Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В момент зарождения машинного перевода имелась теоретическая возможность (вскоре ставшая практической) хранить на компьютере большой массив слов, разбитых на грамматические категории, разработанные греками и римлянами. Можно было хранить и два массива: один для русского языка, а другой — для английского, указав компьютеру, какое английское слово соответствует тому или иному русскому. Менее ясно было, как реализовать подразумеваемое в метафоре Уивера утверждение, что людей из отдельных башен можно собрать в общем подвале, — то есть как научить компьютер выявлять значение предложения по его форме. Для этого компьютеру должна быть известна вся грамматика языка. Ему следует сообщить, из чего она состоит. Но кому известна вся английская грамматика? Все, кто изучает язык, быстро усваивают, что систематизированные закономерности часто нарушаются всевозможными исключениями. Каждый носитель языка знает, что правила грамматики можно нарушать (что он часто и делает). Полное лингвистическое описание какого бы то ни было языка остается лишь мечтой, далекой от реальности. Это одна из двух причин, по которой первоначальный этап развития машинного перевода потерпел фиаско. Вторая заключается в том, что даже люди — уж, казалось бы, знатоки грамматики родного языка! — не могут уловить смысл высказывания без кучи дополнительных знаний о мире, — и уж конечно никто пока не знает, как передать эти необходимые дополнительные знания компьютеру. Классическая головоломка, которую компьютер не в силах разрешить, — это правильно определить значения слов в предложениях: The pen is in the box [141] Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Ручка в пенале». и The box is in the pen [142] Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Стойло в загоне». . Чтобы их понять, нужно знать соотносительные размеры предметов в реальном мире (пенала и загона для овец соответственно), которые нельзя узнать с помощью словарных значений и синтаксических правил. В 1960 году выдающийся логик Йегошуа Бар-Хиллел, которого МТИ нанял специально для разработки FAHQT ( fully automated high-quality translation [143] Полностью автоматизированный высококачественный перевод ( англ. ). ), раздраженно объявил о своей капитуляции:

Я неоднократно пытался указать на иллюзорный характер идеального FAHQT даже в отношении механического определения синтаксической структуры заданного предложения на языке оригинала… В английском — как, думаю, и в любом другом естественном языке — есть совсем простые предложения, которые в определенном лингвистическом контексте были бы… однозначно переведены на другой язык любым, кто в достаточной степени владеет этими двумя языками, но я не знаю такой программы, которая позволила бы машине найти этот однозначный перевод, если не включить в нее совершенно произвольную, зависящую от ситуации процедуру… {143} 143 Bar-Hillel Y. A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High-Quality Translation (1960) // Language and Information. Addison-Wesley, 1964. P. 174.

Это заявление практически положило конец щедрому притоку грантов от различных фондов. Однако создание в 1957 году Европейского союза дало новый политический стимул — и новый источник финансирования — для разработки инструментов, создание которых Бар-Хиллел считал невозможным. Планка была несколько снижена: речь шла уже не о FAHQT, а о более реальных задачах. По мере увеличения мощности и уменьшения размеров компьютеров все проще становилось переложить на них обременительные для людей задания — например, проверку того, одинаково ли переведены термины на всем протяжении длинного документа. Компьютеры можно было использовать для составления и хранения не просто терминологических словарей, но и собраний переводов целых фраз и выражений. Началась эра не полностью автоматизированного перевода, а перевода с помощью компьютерных программ — так называемого CAT-инструментария ( computer-aided translation [144] Перевод с помощью компьютера ( англ. ). ). Частные компании занялись разработкой собственных систем, потому что, хотя самый большой спрос был со стороны международных организаций, таких как ЕС, CAT-инструментарий требовался и крупным производителям самолетов, автомобилей и других товаров, продающихся в разных странах.

С помощью CAT легче достичь хороших результатов, если на вход подаются тексты, написанные не на естественном живом языке, а на его ограниченном подмножестве. В руководстве по эксплуатации самолетов встречается лишь скромная часть всех английских выражений. Чтобы с помощью программы автоматического перевода изготовить версии этого руководства на сотне разных языках, эта программа не должна уметь переводить еще и ресторанные меню, тексты песен или светскую болтовню — достаточно ограничиться языком инструкций по эксплуатации самолетов. Один из способов достижения хороших результатов — предварительно отредактировать входной текст, сведя его к некоторым стандартным шаблонам, которые может обрабатывать компьютерная программа, а затем отредактировать перевод силами квалифицированных переводчиков, чтобы обеспечить осмысленность текста (с сохранением исходного смысла) на языке перевода. Другой вариант: обучить составителей руководств специальному ограниченному языку — так сказать, боинглишу — специально рассчитанному на устранение неоднозначности и подводных камней в инструкциях по эксплуатации самолетов. Именно эта практика получила всемирное распространение. В большинстве компаний, вышедших на международные рынки, выработан собственный стиль, призванный облегчить машинный перевод их материалов. От компьютеров, помогающих людям переводить, мы перешли на следующую ступень — к людям, помогающим переводить компьютерам. Это одна из особенностей переводов, которая показывает, что язык — вовсе не конструктор. Языки всегда можно ограничить и настроить так, чтобы они удовлетворяли потребности людей, даже если это означает втиснуть их в рамки текстов, пригодных для компьютерной обработки.

Человеческий перевод с помощью компьютеров и компьютерный перевод с помощью людей — это существенные достижения, без которых международные потоки товаров и информации последних десятилетий были бы далеко не так хорошо организованы. До недавнего времени они входили в арсенал лишь ограниченного круга профессиональных переводчиков. Одновременно, конечно, формировалось огромное количество переводных продуктов (переводов, сопоставленных своим оригиналам) в электронной форме. Изобретение и взрывной рост интернета с начала 1990-х сделал весь этот корпус текстов бесплатно доступным для каждого, у кого есть подключенный к интернету компьютер. И тут на арену вышел Гугл.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x