Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из этого следует, что перевод появился не после падения Вавилонской башни. Перевод появляется тогда, когда какой-то группе людей приходит в голову светлая мысль, что, пожалуй, стоит поговорить с чуваками из соседнего квартала или обитателями другого горного склона. Перевод — первый шаг к цивилизации.

Между возникновением устной речи, которая стала выполнять социальные функции груминга, и изобретением алфавита прошли сотни тысяч или даже миллионы лет. За это время, которое навсегда осталось незадокументированным, человеческие сообщества обнаружили, что с помощью речи можно не только поддерживать порядок в своих семьях, кланах и племенах, но и делать многие другие вещи.

И с большинством этих других вещей перевод справляется. А вот выполнять, имитировать или дублировать межличностные функции человеческой речи с его помощью невозможно. Как мы писали в одной из предыдущих глав, переводчики не подставляют диалект вместо диалекта при переводе между установившимися языками. Hallo, darling, Yalrite? и Wotcha, mate — это формы приветствия, характерные для денди, уроженца Глазго или лондонца соответственно. Они могут быть переводами фразы bonjour, monsieur , но функция, которую они выполняют невольно и неизбежно, — это сообщение о принадлежности к определенному сообществу и ни к какому другому. Не стоит и пытаться передавать этническую, самоидентифицирующую составляющую высказывания. Любая другая формулировка на том же или другом диалекте или языке создает другую личность.

Если вы ищете невыразимое, то вот оно. Это совершенно очевидно. При переводе теряется не поэзия, а принадлежность к сообществу. Эту функцию языка — формирование сообщества — перевод просто не способен выполнить.

Но почти все остальное переводу подвластно. Именно перевод — в большей степени, чем сама речь, — служит неопровержимым доказательством человеческой способности думать и передавать свои мысли другим.

Давайте больше переводить.

Объяснения и благодарности

Я хотел написать о переводе с одного естественного языка на другой, поэтому не упомянул о слове перевод как о термине в математике, логике и информатике. Иначе это была бы уже другая книга.

Не удалось мне коснуться и особенностей военного перевода, перевода в зонах боевых действий и в больницах. Тут я полный профан. У бесстрашных языковых посредников, которые трудятся в этих сферах, наверняка есть чему поучиться.

Читатели, знакомые с переводоведческой литературой, заметят и другие пробелы. Часть из них сделана сознательно. Эссе Джорджа Стайнера «После Вавилона» до сих пор имеется в продаже, а причины, по которым я не хочу более комментировать эссе «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина, приведены в публикации Cambridge Literary Review 3 (June, 2010): 194–206.

Многие, чьими результатами я воспользовался, упомянуты в ссылках и примечаниях, но есть еще люди и организации, которые помогли мне советами, замечаниями и другими менее формальными вещами. Всем — и ныне здравствующим, и, увы, уже покойным, — кто оказал мне ценную, хотя порой и невольную помощь, я хочу выразить свою искреннюю благодарность. Вот они (надеюсь, что никого не забыл): Рут Адлер, Валери Агиляр, Эстер Аллен, Сринавас Бангалор, Алекс Беллос, Нат Беллос, Джордж Берманн, Сюзан Бернофски, Джим Брогден, Оливия Кофлан, Карен Эммерих, Майкл Эммерих, Денис Фини, Михаил Гордин, Джейн Грейсон, Том Хэр, Рой Харрис, Сюзан Харрис, Джеймс Ходсон, Дуглас Хофштадтер, Сюзан Инграм, Адриана Джейкобз, Дэвид Джонс, Грэм Джонс, Патрик Жоспен, Джошуа Катц, Сара Кей, Карин Кеннеди, Мартин Керн, Джуди Лаффан, Элла Ласло, Эндрю Лендрам, Перри Линк, Симон Маркези, Хедер Мауинни, Илона Морисон, Сергей Ушакин, Клэр Патерсон, Жорж Перек, Кэти Пинке, г-н Прайс, Курт Рихенберг, Анти Саар, Ким Шеппеле, Бэмби Шиффелин, «Фрогги» Смит, Джонатан Чарльз Смит, Лоуренс Венути, Линн Виссон, Керим Ясар, Фрома Цейтлин; библиотека Школы устного и письменного перевода Женевского университета, сотрудники библиотеки Фейерстоун, Принстон (Нью-Джерси), докладчики и слушатели принстонских переводческих завтраков со времени их учреждения в 2008 году и четыре выпуска студентов (2008–2013), которые, записавшись на мой курс по переводу TRA 200 Thinking Translation , заставили меня о многом задуматься.

Уведомление об обладателях авторских прав

Я приложил все возможные усилия, чтобы связаться с обладателями авторских прав до публикации. В случае обнаружения каких-то пропусков или ошибок издатель обязуется исправить их при первой возможности.

English translation of Marot, reproduced with the kind permission of Professor Douglas Hofstadter.

Scientific pastiche, from Cantatrix Sopranica et autres écrits scientifiques, 1991, Éditions du Seuil, Paris, © Georges Perec; published in the UK as Cantatrix Sopranica: Scientific Papers of Georges Perec, 2008, Atlas Press, London.

Anadalam 1, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 141, © Georges Perec; published in the UK as Life A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed., 2009, David R. Godine publishers. P. 125, © David Bellos.

Anadalam 2, from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 142, © Georges Perec; published in the UK as Life A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 110, © David Bellos, Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed., 2009, David R. Godine publishers. P. 125, © David Bellos.

Japanese translation terms from Michael Emmerich, ‘Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors’, posted online at wordswithoutborders.org, April, 2009, reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.

Finnish translation of the sight poem courtesy of the translator, Reijo Ollinen, originally quoted in Andrew Chesterman, Memes of Translation, John Benjamins, 1997. P. 61.

French version of Humpty Dumpty from Luis d’Antin van Rooten, Mots d’Heures, Gousses, Rames, Grossman, 1967.

Gibberish song from Charlie Chaplin’s Modern Times, 1936 courtesy of the Chaplin estate, Copyright © Roy Export S. A.S. All rights reserved.

From De La Grammatologie, Jacques Derrida, © Editions de Minuit; published in English as Of Grammatology, Jacques Derrida. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. © 1998 The Johns Hopkins University Press. Reprinted with permission of The Johns Hopkins University Press.

Letter from Estonian translator reproduced with the kind permission of Anti Saar.

Leonard Bloomfield from Leonard Bloomfield, Language, H. Holt & Co., 1933. P. 140.

Perec’s word-killer from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 341, © Georges Perec; published in the UK as Life A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 287, 288, © David Bellos, Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed, 2009, David R. Godine publishers. P. 327, © David Bellos. P. 304

From War and Peace, by Leo Tolstoy, translated by Rosemary Edmonds, © Penguin Classics

Shunkouliu reproduced with the kind permission of Professor Perry Link, University of California at Riverside.

Asterix 1 © 2011 Les éditions Albert René / Goscinny-Uderzo.

Astertix 2 © 2011 Les éditions Albert René / Goscinny-Uderzo.

Israeli ‘Onegin stanza’ from Another Place, a Foreign City, by Maya Arad, copyright © by Xargol Books Ltd., Tel-Aviv, 2003; translated into English by Adriana Jacobs and reproduced with her kind permission.

Nabokov on translation from Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin, translated and with a commentary by Vladimir Nabokov, Routledge, 1964. Vol. 1. P. vii — ix, © Princeton University Press.

Sybil from La Disparition, Georges Perec, 1969, Editions Denoël, in the translation, A Void, by Georges Perec, translated by Gilbert Adair, published by Harvill Press. P. 107, 108. Reprinted by permission of The Random House Group Ltd.

Pete the Strangler from White Dog, Romain Gary, 1970. Reprinted courtesy of the author’s estate and The University of Chicago Press, 2004. P. 51.

The perfect language from From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East, Bernard Lewis, Oxford University Press, 2004, © of and reprinted with permission from The British Academy.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x