Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

151

Совет Европы отличен от Европейского парламента, хотя тоже располагается в Страсбурге. Официальными языками для него являются английский и французский, но в качестве дополнительных рабочих языков он за свой счет обеспечивает устные переводы на немецкий, итальянский и русский.

152

Krikmann A. Netinalju Stalinist — Интернет-анекдоты о Сталине — Internet Humour About Stalin. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2004, joke no. 11, шутка процитирована Александрой Архиповой в докладе Laughing About Stalin на конференции Totalitarian Laughter, Принстон, май 2009 г.

153

Более подробное обсуждение этого сложного вопроса — в работе: Hart W. D. On Self-Reference // Philosophical Review. 1970. 79. P. 523–528.

154

В повести «Вещи» (1965) Жорж Перек упражняется в имитации Флобера, вплоть до того, что включает в свой текст с десяток предложений, реально написанных Флобером.

155

Rouaud J. Fields of Glory / Trans. Ralph Manheim (1998) — эта книга в переводе Ральфа Манхейма — хороший пример того, как можно передать на другом языке имитацию «неповторимого» французского стиля Пруста.

156

Thirlwell A. Miss Herbert. Cape, 2007.

157

Godin H. Les Ressources stylistiques du français contemporain (1948). 2 nded. Blackwell, 1964. P. 2, 3.

158

Sayce R. A. Style in French Prose: A Method of Analysis, Oxford: Clarendon Press,1953. P. 5.

159

Casanova P. The World Republic of Letters / Trans. M. B. De-Bevoise. Harvard UP, 1999.

160

Испанский вполне мог бы выйти на первое место в качестве языка-посредника для художественной литературы, но пока что я не вижу признаков этого.

161

Можно приобрести права на публикацию английских переводов на территории всего мира (тогда они называются WELR — World English Language Rights ) или на той или иной его части: в Великобритании и странах Содружества или в Северной Америке; последний регион иногда подразделяется на США и Канаду.

162

См.: Solms M. Controversies in Freud Translation // Psychoanalysis and History. 1999. 1. P. 28–43.

163

Roudinesco E. Freud, une passion publique // Le Monde. 2010. 7 January.

164

Eurostar Metropolitan. 2010. June. P. 5. Внесенные изменения показывают, что это предложение было переведено с английского на французский, а не наоборот. Обратный перевод с французского, вероятно, дал бы: «Наивысшая скорость, достигнутая поездом „Евростар“ в июле 2003 г. при тестировании высокоскоростной линии в Великобритании».

165

Роман Якобсон и Абрахам Моулз предложили коммуникационную модель, в которой роль естественного языка играет нечто, названное ими «кодом». Они не имели в виду код как таковой, но метафора прижилась.

166

Dryden J. On Translation // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. P. 31.

167

Schopenhauer A. Parerga und Paralipomena (1800).

168

Nabokov V. Problems of Translation: Onegin in English // Partisan Review 22.5 (1955. Fall), воспроизведено в кн.: Schulte R. and Biguenet J. Theories of Translation. P. 137, 140.

169

Gasset J. O. y. La Miseria y el esplendor de la traducción // La Nación (Buenos Aires). 1937. June.

170

Противоположные примеры, когда при переводе число символов в строке сохраняется, можно найти в главе 51 романа Перека «Жизнь способ употребления» и на с. 156 этой книги, версия 12.

171

Вот небольшая подборка: Benjamin W. The Task of the Translator (1923) // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992; Steiner G. After Babel. Oxford UP, 1975; Zumthor P. Babel ou l’inachèvement. Paris: Seuil, 1997; Heller-Roazen D. Echolalias. MIT Press, 2005; Derrida J. Des Tours de Babel // Psyché: L’Invention de l’autre. Paris: Galilée, 2007.

172

Многочисленные интерпретации истории о Вавилонской башне приведены, например, в кн.: Ost F. Traduire: Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009. Ch. 1.

173

Долгая история планов по усовершенствованию языков остроумно и доступно изложена в кн.: Okrent A. In the World of Constructed Languages. Pennsylvania UP, 2008.

174

Однако я не хочу этим сказать, что неограмматисты тратили время впустую. Грандиозное развитие трансформационной грамматики, начавшееся в 1957 г., продолжает вдохновлять очень и очень многих гораздо больше, чем все легенды о короле Артуре вместе взятые.

175

Более подробно жестикуляция в ходе эволюции языка рассматривается в кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007. P. 123–138.

176

Классическое изложение эволюционной связи между грумингом и языком см. в кн.: Dunbar R. Grooming, Gossip and the Evolution of Language. Faber, 1996. Хотя Данбар придерживается концепции моногенезиса (идеи о происхождении всех языков из одного источника), в его работе содержится масса полезных соображений, которые в упрощенной форме были изложены в разных главах этой книги.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x