Галина Космолинская - Русский Бертольдо

Тут можно читать онлайн Галина Космолинская - Русский Бертольдо - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Новое литературное обозрение, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Русский Бертольдо
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Новое литературное обозрение
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-86793-903-8
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Галина Космолинская - Русский Бертольдо краткое содержание

Русский Бертольдо - описание и краткое содержание, автор Галина Космолинская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга посвящена судьбе итальянского комического романа болонца Джулио Чезаре Кроче (1543–1609) «Хитроумные проделки Бертольдо» в России XVIII столетия. В центр исследования поставлен русский перевод 1740-х годов (рукопись Библиотеки МГУ), текст которого публикуется впервые. Широкий диапазон бытования русского «Бертольдо» на протяжении столетия — от народной комики до просветительских интерпретаций — дает редкую возможность рассмотрения его рецепции на различных социальных уровнях. Однако феномен европейской популярности этого романа следует, по-видимому, объяснять не столько удачными, созвучными времени, трансформациями текста, сколько глубинной архетипической сущностью его протагониста. Исследование проводилось в русле истории книги и чтения эпохи Просвещения. Для историков, филологов и всех интересующихся культурой России XVIII в.

Русский Бертольдо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Русский Бертольдо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Галина Космолинская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Позже А. Н. Пыпин нашел и зарегистрировал список русского перевода «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского (РНБ ОР: Q 143), который предположительно датировал «первой половиной XVIII века» [24] Пыпин А. Н. Для любителей книжной старины. Библиографический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в особенности из первой половины XVIII века. М., 1888. С. 7. , указав также и на другой — из собрания И. А. Вахрамеева (ГИМ ОР: 186) — под названием «Италиянской Езоп», списанный в 1792 г. с издания французской переделки «Бертольдо» неким Стефаном Рубцом [25] Там же. С. 8; см. также: Титов А. А. Рукописи славянския и русския, принадлежащия… И. А. Вахромееву. [Вып. 1]. М., 1888. С. 119. № 186. . О существовании еще одного списка русского перевода «Бертольдо» середины XVIII в. (ГИМ ОР: Музейское собр. 839) упоминается в статье М. В. Сергиевского, посвященной изучению румынского перевода этого текста по рукописи ГИМ из собрания И. Е. Забелина (№ 328/230) [26] Сергиевский М. В. Новый румынский список повести о Бертольдо // Сборник статей к сорокалетию ученой деятельности акад. А. С. Орлова. Л., 1934. . Ученый с удивлением констатировал отсутствие «истории распространения повести [о Бертольдо] у различных европейских народов <���…>, несмотря на то, что она пользовалась известной популярностью, особенно в XVIII в.». Призывая задуматься «о причинах этой популярности, равно как и о той среде, в которой повесть, главным образом, бытовала», он совершенно справедливо предвидел интересные результаты [27] Там же. С. 344. Прим. 2. .

К сожалению, эти любопытные находки и наблюдения не смогли возбудить должного интереса к судьбе итальянского текста-архетипа, появившегося на русской почве в первой половине XVIII века. Бертольдо продолжали считать «фигурой менее у нас популярной и заметной», по сравнению, например, с польским Совизжалом (русским Совест-Драпом) [28] Совизжал — польский Эйленшпигель; о традиции совизжальской литературы см.: Мочалова В. В. Мир наизнанку. Народно-городская литература Польши XVI–XVII вв. М., 1985. или Ванькой Каином [29] Сиповский В. В. Очерки из истории русского романа. СПб., 1910. Т. 1. Вып. 2. (XVIII век). С. 878. . И еще долгое время для многих он оставался явлением довольно ординарным — одним из тех многочисленных «переводов с французского», на которые столь богат был XVIII век. Так что ошибку М. Н. Сперанского, назвавшего рукопись «Бертольдо» из собрания П. П. Вяземского № 143 «переводом с французского» [30] Сперанский М. Н. Рукописные сборники XVIII века. Материалы для истории русской литературы XVIII века. М., 1963. С. 159. В справочнике А. Н. Пыпина, на который опирается Сперанский, нет указания на язык оригинала этой рукописи (Для любителей книжной старины… С. 7); переводом с французского, на самом деле, является список «Италиянского Езопа», о котором Пыпин говорит ниже (с. 8). , следует считать всего лишь оговоркой, но — весьма характерной.

Действительно ли русский «Бертольдо» менее интересен, чем польский Совизжал [31] См.: Małek Е. К истории восприятия плутовского романа в России XVII–XVIII вв. (Эзоп, Совизжал) // Slavia Orientalis. 1992. № 4. С. 37–48. , итальянский Арлекин [32] См.: Pesenti М. С. Arlecchino е Gaer nel teatro dilettantesco russo del Settecento. Contatti e intersezioni in un repertorio teatrale. Milano, 1996 (c. 269–279 — библиография). , Бова-королевич [33] См.: Кузьмина В. Д. Рыцарский роман на Руси (Бова, Петр Златых Ключей). М., 1964. или, скажем, французская Мелюзина [34] См.: Małek Е. Marcin Siennik. Histoire de Mélusine (1671). Fortune d’un roman chevaleresque en Pologne et en Russie. Paris: Sorbonne, 2002. ?

Хотя роман Кроче не является в строгом смысле «бродячим сюжетом», возрожденным на русской почве, что всегда привлекательно особой усложненностью новой биографии протагониста, однако и «просто переводом» (как может показаться на первый взгляд) его тоже не назовешь. Одно то, что на протяжении XVIII столетия существовало несколько переводов романа и его переделок, является важным подтверждением непростой истории бытования этого литературного текста в новой языковой и культурной среде. Архетип Бертольдо — народного мудреца (как и сама древняя диалогическая основа романа), явно сближая героя Кроче с персонажами русского сказочного фольклора и балаганных игр, делает его присутствие в низовой письменности отнюдь не случайным.

В эпоху Просвещения текст популярной книжки о Бертольдо претерпевает ряд литературных трансформаций: процесс его обновления, начавшийся в 1730-е годы в кругах итальянских интеллектуалов Академии делла Круска, нашел свое логическое завершение во Франции. Здесь, начиная с середины столетия, появляются переводы-переделки романа в «философском духе», которые, по всей видимости, имели успех, так как незамедлительно переводились на другие языки, в том числе — на русский.

В контексте русской культуры XVIII в. «Бертольдо» интересен прежде всего разнообразием форм бытования — от низовых рукописных переводов и балаганной комики до придворных оперных версий и просветительских интерпретаций. Существуя одновременно в далеких друг от друга социальных слоях, этот текст, естественно, воспринимался по-разному. Если низовой читатель рукописных переводов «Бертольдо» привычно удовлетворялся двусмысленностью балаганного языка, понимание которого не составляло для него труда, то просвещенному читателю французских переделок романа Кроче уже нужна была рефлексия на актуальные темы эпохи Просвещения: «естественное равенство», «справедливый государь», «всемогущество разума» и т. д. [35] См., например: Космолинская Г. А. «Естественное равенство» как тема плутовской литературы XVIII в. (итальянский роман о Бертольдо в России) // Европейское Просвещение и цивилизация России. М., 2004. С. 287–300.

Сегодня о переводах романа Кроче в России XVIII в. известно больше. Однако наиболее сложные вопросы — о языке оригинала, с которого был сделан первый русский перевод, об анонимных переводчиках этого своеобразного текста — все еще остаются. Первоначальное сопоставление рукописного перевода 1740-х годов с итальянскими изданиями «Бертольдо» XVII в. выявило лингвистические соответствия, которые выглядели настолько убедительно, что склонили к версии «итальянского оригинала» [36] Космолинская Г. А. «Бертольдо» Джулио Чезаре Кроче в русских переводах XVIII в. //XVIII век. СПб., 2004. Сб. 23. С. 240–254. . Однако в дальнейшем, когда удалось получить довольно редкие материалы, связанные с венецианскими изданиями новогреческого перевода итальянского романа, к этой версии добавилась другая — «греческая», которая будет рассмотрена на страницах этой книги.

Несколько слов о структуре книги. Помимо введения, она состоит из трех глав, заключения и двух приложений.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Галина Космолинская читать все книги автора по порядку

Галина Космолинская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Русский Бертольдо отзывы


Отзывы читателей о книге Русский Бертольдо, автор: Галина Космолинская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x