Грэм Робб - Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира
- Название:Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Центрполиграф»a8b439f2-3900-11e0-8c7e-ec5afce481d9
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-04695-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Грэм Робб - Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира краткое содержание
Автор этой книги – знаменитый историк и биограф, страстно любящий Францию и посвятивший ее изучению многие годы. Большинство историков фокусировали свое внимание на Париже – столице централизованного государства, сконцентрировавшей все политические, экономические и культурные достижения. Г. Робб увлечен иной задачей. Объехав Францию вдоль и поперек, побывав в самых дальних ее уголках, он меняет привычные представления о стране с помощью огромного исследовательского материала, начиная с доримской Галлии и завершая началом XX в., – и все это в форме увлекательных новелл о малоизвестных и прославленных на весь мир исторических событиях и персонажах. Он блестяще достигает поставленной цели – открыть читателю неизвестную прежде Францию.
Открытие Франции. Увлекательное путешествие длиной 20 000 километров по сокровенным уголкам самой интересной страны мира - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
23
Святой Плурадо – имя, вероятно, образовано от диалектного варианта слова «плёрар» (pleurard – «плакса»). ( Примеч. пер. )
24
Ученики из Франции и других стран Европы, чья профессия предполагает обработку какого-либо сырья (плотники, каменщики, водопроводчики, пекари и другие) до сих пор совершают такой тур по Франции и временно живут в общежитиях, которыми управляют «матери». Место жестоких драк заняли футбольные игры. Существуют три таких ордена: Товарищество долга, Товарищество долга свободы и Товарищеский союз объединенных долгов. ( Примеч. авт. )
25
Члены одного из трех главных орденов «товарищей» верили, что их орден основал француз, который помогал строить храм Соломона в Иерусалиме, а позже удалился в горы Сент-Бом. «Товарищи» до сих пор совершают в июле паломничество к его пещере. Поблизости в базилике Святого Максимина хранятся реликвии их небесной покровительницы, святой Марии Магдалины. На стенах и колоннах базилики в проеме входа можно до сих пор увидеть надписи, сделанные «товарищами» XIX в. ( Примеч. авт. )
26
Теперь площадь Полковника Фабьена. ( Примеч. пер. )
27
Гибель животных под колесами быстро движущегося транспорта сильно влияла на численность их популяций. В этом зверином морге длиной 600 тысяч миль есть представители нескольких редких или редко попадающихся людям на глаза видов – гадюки, коршуны и куницы. Более крупные животные, такие как кабаны и олени, и, разумеется, люди были убраны прочь с дороги. В 1791 г. был принят закон, по которому владелец кареты платил штраф, если она наезжала на животное. Самое раннее упоминание о гибели большого количества животных на дорогах можно найти в дневнике Жюля Ренара (запись от 8 октября 1906 г.): «Автомобиль пожирает животных, живущих у дороги, особенно кур. Он съедает самое меньшее одну курицу каждые 50 километров». ( Примеч. пер. )
28
Рион – перевал, названный Коль-де-Северен. Вероятно, это нынешний Коль-де-Луви, расположенный к северу от Большого Сен-Бернара. ( Примеч. авт. )
29
Считается, что в Пиренеях до сих пор живет около пятнадцати бурых медведей. Но большинство из них были привезены из Словении. Последняя медведица чисто пиренейского происхождения была застрелена охотниками на кабанов возле селения Юрдос в октябре 2004 г.
30
Коллегиальной называется церковь, которую возглавляет не один настоятель, а совет каноников или духовных лиц. ( Примеч. пер. )
31
Кондорсе – знаменитый французский математик, экономист и политический деятель. До 1791 г. председатель Комитета по уравнению мер и весов. В 1794 г. умер в тюрьме – возможно, отравился, чтобы избежать казни. ( Примеч. пер. )
32
В качестве базисов Деламбр использовал удобные для этого прямые участки дороги от Льёсена до Мелёна (возле Парижа) и от Лё-Верне до крепости Сальс (на одной линии с римской дорогой Виа Домициа возле Перпиньяна). ( Примеч. авт. )
33
Ученых из семьи Кассини для удобства называют как королей: Кассини I, II, III и IV. Их имена соответственно Жан-Доминик (1625 – 1712), Жак (1677 – 1756), Сезар-Франсуа Кассини де Тюри, который добавил к своей фамилии название семейного замка в Нормандии (1714 – 1784), и Жак-Доминик (1748 – 1845). ( Примеч. авт. )
34
Двенадцать линий (lignes) составляли 1 дюйм (pouce), 12 дюймов – 1 фут (pied), 6 футов – один туаз (toise, чуть меньше 2 метров), а 2 тысячи футов – 1 лигу, иначе лье (lieue). ( Примеч. авт. )
35
Жеводанский зверь никогда не бывал так далеко на юге. Может быть, проводник имел в виду зверя из Вессет (Bête de Vaissettes), который жил недалеко оттуда, в пруду в Ле-Буке, и по ночам издавал ужасный крик, который был слышен на много миль вокруг. ( Примеч. авт. )
36
В 1756 г. один лист стоил 4 ливра, а вся карта 500 ливров. 500 ливров – это была зарплата хорошо оплачиваемого сельского учителя или годовой доход успешного фермера. ( Примеч. авт. )
37
Илье был родиной отца Пруста и сестры отца, тетки писателя. С 1971 г. он называется Илье-Комбре: переименован в честь столетия со дня рождения Пруста. ( Примеч. пер. )
38
Омалиус – не имя, а первая часть фамилии. ( Примеч. пер. )
39
Антр-дё-Мер – по-русски «Между двумя морями». ( Примеч. пер. )
40
Вода Люса – смесь амбрового масла, нашатырного спирта и алкоголя. ( Примеч. авт. )
41
Судя по этому отрывку из армейского руководства , изданного в 1884 г., то, что большинство дорог строили гражданские инженеры, было большой удачей.
Угол подъема, при котором войска еще могут идти строем: 25 процентов (1:4).
Угол подъема, доступный для лошадей и легких карет: 33 процента (1:3).
Угол подъема, доступный для мулов: 50 процентов (1:2).
Угол наклона скалы, по которой пехотинец еще может подняться, помогая себе руками: 100 процентов (вертикальная). ( Примеч. авт. )
42
Сена и Марна, Луара и Луаре, Рона и Сона, Гаронна и Дордонь. Предпочтение, которое отдавали северу, подсказало выбор спутника для Луары: им стал маленький Луаре, который течет южнее Орлеана и имеет в длину всего 7 миль, а не Алье (256 миль) и не Шер (200 миль), которые берут начало в Оверни. ( Примеч. авт. )
43
Порог Перт-де-Рон позже взорвали, чтобы можно было сплавлять по Роне лес. Он был одной из главных туристских достопримечательностей Восточной Франции до 1948 г., когда воды, остановленные плотиной Женисья, затопили балкон, чайную комнату и скользкий мостик. ( Примеч. авт. )
44
В переводе на русский «На мосту в Авиньоне» – очень популярная французская хороводная песня, известная с XV в. ( Примеч. пер. )
45
Пядь – 9 дюймов, или 22,8 сантиметра. ( Примеч. пер. )
46
Сокращение от французских слов, означающих «Африканский батальон». ( Примеч. пер. )
47
После Реставрации он был переименован в Бурбон-Вандея, затем в 1848 г. получил название Наполеон-Вандея. В 1870 г. городу было возвращено его первоначальное название – Ла-Рош-сюр-Йон. ( Примеч. авт. )
48
Городское сообщество Лилля. Сокращение CUDL по написанию похоже на английское слово cuddle («кадл») – «крепко обнимать», хотя произносится иначе, поэтому автор и назвал его привлекательным. ( Примеч. пер. )
49
Реклю Онезим – французский географ и писатель. ( Примеч. пер. )
50
ZNIEFF – Zone naturelle d’Intérêt Écologique, Faunistique et Floristique – природная зона, значимая с точки зрения экологии, фауны и флоры. (Примеч. пер.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: