Франсуа Фонтен - Марк Аврелий
- Название:Марк Аврелий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-235-02787-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франсуа Фонтен - Марк Аврелий краткое содержание
Известный профессиональный политик, автор работ «Кровь Цезарей», «Из злата бронзы», «Смерть в Селинонте» и других — Франсуа Фонтен, принимавший участие в создании современной единой Европы — Евросоюза, посвятил настоящую книгу римскому императору Марку Аврелию. Задачу автор поставил перед собой непростую: показать нам императора через анализ его удивительного и своеобразного дневника под названием «Размышления». Удачно вплетая внутреннюю историю жизни, историю души Марка Аврелия в ткань повествования, его рассуждения и мысли, он создает портрет императора-философа, императора-праведника. Перед нами предстает человек, который считает, что надо любить всех людей, даже своих врагов, человек, для которого все земные соблазны — богатство, власть, роскошь, раболепие окружающих — просто не существовали в природе.
Марк Аврелий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Благодарю свою жену Элен, терпение и доверие которой сопровождают меня на столь поздно избранной стезе исследователя истории Римской империи.
Франсуа ФОНТЕН
Примечания
1
Перевод С. М. Роговина.
2
Перевод С, М. Роговина.
3
Перевод С. М. Роговина.
4
Авторы жизнеописаний августов. Перевод С. П. Кондратьева.
5
Перевод С. П. Кондратьева.
6
Здесь и далее цитируется перевод А. К. Гаврилова по изд.: Марк Аврелий Антонин. Размышления. Л., 1985 (отдельные исключения оговариваются). Ссылки на этот текст — далее без указания источника. — Прим. пер.
7
Во времена Республики мог быть назначен диктатор, но не более чем на шесть месяцев. Только со времен Суллы честолюбивые полководцы стали стремиться силой установить диктатуру на неопределенный срок. Правда, это вызывало гневный протест республиканцев. — Прим. науч. ред.
8
Октавий, будущий Август, был сыном сенатора, хотя и незнатного рода. Провинциалом он не был. — Прим. науч. ред.
9
Ему было 56 лет, когда он наследовал Августу. — Прим. науч. ред.
10
Адриан родился в Риме. Отец его был двоюродным братом Траяна и был воспитан своим дядей. — Прим. науч. ред.
11
Марк Аврелий, по-видимому, читал не Катона Младшего, стоика, а знаменитого оратора II века до н. э. Катона Старшего. — Прим. науч. ред.
12
См.: Приложение «Балет фамилий».
13
Различия между патрициями и плебеями отошли в глубокое прошлое. — Прим. науч. ред.
14
Туника.
15
Пусть меч уступит тоге — слова Цицерона. Тога — одежда мирного гражданина. — Прим. науч. ред.
16
Обращение Адриана к собственной душе. — Прим. науч. ред.
17
Это неверно. Достаточно сказать, что из двенадцати Цезарей, описанных Светонием, обожествления удостоились пять, то есть меньше половины. — Прим. науч. ред.
18
См.: Приложение «Балет фамилий».
19
Здесь перевод наш с французского текста с учетом перевода А. К. Гаврилова. — Прим. пер.
20
См.: Приложение «Недостаток письменных памятников».
21
Лампадарий — слуга-факелоносец.
22
Аристотель был воспитателем Александра Македонского; но Платон не был наставником царевичей. — Прим. науч. ред.
23
Зеленые и Синие — спортивные команды в Цирке, имевшие многочисленных болельщиков. Пармуларий (от parmula — маленький щит) — фракийский боец-гладиатор. Скутарий — гладиатор в галльском вооружении. — Прим. науч. ред.
24
Дан примерный пересказ русского перевода, соответствующий французскому тексту. — Прим. пер.
25
Они приходились не сыновьями, а внуками Августу, детьми его дочери Юлии, однако Август усыновил их и воспитывал как своих наследников. — Прим. науч. ред.
26
Трибун времен Республики имел право наложить вето на любое решение сената или должностного лица. — Прим. науч. ред.
27
См.: Приложение «Без писателей».
28
Я не достоин.
29
См.: Приложение «Балет фамилий».
30
Германские племена, которые вторглись в Италию и все сокрушали на своем пути. Были разбиты Марием у Варцелл в 101 году до н. э. — Прим. науч. ред.
31
Календы — первое число месяца. — Прим. науч. ред.
32
Лукиан называет эту красавицу даже «супругой Цезаря». Марк Аврелий после смерти Вера напишет с горькой иронией: «Сидят ли поныне Пантея и Пергам у гробницы Вера?.. Уже самый вопрос смешон». VIII, 37. Пер. С. М. Роговина. (Пергам — вольноотпущенник Вера). — Прим. науч. ред.
33
Общий город.
34
Евксинское море — Черное море.
35
Наше море — римское название Средиземного моря.
36
Марий — реорганизатор римской армии (конец II века до н. э.) — заставлял воинов нести тяжелую поклажу и выполнять трудные работы. За это их прозвали «Мариевы мулы». — Прим. науч. ред.
37
Квириты — римские граждане.
38
Тацит. Жизнеописание Юлия Агриколы, 2 / Пер. А. С. Бобовича. — Прим. пер.
39
См.: Приложение «Рассуждение о методе».
40
Album — букв, «белая таблица». На такие таблицы заносились распоряжения преторов, списки и прочие официальные бумаги. — Прим. науч. ред.
41
То есть по окончании династии Флавиев. — Прим. науч. ред.
42
Corona muralis — почетная награда — золотой венок, украшенный изображением стенных зубцов. — Прим. науч. ред.
43
«Германия» Тацита цитируется по переводу А. С. Бобовича. — Прим. пер.
44
Смерть Люция.
45
Асклепий (лат. Эскулап) был богом, покровителем всех врачей. Его храмы — асклепейоны — были в то же время лечебницами. — Прим, науч. ред.
46
Апофеоз — обожествление. — Прим. науч. ред.
47
Такие парики или крашенные в золотой цвет волосы были в моде, по крайней мере начиная с Августа, а вероятно, еще и при Республике. — Прим. науч. ред.
48
Первое издание Марка Аврелия представляло собой греческий текст с латинским переводом и примечаниями. Издание это послужило образцом для последующих изданий 1568, 1590, 1628 годов, причем последнее вводит впервые деление книг на параграфы. Цюрихское издание Ксиландра представляет огромную ценность, так как это единственная копия с утерянного Палатинского списка. Второй список, Ватиканский, находится в неудовлетворительном состоянии. В 1652 году в Англии было выпущено четырехтомное научное издание с новым латинским переводом, прекрасными комментариями и конъектурами. — Прим. науч. ред.
49
Tωv εισ ε’λυτόν (Ton eis heaton). Этот подзаголовок в испорченном Ватиканском списке вовсе отсутствует. Поэтому подлинность его долго вызывала сильные сомнения. Но затем его удалось дважды констатировать в одном из неполных списков. Так что теперь он имеет полное право на существование. — Прим. науч. ред.
50
См.: Приложение «Стиль Марка Аврелия».
51
Сохраняем неточность французского перевода (повелительное наклонение вместо неопределенного), поскольку она больше соответствует авторскому тексту. — Прим. пер.
52
Интервал:
Закладка: