Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сомнительная история о Вавилонской башне получила неявное и невольное обоснование в трудах исторических лингвистов XIX и XX веков. Они старались сгруппировать языки в семьи и реконструировать общих предков родственных языков, а также правила, по которым формировался каждый из языков-потомков. Обнаружение фамильного сходства между санскритом, греческим, латынью и древнеперсидским показало прошлое в новом свете, заставив думать о едином источнике целого спектра языков, на которых говорили на всей территории между Северной Индией и Атлантическим океаном.

Эти увлекательные открытия позволили взглянуть на историческое развитие современных языков как на каскад, стекающий со склона времени и разделяющийся на реки и ручьи. На ныне недоступной вершине располагался, должно быть, единый источник великой семьи, объединяющей языки Северной Индии со многими языками Запада, — протоиндоевропейский язык; а еще выше — ностратический язык: предполагаемый предок индоевропейской группы языков и других групп европейских и азиатских языков; а на самой большой высоте — протомировой, довавилонский язык, исходный единый язык человечества.

Кто-то рассматривал суть лингвистических изменений и диверсификации через очки дарвинизма. Для них увеличение сложности живых существ от одноклеточных до изощренного человеческого организма служило моделью для понимания «эволюции языка»: от убогого утилитарного языка собирателей и охотников до изысков Французской академии. Другим казалось, что языковые изменения низводят античные языки с их лаконичным таинством до невразумительного гомона городских улиц. Но за всеми этими научными (а часто просто ученическими) изысканиями лежало одно, редко подвергавшееся сомнению убеждение: по сути, все языки — это одно и то же, потому что в начале они были одним и тем же.

На деле же гораздо больше доказательств в пользу обратного. Хоть в притче о Вавилонской башне и утверждается, что сначала язык был единым, свидетельствует она лишь о том, что для одного народа в 3-м или 2-м тысячелетии до н. э. лингвистическое разнообразие было важным жизненным обстоятельством.

Если же исходить из предположения, что все языки — лишь разные формы одного и того же, возникает вопрос: что именно их объединяет? В XX веке самым убедительным ответом на этот вопрос казалась грамматика.

Мысль о том, что грамматика — общее свойство всех человеческих языков, выглядит гипотезой, которую можно отвергнуть или принять, проверив на соответствие фактам. На деле же происходит по-другому. Ее обычно считают аксиомой, краеугольным камнем. Она «объясняет», почему сигнальные системы животных и механизмов не являются языками. Поскольку не похоже, чтобы у огней светофора и лая собак были правила сочетания или способность порождать новые комбинации, у них нет грамматики, а поскольку языков без грамматики не бывает, собачий лай и сигналы светофоров — не языки. Что и требовалось доказать.

На основе того же порочного круга рассуждений из аксиомы грамматичности следует, что те звуковые реакции человека — хмыканье, мэканье, визг, хихиканье, бормотанье, заиканье, вскрики, междометия, фигуры умолчания, бессмысленные слова, бульканье, агуканье, детский лепет, воркование любовников в постели и так далее, — которые не раскладываются на существительные, глаголы и паузы, не заслуживают внимания языковедов.

Но даже если оставить в стороне весь спектр «неграмматических» и «нелингвистических» издаваемых людьми звуков, грамматики реальных языков регулируют такую бездну разнообразных параметров, что смысл утверждения «общее для всех языков — это наличие грамматики» понять трудно. Неизбежно возникает другой вопрос: что общего у всех грамматик?

Трудно найти грамматическую категорию, которая имелась бы во всех человеческих языках. Многие языки, например русский и китайский, обходятся без артиклей, подобных английским a и the. Во многих языках нет категории рода (в устной финской речи нет различия между он, она и оно ). Множество больших и малых языков не делают различий по числам (в китайском — опять же — нет специальных форм для двойственного и множественного числа). Довольно очевидно, что нет особой нужды в прилагательных — даже в английском, чтобы назвать что-то красным, можно воспользоваться словами tomato [166] Томат ( англ. ). и beetroot [167] Свекла ( англ. ). ; приставки позволяют различать большие и маленькие разновидности одних и тех же предметов ( minibus [168] Микроавтобус (англ.). — по-английски, hypermarché [169] Гипермаркет ( фр. ). — по-французски) точно так же, как это делается с помощью суффиксов в итальянском ( omaccione — крупный мужчина), в латыни ( homunculus — маленький человек) и русском (домик — маленький дом). Аргентинский шутник Хорхе Луис Борхес выдумал язык без существительных, где все выражается с помощью глаголов и наречий. Чтобы сообщить, что на небе видна голубоватая луна, достаточно сказать «лунит голубовато». Вид по-настоящему грамматически оформлен лишь в некоторых языках (например, в русском), а время очевидно избыточно даже в тех языках, где оно есть. Предложение I go to Paris tomorrow [170] Я еду в Париж завтра ( англ. ). звучит по-английски совершенно правильно, точно так же, как по-французски — Napoléon entre dans Moscou en août 1812 [171] Наполеон захватил Москву в августе 1812-го ( фр. ). . Поскольку указано реальное время ( tomorrow и 1812), грамматический показатель времени становится ненужным. Лишь в некоторых языках есть эвиденциальность; в целом ряде языков нет предлогов, а во многих других нет агглютинации. В английском почти нет падежей (если не считать вариаций he-him, who-whom и аналогичных), а в китайском нет самого понятия падежа.

И так далее, и тому подобное. У английских смысловых глаголов нет наклонения (за него отвечают специальные слова, такие как may, should, ought ), зато в албанском наклонение позволяет выразить всевозможные эмоции, включая восхищение. Гармония гласных — базовое свойство венгерского: вы говорите a moziba , если ходили в кино, и az étterembe , если в ресторан, потому что в первом случае звуки о и i требуют суффикса ba , а во втором звуки é и e нуждаются в суффиксе be. В преобладающем большинстве мировых языков ничего подобного нет.

Охота за общей для всех грамматик «универсальной грамматикой» идет уже давно, примерно с тем же успехом, что и поиск Священного Грааля {174} 174 Однако я не хочу этим сказать, что неограмматисты тратили время впустую. Грандиозное развитие трансформационной грамматики, начавшееся в 1957 г., продолжает вдохновлять очень и очень многих гораздо больше, чем все легенды о короле Артуре вместе взятые. . Однако на некотором уровне ответ очевиден, потому что носит характер определения: все грамматики содержат правила объединения свободных элементов в допустимые предложения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x