Андрей Лебедев - Яволь, пан Обама! Американское сало

Тут можно читать онлайн Андрей Лебедев - Яволь, пан Обама! Американское сало - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: История, издательство Алгоритм, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Яволь, пан Обама! Американское сало
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Алгоритм
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-4438-0895-6
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андрей Лебедев - Яволь, пан Обама! Американское сало краткое содержание

Яволь, пан Обама! Американское сало - описание и краткое содержание, автор Андрей Лебедев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Остросюжетный актуальный политический детектив. На фоне майданных беспорядков и государственного переворота 2013–2014 гг. на Украине рассказывается подлинная история украинского государства, разоблачаются националистические и пропагандистские мифы. Автор убедительно доказывает, что нация «украинцев» придумана австрийцами всего сто лет назад. «Изнутри» раскрываются технологии создания «оранжевой революции», описываются портреты действующих украинских политиков. На ярких примерах показано, КАК должна действовать Россия, если она хочет быть эффективной.

Яволь, пан Обама! Американское сало - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Яволь, пан Обама! Американское сало - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Андрей Лебедев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Когда Западная Украина отошла Польше, — продолжал Дружинин, — началась полонизация русского языка. Паны говорили по-польски и, естественно, не хотели опускаться до народного холопьего наречия. Пришлось холопам учить польский. Отсюда народный русский язык нахватал несметное множество полонизмов. Все эти рада, фарби, дах, куля, випадок, чекати, неділя, посада, парасолька, кава, цукерка, папір — польские слова.

— Он еще будет нас языку учить… — еле слышно прошипел Левинец.

— Если уж украинцы так борются за свой народный язык, — словно не заметив шипения Левинца, продолжил Дружинин, — то почему они не борются за язык древний, который еще не был подвержен польскому влиянию? Почему так отстаивают язык польских панов и эксплуататоров? Если уж кто забыл настоящую ридну мову, так именно западенцы. Многие ученые утверждают, что «Слово о полку Игореве» было написано галичанином. Так и возвращайтесь к языку «Слова…», преподавайте его в школах! Нет, упрямо ведь насыщают свой язык польскими словечками, лишь бы не русскими!

Донецкие напряженно молчали. Дружинин вытащил из черной папки несколько листов с заголовком «Проект «Параллельный референдум». Эти листы ему вручили Повлонский и Гельбах.

— Я, пожалуй, пойду, — сказал Дружинин. — Вот вам концепция, решайте сами.

Клюквин взял листы, протянутые Дружининым, пошуршал и начал читать вслух:

— Так-с… «Обоснование искусственности украинского языка»… — невнятно бубунил Клюквин скороговоркой. — Еще профессор Тимошенко, в тысяча девятьсот восемнадцатом году участвовавший в создании в Киеве Украинской академии наук, писал, что по Статуту Академии научные труды должны были печататься на украинском языке. Но на этом языке не существует ни науки, ни научной терминологии. Чтобы помочь делу, при академии была образована терминологическая комиссия и были выписаны из Галиции «специалисты украинского языка», которые и занялись изготовлением научной терминологии. Брались термины из любого языка, кроме родственного русского, имевшего значительную научную литературу. Таким образом, «украинский язык» был изначально искусственным типа эсперанто, а не «забытым древним». Именно этому искусственному языку весь двадцатый век обучали несчастных «украинцев», начиная с первого класса, во всех школах. Впрочем, и это обучение мало что дало. Если сегодня выйти на Майдан Незалежности, в украинскую деревню даже на западенщине, и спросить «украинцев», что на их родном языке означают те или иные обычные слова из «украинского словаря», они не ответят. Такие эксперименты неоднократно проводились, есть документальные фильмы. Не знают настоящие украинцы языка, который им навязывают в качестве украинского. Он и есть язык польских оккупантов! Но для западенцев главное — чтобы не по-русски!

— И куда это все предлагается засунуть? В листовки? — спросил Левинец?

— Обожди, тут дальше еще интереснее, — перебил его Клюквин. — В статье украинского филолога Панфилова «Украинская терминология должна иметь собственное лицо» выражается негодование по поводу того, что многие украинские электротехнические термины совпадают с русскими: виток, гайка, генератор, катушка, коммутатор, реостат, статор, штепсель… Вместо «москальских» терминов он требует принять такие истинно украинские: звій, мутра, витворець, цівка, перелучнык, опірниця, стояк, притичка… Что это за слова, откуда они взялись? Все очень просто: открываем польский словарь и читаем: zwoj, mutra, wytwornica, cewka, przelacznik, opornik, stojan, wtyczka. Вот вам и «совершенствование технической терминологии»: ее «собственное лицо» имеет давно знакомые польские черты! Опять выступают за язык польских оккупантов! — Клюквин отложил листы и задумался. — Что-то в этом есть…

— Да мне всегда эта западенская мура не нравилась… — поддержал друга Янушевич.

Левинец понял, что может случиться непоправимое: Дружинина могут начать слушать всерьез.

— А чем русское влияние на язык лучше польского? Вы тоже искажали наш народный язык своим влиянием! — воскликнул он.

— Неправда, — парировал Дружинин. — Российская правящая элита относилась к малороссийскому языку и произведениям на этом языке с благожелательностью, как к интересному культурному явлению. В начале девятнадцатого века уже выходили сборники старинных малороссийских песен, учебники, первая «Грамматика малороссийского наречия». Поэт Кулиш выступил с идеей публикации официальных документов на малороссийском языке. Он получил разрешение на перевод Манифеста об освобождении крестьян, однако текст оказался настолько убог и непонятен даже для малороссов из-за отсутствия в деревенском наречии политической терминологии. Кулишу пришлось брать ее из польского, а народ ее не понял. С шестидесятых годов был практически решенным вопрос о введении в народных школах Малороссии преподавания на местном наречии.

— Да не бреши ты! Известны царские указы о запрете малоросского наречия! — не унимался Левинец.

— Тут другое дело, давайте разбираться, — спокойно и с достоинством возразил Дружинин. — Во время польского восстания повстанцы делали ставку на малороссийский сепаратизм и распространяли подрывные брошюры и прокламации на простонародном наречии. По инициативе министра внутренних дел Валуева была временно ограничена печать на малороссийском языке книг духовного содержания и школьных учебников. Валуев ссылался на неприятие подобной литературы большинством малороссиян, которые «весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян, и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссиянами, и в особенности поляками, так называемый украинский язык. Кто хочет доказать обратное, того большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малой России. Это ограничение свободы печати на украинском языке отпало уже на следующий год! Однако до сих пор Валуев считается у украинских националистов «душителем свобод» и «попирателем украинского языка и культуры».

Левинец больше не возражал, он побагровел и набычился. Но Дружинин понял, что обращаться надо только к Янушевичу. Кажется, того немного проняло.

— Виктор Федорович, что же делается? Остановите это! Сейчас происходит полный беспредел. Если в девяностом году перед крушением Союза в Киеве больше половины школ вели обучение на русском языке, то уже в девяносто седьмом русскими были только пять процентов школ. Детских садов для русскоязычных детей не осталось ни одного! И это в Киеве, на улицах которого не услышишь украинской речи! То есть «требованиями народа» объяснить закрытие школ невозможно!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрей Лебедев читать все книги автора по порядку

Андрей Лебедев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Яволь, пан Обама! Американское сало отзывы


Отзывы читателей о книге Яволь, пан Обама! Американское сало, автор: Андрей Лебедев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x