Вальтер Скотт - Дева озера

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Дева озера - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дева озера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.47/5. Голосов: 171
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вальтер Скотт - Дева озера краткое содержание

Дева озера - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Дева озера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дева озера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Все за то, что так светел был локон твой,

Синих глаз твоих взор так мил

Уходя с тобой ночною порой,

Твоего я брата убил.

Я узнал с тех пор, что такое топор,

От меча отвыкла рука,

Собираю листву - приклонить главу

Нам в пещере негде пока.

Твоя кожа нежна, тебе арфа нужна,

Чтобы струны перебирать.

Ты из шкур зверей сшей мне плащ

поскорей

Буду зиму в нем коротать".

"О Ричард, горю не помочь,

И брата не вернешь;

Не знал ты в ту глухую ночь,

Что кровь его прольешь.

Забыв парчу, я не ропщу

На воле жизнь проста,

И нам мила и для нас тепла

Одежда из холста.

И если, Ричард, ты порвал

С отчизною своей,

Тебя с Алисой рок связал

Я буду век твоей".

13

ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ

Попляши, попляши в зеленой глуши,

Нам леди Алиса запела;

Там слышится стук, это падает бук

Лорд Ричард взялся за дело.

И тут сказал злых эльфов король,

Из недр холма закричал.

Словно ветра вой за церковной стеной,

Визгливый голос звучал.

"Это что за звук, то ли дуб, то ли бук

Топором чужим сражены?

Кто проникнет сюда, того ждет беда

Здесь мы пляшем при свете луны.

Кто в зеленый цвет, словно эльф, одет,

Знай, что дни его сочтены.

Карлик Урган, эй, эй, ты вставай поскорей,

Вновь прими христианский вид,

В их обличье явись, их молитв

не страшись,

Да и крест пусть тебя не страшит.

Ты настигни его, отними у него

Радость сердца и сна благодать;

Уж от жизни не будет он ждать ничего,

Только смерти одной будет ждать".

14

ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ

Попляши, попляши, стало тихо в глуши,

Прежде щебет в лесу раздавался.

И Алиса одна, что-то мерзнет она,

И за хворостом Ричард собрался.

А карлик встает, злой Урган урод,

Он явился пред Ричардом вдруг;

Тот крестом хотел осенить себя,

А карлик ему: "Не боюсь я тебя

И твоих окровавленных рук".

Но Алиса в ответ, потому что страх

Этой женщине был незнаком:

"Ну так что ж, если кровь у него

на руках

Это кровь оленя на нем".

"Бесстыдно лгут глаза твои,

И ложь в твоих словах:

Ведь это кровь твоей семьи

Видна на его руках".

Но Алиса выходит, себя осеня

Знамением креста:

"Это Ричард в крови, но не трогай меня

Ведь моя-то рука чиста!

Я тебя заклинаю, демон злой,

И всевышний тебе судья:

Ты скажи нам сначала, кто ты такой

И какая цель у тебя?"

15

ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ

"Попляшем, попляшем в волшебной стране,

Слышишь сказочный птичий посвист?

Королева фей там со свитой своей,

Растянулся свадебный поезд.

Все сверкает, сияет в волшебной стране,

Только это сиянье - обман,

Словно искры на льду, в морозном саду,

В декабре, когда снег и туман.

Расплывается, как отраженье в воде,

Даже собственный образ твой;

Были леди и рыцарь - и нет их нигде,

Только карлик с большой головой.

На рассвете однажды меня полонил

Князь эльфов, злобный властитель;

В греховную распрю я втянут был;

Меня, полумертвого, он утащил

Навеки в свою обитель.

Где бы женщину смелую мне сыскать?

Пусть три раза крестом осенит

И прекрасное тело вернет мне опять

И простого смертного вид",

Эта леди была храбра и смела,

Крестит раз его и другой.

Облик гнома пред ней становился бледней

И смешался с пещерной мглой.

В третий раз она стала его крестить,

Эта леди смела и храбра,

Под рукой ее рыцарь начал расти:

Рыцарь - брат, а она - сестра!

Как весело стало в зеленом лесу,

Все птички Шотландии пели.

Брат Эдуард мой возвратился домой,

И все колокольни гудели.

16

Он кончил. Вдруг меж горных круч

Явился юноша - могуч,

И статен, и собой хорош,

С охотником нарядом схож,

Орлиный взор и смел и горд:

То Джеймс Фиц-Джеймс, сноудонский лорд.

Молчала Элен, смущена,

Потом воскликнула она:

"Зачем, о путник, в грозный час

Злой рок сюда приводит вас?"

"Злой рок? О нет, благой судьбе

Обязан я - она к тебе

Меня вела. Мой проводник,

Я доверять ему привык,

Провел счастливою тропой

Меня к тебе. Я пред тобой".

"Счастливой? Иль не слышал ты?

Дозором заняты мосты,

Войска готовятся к боям..."

"Дозор? Нет, не встречался нам!"

"Я вижу, Аллен, горца плед.

Беги скорей ему вослед

И расспроси о том о сем,

Пусть будет он проводником

Для гостя нашего. Увы,

К чему сюда явились вы?

Никто другой бы не посмел

Вступить в запретный наш предел!"

17

"О, стала жизнь моя ценней,

Коль ты заботишься о ней!

И все ж ее легко отдам:

Любовь и честь дороже нам.

Покорный слову твоему,

Скажу, однако, почему

Явился я: чтобы пути

К спасенью твоему найти.

Как можно? Ты в глуши, одна!

Здесь смерть и ужас. Здесь война.

Внизу в Бокасле кони ждут,

Они нас в Стерлинг унесут.

Там уголок в своем саду,

Тебе, мой. цветик, я найду".

"Прошу вас, рыцарь, замолчать;

Мне вас не трудно разгадать:

Как обольщен был разум мой

Безмерной вашей похвалой!

Своей мечтой увлечены,

Вы устремились в пасть войны!

Как мне вину свою смягчить?

Сама себя должна винить,

Правдиво в сердце заглянуть

Себе должна. Вот верный путь!

Я правду вам хочу открыть,

Стыдом прощение купить!

Отец мой смерти обречен,

Его преследует закон,

И жизнь его оценена.

О рыцарь, вам я не жена!

Молчите вы? А между тем

Я вам откроюсь: Малькольм Грэм

Мой верный, преданный жених

(Коль жив!), и стоит слез моих.

Вот мой бесхитростный рассказ.

Теперь, прошу, оставьте нас".

18

Наукой хитрой овладев,

Как завлекать прелестных дев,

Фиц-Джеймс, на Элен поглядев,

Познал тщету своих хлопот:

Правдивый взгляд ее не лжет.

К нему доверия полна,

То вся краснея, то бледна,

Она ему открыла вдруг

Причину слез и тайных мук,

Как будто бы ее жених

Уж больше не был средь живых.

Фиц-Джеймс взволнован и смущен,

Сочувствия исполнен он.

Раскаявшись, он был бы рад

Красавице служить как брат.

"Нет, зная Родрика насквозь,

Скажу: идти нам лучше врозь.

У старца надобно узнать,

Кто мог бы вас сопровождать".

Глаза рукою осенив,

И тем движенье сердца скрыв,

На шаг, не боле, отступив,

Фиц-Джеймс вернулся - словно он

Внезапной мыслью поражен.

19

"Внемли же мне в последний раз!

Однажды, в боя тяжкий час,

Мой меч вождя шотландцев спас,

И в память битвы роковой

Король мне отдал перстень свой.

Он благодарен был судьбе

И объявил, что в дар себе

Все, что хочу, могу просить,

Лишь стоит перстень предъявить.

Но жизнь двора меня томит,

Мое богатство - панцирь, щит

И меч, участник ратных дел,

А поле брани - мой надел.

К чему мне перстень? Не нужны

Мне ни владенья, ни чины.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дева озера отзывы


Отзывы читателей о книге Дева озера, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x