, 1991 (Biblioteca di bibliografia italiana — 124). P. 137. № 346–351, 353–354: в фондах британских библиотек авторам удалось обнаружить 8 изданий «Бертольдо» XVII в., в том числе два недатированных; р. 171–208: результаты разысканий изданий сочинений Кроче в библиотеках области Эмилиа-Романа; см. также: Campioni R. Una «fatica improba»: la bibliografia delle opera di Giulio Cesare Croce // Libri, tipografi, biblioteche. Ricerche storiche dedicate a Luigi Balsamo / A cura dell’Istituto di biblioteconomia e paleografia Università degli studi di Parma Firenze, 1997 (Biblioteca di bibliografia italiana — 148). Vol. 2. P. 399–420; см. также краткую библиографию «Бертольдо», «Бертольдино» и «Какасенно» на итальянском, португальском, испанском, французском и румынском языках с XVII по XX в., составленную И. Лакнером в приложении к изд.: Romanische volksbücher… P. 337–342.
. Однако библиография «Бертольдо» до сих пор не может считаться полной.
История переводов и переделок романа Кроче в итальянской историографии, пожалуй, наименее разработана; ее изучение в лучшем случае ограничивается библиографической регистрацией [19] См.: Rouch М. Il Bertoldo е il Bertoldino di Giulio Cesare Croce e loro imitazioni e derivazioni… P. 20–23, 28, 33–35, 38; Idem. Les communautés rurales la campagne bolonaise… P. 392–396.
. В то же время за рубежом картина совсем иная: в Германии, Румынии, Греции, Болгарии существует целый ряд серьезных исследований, посвященных адаптации «Бертольдо» в народных культурах этих стран в XVII–XIX столетиях [20] См., например: Genthe F. W. Deutsche Dichtungen des Mittelalters in vollstandigen Auszugen und Bearbeitungen. Eisleben, 1841. Bd. 2. S. 10–14; Lackner I. Bertoldo // Romanische volksbücher… P. 224–306, 315–318, 337–345; Marinescu M. Mythologikon Syntipas, Bertoldo, Genovefa… S. 65–122; Cartojan N. Cǎrtile populare in literatura româneascǎ. Epoca influentei grecešti. Bucurešti, 1974. P. 458–468 (1-е изд. 1929–1938); Papademetriou J.-Th.A. Aesop as an archetypal Hero. Athens, 1997. P. 43–57 (Ch. 2. Recasting an archetype: Croce’s Bertoldo); Илиева Б. «Бертолдо» и функциите на смеха през Възраждането // Интердисциплинарна научна конференция «Просветеният смях» (2–3 април 2004). Българско общество за проучване на XVIII век — http://www.bulgcl8.com/smehat/ilieva.htm.
; большое внимание уделяется научной публикации его первых национальных переводов [21] См., например, публикации румынского, болгарского и греческого переводов: Ciobanu М. Viiata lui Bertoldo si lui Bertoldino. Cǎrti populare. Bukuresti, 1968, Джулио Чезаре делла Кроче. Бертолдо, Бертолдино и Какасенно / Вступ. ст. Св. Златарова. София, 1981; Γιυλιο Χεσαρε Δαλλα Χροχε. Ηο Μπερτο΄λδοσ και΄ ηο Μπερτολδι΄νοσ / Αλκĩσ Αγγέλου. Άτηĩ΄να· Έκδ. Ηερμισ, 1988 (Νέα ηελλĩνικĩ΄ριρλιοτηĩ΄κĩ; 49. Δĩμιουργικĩ΄ πεζογαφία); Подборку текстов «Бертольдо» на итальянском, немецком, португальском, французском и румынском языках см. также в изд.: Romanische volksbücher… P. 224–305.
.
Что касается «русского Бертольдо», то, несмотря на глубинную связь героя с персонажами русской литературы и фольклора (в их числе, например, Китоврас), своего места в истории переводной литературы XVIII в. этот любопытный текст до сих пор не нашел. Нужно признать, что забыли о нем совершенно незаслуженно, поскольку именно в России, куда «Бертольдо» проник в 1740-е годы, встречается самая широкая вариантность его переводов и переделок. Тем не менее в литературе о нем упоминается лишь изредка и вскользь, прежде всего в связи со «Сказанием о Соломоне и Китоврасе» [22] См.: Веселовский А. Н. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872. С. 279–283. Тихонравов Н. С. Памятники отречённой русской литературы / Собраны и изданы Николаем Тихонравовым. Т. 1–2. СПб., 1863.
, которое является древнерусской версией «Диалога Соломона и Маркольфа».
Впервые «русский Бертольдо» коротко упомянут А. Н. Пыпиным в «Очерке литературной истории старинных повестей и сказок русских» (1857). Им рассматривается средневековая латинская редакция «Диалога Соломона и Маркольфа», породившая многочисленные переводы на немецкий, французский, итальянский, англосаксонский, датский, шведский, а также чешский, польский и др. славянские языки. «Особенное сочувствие нашла эта история в Италии, где, изменив собственные имена лиц, она сделалась любимым народным романом», — замечает ученый, имея в виду роман Кроче, и добавляет, что «одна переделка истории Бертольдо была переведена и у нас» [23] Пыпин А. Н. Очерк литературной истории старинных повестей и сказок русских. СПб., 1857. С. 104; назван перевод не самого текста Кроче, а второе издание его французской переделки под названием «Италиянской Езоп» ([М.], 1782).
.
Интервал:
Закладка: