Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Japanese newspaper editorial translation reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.

Warren Weaver from Warren Weaver, ‘Translation’, in Machine Translation of Languages, by William N. Locke and A. D. Booth (eds.), published by The MIT Press.

FAHQT from ‘A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation’, Yehoshua Bar-Hillel, (1960), in Language and Information — Selected Essays on their Theory and Application, Addison-Wesley Publ./Jerusalem Academic, 1964. P. 174.

Joke visiting card 1 from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 341, © Georges Perec; published in the UK as Life: A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 287, 288, © David Bellos. Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed., 2009, David R. Godine publishers. P. 327, © David Bellos.

Joke visiting card 2 from La Vie mode d’emploi (ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures. P. 341, © Georges Perec; published in the UK as Life A User’s Manual, 2008, Vintage. P. 287, 288, © David Bellos. Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as Life A User’s Manual New ed, 2009, David R. Godine publishers. P. 327, © David Bellos.

Haikus from One Hundred Frogs: From Matsuo Basho to Allen Ginsberg, by Hiroaki Sato, 1995, Weatherhill, Shambhala Publications Inc., Boston, MA, © Allen 305 Ginsburg, © James Kirkup, and © Curtis Hidden Page.

Wordsworth pastiche by Catherine M. Fanshawe, extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.

T. S. Eliot pastiche from The Sweeniad, by Myra Buttle (aka Victor Purcell), Secker & Warburg, 1958. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.

J. D. Salinger pastiche from Adam & Eve & Stuff Like That, by Ed Berman. Extracted from The Faber Book of Parodies, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.

53 Days from 53 Jours, Hachette-Littératures, 1989, © Georges Perec; published in the UK as 53 Days, by Georges Perec, translated by David Bellos, published by Harvill Press, 1994. P. 61. Reprinted by permission of The Random House Group Ltd; and in the USA as 53 Days, David R. Godine publishers. P. 61 © David Bellos.

Примечания

Сноски

1

Здесь и далее цит. в пер. Валерия Кислова.

2

Хамти-Дамти сидел на стене… ( англ. )

3

Бунгало, какао, томат, картофель ( англ. ).

4

В русском языке таким примером может служить компьютерный термин дистрибутив , имеющий значение, которого нет у английского слова distributive. (Все постраничные комментарии сделаны переводчиком.)

5

В русском языке таким примером может служить слово битлы , образованное от звукового перевода названия Beatles заменой английского окончания множественного числа на русское.

6

Свинина с чечевицей ( фр. ).

7

Месье виконт, мадам президент ( фр. ).

8

Давай! черт возьми! право же! ( фр. ).

9

Так точно; о боже!; слава Гитлеру ( нем. ).

10

Я ищу Титин ( фр. ).

11

Одно, одно, одно мгновение Одно, одно, одно чувство Одна, одна, одна любезность Одно, одно, одно таинство ( ит. ).

12

Боже мой! ( нем. )

13

Боже мой! ( фр. )

14

О господи! ( англ. )

15

Ну ( англ. ).

16

Черт побери ( фр. ).

17

Право (же) ( фр. ).

18

Здесь и далее цит. в пер. с нем. Олега Попова.

19

И пришло разрушение ( англ. ).

20

Английский язык, август ( англ. ).

21

«Ах ты, господи, — подумал он, — какую я выбрал хлопотную профессию! Изо дня в день в разъездах». — Пер. с нем. Соломона Апта.

22

Традиционные, позитивные науки о письме способны лишь подавить подобный интерес. До определенного момента это подавление было даже необходимым условием развития позитивного знания. Онтофеноменологический вопрос о сущности, т. е. о (перво)начале письма, находился в плену философствующей логики; сам по себе он мог лишь парализовать и обесплодить историческое и типологическое исследование фактов.

Следовательно, мы не собираемся сравнивать весомость этого вопроса о предпосылках суждения (pre-judicielle) — жесткого, необходимого и в известном смысле несложного вопроса о праве — с мощью и действенностью тех позитивных исследований, которые теперь развертываются перед нашими глазами. Никогда еще вопрос о происхождении и системе различных видов письма не был предметом столь глубоких, обширных, основательных исследований. Поскольку вопросы в некотором смысле вообще невесомы, речь тем более не идет о том, чтобы сравнить вес данного вопроса и соответствующих научных открытий. И все это потому, что его вытеснение оказало реальное воздействие на само содержание исследований, затрагивающих в данном случае преимущественно проблемы определения и проблемы начала (commencement). — Пер. с фр. Натальи Автономовой.

23

Вы ( англ. ).

24

Джил любит Джека ( англ. ).

25

Обещать, предупреждать, советовать, угрожать, жениться, нарекать, называть, присуждать ( англ. ).

26

У Хомского: Colorless green ideas sleep furiously.

27

Бесцветные зеленые идеи спят яростно ( лат. ).

28

Букв.: «Я обещаю, перекрещиваю сердце и надеюсь умереть» ( англ. ) — формулировка, используемая для того, чтобы подчеркнуть искренность и надежность обещания. Возможный вариант перевода: «Клянусь, чтоб мне не сойти с этого места».

29

Как дела? ( англ. )

30

Республиканская кандидатура вице-президента вызвала негодование демократов ( англ. ).

31

Выбор госпожи Пэлин в качестве вице-президента для республиканского кандидата США шокировал демократическую партию ( фр. ).

32

В российском прокате фильм шел под названием «Простые сложности».

33

Это сложно ( англ. ).

34

Не так просто ( англ. ).

35

Коричневые ботинки ( англ. ).

36

Славная шапка пены на пиве ( англ. ).

37

Глава отдела ( англ. ).

38

Голова процессии ( англ. ).

39

Легкий чемодан ( англ. ).

40

Дневной свет ( англ. ).

41

Удар ( англ. ).

42

Свекла ( англ. ).

43

Пятьдесят голов в стаде ( англ. ).

44

Прибытие флота ( англ. ).

45

Заезжаете на парковку ( букв. заводите нос автомобиля на парковочное место) ( англ. ).

46

Чепчик и капот ( англ. ).

47

Капюшон и капот ( англ. ).

48

Невесть что ( фр. ).

49

Дух времени ( нем. ).

50

Разрыв отношений ( англ. ).

51

Ты не забыл вынести мусор? ( англ. )

52

Я обещал сводить дочку в кино ( англ. ).

53

Ребенок ( англ. ).

54

Пер. с фр. Валерия Кислова.

55

Амадис Гальский ( исп. ).

56

ЛЯГУШКА ПРЫГАЮЩАЯ ИЗ КАЛАВЕРАСА

Это там был один раз индивидуум, известный под именем Джим Смайли; это было зимой 49-го года, возможно, весной 50-го года, я не мне помню неточно. Это, что я полагаю, что это тот или другой, я помню, что грандиозный желоб не достигнут, когда он впервые прибыл в лагерь, но со всех сторон он был самым любимым человеком чтобы сделать ставку, которого один видел, делая ставку на все, что представлено, когда он мог найти противника; и когда он не этого мог не, он перешел на сторону против ( искаж. англ. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x