Стюарт Росс - Наука Шерлока Холмса [методы знаменитого сыщика в расследовании преступлений прошлого и настоящего] [litres]
- Название:Наука Шерлока Холмса [методы знаменитого сыщика в расследовании преступлений прошлого и настоящего] [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция «БОМБОРА»
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-116437-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стюарт Росс - Наука Шерлока Холмса [методы знаменитого сыщика в расследовании преступлений прошлого и настоящего] [litres] краткое содержание
Стюарт Росс – известный писатель, фантаст, историк, лауреат многочисленных премий.
Наука Шерлока Холмса [методы знаменитого сыщика в расследовании преступлений прошлого и настоящего] [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Учитывая все эти обстоятельства, надо заметить, что научное богатство в четырех повестях и пятидесяти шести рассказах очень велико. В методе и фактах они в целом достоверны, а также распахивают окно в мир уверенности и оптимизма, где прогресс был не далекой мечтой, а реальностью, которую можно пощупать.
Благодарности

Яс удовольствием выражаю искреннюю благодарность Джошуа Лабану за его советы по компьютерным делам; Лорен Купер за проверку моих нестройных криминалистических построений; Эмили Мохэн за детективные познания; моему редактору Габриэле Немет за спокойствие и поддержку в процессе работы; и, как обычно, моей жене Люси за ее бесценные советы и помощь.
Библиография
Тексты о Шерлоке Холмсе существуют в многочисленных изданиях, многие выложены в Интернет.
Среди сотен книг, статей, сайтов и прочих источников информации, посвященных Шерлоку Холмсу, следующие могут быть признаны наиболее полезными и интересными.
William S. Baring-Gould, ed., The Annotated Sherlock Holmes, Murray (2 vols, 1968)
Bryson Gore and Anthony J. Richards, Holmes, Chemistry & The Royal Institution, Sherlock Holmes Society of London (pb, 1998)
Andrew Lycett, Conan Doyle: The Man Who Created Sherlock Holmes, Phoenix (pb, 2008)
James O’Brien, The Scientific Sherlock Holmes, Oxford (pb, 2017)
James Reed, ‘A Medical Perspective on the Adventures of Sherlock Holmes’, in BMJ, https://mh.bmj.com/content/27/2Z76
Ronald R. Thomas, Detective Fiction and the Rise of Forensic Science, Cambridge University Press (pb, 2003)
H. J. Wagner, The Science of Sherlock Holmes, Wiley (pb, 2006)
Баллистика: https://ifflab.org/the-history-of-forensic-ballistics-ballistic-fingerprinting/
Кураре: https://www.rcpe.ac.uk/sites/default/files/curare.pdf
Криминалистика: http://www.drroberting.com/articles/holmes.Pdf
Холмс и железные дороги: https://www.btphg.org.uk/?page_id=4808
Преступления с помощью ножей: https://emedicine.medscape.com/article/1680082-overview
Оптика: https://www.smithsonianmag.com/arts-culture/sherlock-holmes-and-the-tools-of-deduction-10556242/
Наблюдения Хелен Пеппер взяты на https://www.adgarrett.com/observation-at-crime-scenes, accessed 22/11/2019
Раздел об отпечатках ног многим обязан James O’Brien’s The Scientific Sherlock Holmes (Oxford, pb, 2017) и Alison Matthews David за статью ‘First Impressions: Footprints as Forensic Evidence in Crime in Fact and Fiction’; https://www.euppublishing.com/doi/full/10.3366/cost.2019.0095(accessed on 9/12/2019)
Примечания
1
Здесь и далее цитаты из «Этюда в багровых тонах» в переводе
Н. Треневой. – Здесь и далее примечания переводчика этой книги.
2
Здесь и далее цитаты из «Картонной коробки» в переводе В. Ашкенази.
3
Здесь и далее цитаты из «Морского договора» в переводе Д. Жукова.
4
Здесь и далее цитаты из рассказа «Горбун» в переводе Д. Жукова.
5
Англ. Scientist.
6
Здесь и далее цитаты из «Случая с переводчиком» в переводе Н. Вольпин.
7
Здесь и далее цитаты из «Собаки Баскервилей» в переводе Н. Волжиной-Гроссет.
8
Здесь и далее цитаты из «Тайны Боскомской долины» в переводе М. Бессараб.
9
«Научный Шерлок Холмс».
10
Дословно dog-cart — «собачья тележка».
11
Для сравнения – гонорар за «Этюд…» составил 25 фунтов.
12
Вторую (The Science of Deduction) можно перевести как «Искусство дедукции».
13
Здесь и далее цитаты из рассказы «Серебряный» в переводе Ю. Жуковой.
14
В переводе Н. Треневой монография не упоминается.
15
Так у автора. На самом деле – вторую.
16
В переводе М. Литвиновой – «Суть дедуктивного метода Холмса»; далее все цитаты в этом переводе.
17
Н. Тренева переводит эту фразу совершенно иначе.
18
В переводе Н. Треневой подобного термина нет.
19
Здесь и далее цитаты из рассказа «Подрядчик из Норвуда» в переводе Ю. Жуковой.
20
Разработана Эвардом Генри, сэром Хем Чандра Бозе и Кази Азизул Хаки в Британской Индии для идентификации преступников в 1896–1897 годы.
21
Дословно «Стража Большого брата», некоммерческая организация, которая занимается защитой гражданских прав и конфиденциальности.
22
Дословно «Фонд электронной границы», аналог предыдущей.
23
Так у автора. Совершенно не ясно, как могут остаться следы на воде.
24
Англ. bowler — котелок.
25
В оригинале highbrow и lowbrow.
26
Здесь и далее цитаты из рассказа «Загадка поместья Шоскомб» в переводе В. Ильина.
27
«Британский журнал фотографии».
28
Здесь и далее цитаты из «Долины ужаса» в переводе А. Москвина.
29
Здесь и далее цитаты из рассказа «Рейгетские сквайры» в переводе Т. Рузской.
30
В переводе Н. Волжиной марка пишущей машинки опущена.
31
Здесь и далее цитаты из рассказа «Человек на четвереньках» в переводе М. Кан.
32
Здесь и далее цитаты из рассказа «Пляшущие человечки» в переводе М. и Н. Чуковских.
33
Здесь и далее цитаты из рассказа «Алое кольцо» в переводе Э. Бер.
34
Депеша была послана министром иностранных дел немецкому послу в США, в ней излагался план по вовлечению в войну Мексики, если в нее вступят Соединенные Штаты; после расшифровки депешу передали властям США, и президент Вильсон использовал ее как один из поводов для объявления войны.
35
Подобный экипаж именуют hansom или hansom cab.
36
Н. Тренева упрощает фразу в переводе: «обычный лондонский кэб гораздо уже господской коляски».
37
Дословно – «ворчун, брюзга».
38
Дословно «Летучий шотландец».
39
Здесь и далее цитаты из рассказа «Его прощальный поклон» в переводе Н. Дехтеревой.
40
«Королева Виктория».
41
В оригинале два разных слова для «шипа»: thorn и barb.
42
Цитату не удалось найти в «Знаке четырех», ни в переводе, ни в оригинале.
43
Подобной или даже похожей фразы в переводе В. Ильина нет.
44
А в русской интерпретации – Яковом VI Шотландским и Яковом I Английским.
45
Так у автора. Но в рассказе «Горбун» ничего подобного нет.
46
Имеется в виду звезда научной фантастики Айзек Азимов, написавший в том числе и научно-популярную книгу о Шерлоке Холмсе.
47
В оригинальных текстах на английском языке.
Интервал:
Закладка: