Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Название:Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16787-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание
Дэвид Беллос
Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
151
Совет Европы отличен от Европейского парламента, хотя тоже располагается в Страсбурге. Официальными языками для него являются английский и французский, но в качестве дополнительных рабочих языков он за свой счет обеспечивает устные переводы на немецкий, итальянский и русский.
152
Krikmann A. Netinalju Stalinist — Интернет-анекдоты о Сталине — Internet Humour About Stalin. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 2004, joke no. 11, шутка процитирована Александрой Архиповой в докладе Laughing About Stalin на конференции Totalitarian Laughter, Принстон, май 2009 г.
153
Более подробное обсуждение этого сложного вопроса — в работе: Hart W. D. On Self-Reference // Philosophical Review. 1970. 79. P. 523–528.
154
В повести «Вещи» (1965) Жорж Перек упражняется в имитации Флобера, вплоть до того, что включает в свой текст с десяток предложений, реально написанных Флобером.
155
Rouaud J. Fields of Glory / Trans. Ralph Manheim (1998) — эта книга в переводе Ральфа Манхейма — хороший пример того, как можно передать на другом языке имитацию «неповторимого» французского стиля Пруста.
156
Thirlwell A. Miss Herbert. Cape, 2007.
157
Godin H. Les Ressources stylistiques du français contemporain (1948). 2 nded. Blackwell, 1964. P. 2, 3.
158
Sayce R. A. Style in French Prose: A Method of Analysis, Oxford: Clarendon Press,1953. P. 5.
159
Casanova P. The World Republic of Letters / Trans. M. B. De-Bevoise. Harvard UP, 1999.
160
Испанский вполне мог бы выйти на первое место в качестве языка-посредника для художественной литературы, но пока что я не вижу признаков этого.
161
Можно приобрести права на публикацию английских переводов на территории всего мира (тогда они называются WELR — World English Language Rights ) или на той или иной его части: в Великобритании и странах Содружества или в Северной Америке; последний регион иногда подразделяется на США и Канаду.
162
См.: Solms M. Controversies in Freud Translation // Psychoanalysis and History. 1999. 1. P. 28–43.
163
Roudinesco E. Freud, une passion publique // Le Monde. 2010. 7 January.
164
Eurostar Metropolitan. 2010. June. P. 5. Внесенные изменения показывают, что это предложение было переведено с английского на французский, а не наоборот. Обратный перевод с французского, вероятно, дал бы: «Наивысшая скорость, достигнутая поездом „Евростар“ в июле 2003 г. при тестировании высокоскоростной линии в Великобритании».
165
Роман Якобсон и Абрахам Моулз предложили коммуникационную модель, в которой роль естественного языка играет нечто, названное ими «кодом». Они не имели в виду код как таковой, но метафора прижилась.
166
Dryden J. On Translation // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992. P. 31.
167
Schopenhauer A. Parerga und Paralipomena (1800).
168
Nabokov V. Problems of Translation: Onegin in English // Partisan Review 22.5 (1955. Fall), воспроизведено в кн.: Schulte R. and Biguenet J. Theories of Translation. P. 137, 140.
169
Gasset J. O. y. La Miseria y el esplendor de la traducción // La Nación (Buenos Aires). 1937. June.
170
Противоположные примеры, когда при переводе число символов в строке сохраняется, можно найти в главе 51 романа Перека «Жизнь способ употребления» и на с. 156 этой книги, версия 12.
171
Вот небольшая подборка: Benjamin W. The Task of the Translator (1923) // R. Schulte and J. Biguenet. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago, 1992; Steiner G. After Babel. Oxford UP, 1975; Zumthor P. Babel ou l’inachèvement. Paris: Seuil, 1997; Heller-Roazen D. Echolalias. MIT Press, 2005; Derrida J. Des Tours de Babel // Psyché: L’Invention de l’autre. Paris: Galilée, 2007.
172
Многочисленные интерпретации истории о Вавилонской башне приведены, например, в кн.: Ost F. Traduire: Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009. Ch. 1.
173
Долгая история планов по усовершенствованию языков остроумно и доступно изложена в кн.: Okrent A. In the World of Constructed Languages. Pennsylvania UP, 2008.
174
Однако я не хочу этим сказать, что неограмматисты тратили время впустую. Грандиозное развитие трансформационной грамматики, начавшееся в 1957 г., продолжает вдохновлять очень и очень многих гораздо больше, чем все легенды о короле Артуре вместе взятые.
175
Более подробно жестикуляция в ходе эволюции языка рассматривается в кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007. P. 123–138.
176
Классическое изложение эволюционной связи между грумингом и языком см. в кн.: Dunbar R. Grooming, Gossip and the Evolution of Language. Faber, 1996. Хотя Данбар придерживается концепции моногенезиса (идеи о происхождении всех языков из одного источника), в его работе содержится масса полезных соображений, которые в упрощенной форме были изложены в разных главах этой книги.
Интервал:
Закладка: