Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Название:Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16787-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание
Дэвид Беллос
Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
134
Это не перевод ( фр. ).
135
До выхода Великобритании из ЕС.
136
Вишня ( англ. ).
137
Черешня ( нем. ).
138
Не предназначенные для потребления людьми туши животных и отходы ( англ. ).
139
Туши животных и отходы, не предназначенные для потребления людьми ( англ. ).
140
Пер. с англ. М. Гутнера.
141
Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Ручка в пенале».
142
Один из возможных переводов этого неоднозначного английского предложения: «Стойло в загоне».
143
Полностью автоматизированный высококачественный перевод ( англ. ).
144
Перевод с помощью компьютера ( англ. ).
145
В оригинальном издании к этой цитате была дана ссылка на сайт Белого дома. Однако в декабре 2018 г. она уже не работала — как пояснил автор, все документы администрации Обамы ныне перенесены на другой сайт. Документ «Стратегия американских инноваций» (в редакции 2011 г.) доступен по ссылке https://obamawhitehouse.archives.gov/sites/default/files/uploads/InnovationStrategy.pdf — но фразы про перевод в реальном времени в нем нет. По мнению автора, такая модификация документа может объясняться появлением Google Translate.
146
Вот дословный перевод диалога:
— Сударыня, вы знаете, как пишется «кат» в слове «катехизис»?
— Конечно: к-а-т.
— Прекрасно, — говорит пекарь. — А как пишется «дог» в слове «догматичный»?
— Д-о-г.
— Замечательно! А как пишется «***» в слове «бублики»?
— Но в «бубликах» нет «***»! — возражает старушка.
— Именно это я и пытаюсь объяснить вам все утро!
Для того чтобы сохранить юмор, диалог можно переписать так:
— Сударыня, вы знаете, как пишется «рожки» в слове «пирожки»?
— Конечно: р-о-ж-к-и.
— Прекрасно. А как пишется «сушки» в слове «несушки»?
— С-у-ш-к-и.
— Замечательно! А как пишется «бублики» в слове «продажа»?
— Но в «продаже» «бубликов» нет! — возражает старушка.
— О чем я вам и толкую!
147
В этом предложении семь слов (примеры 1 и 2, англ. и нем. соответственно).
148
Немецкие романсы ( англ. ). Английские слова lieder (романсы) и leader (лидер) читаются одинаково.
149
Девятнадцать способов посмотреть на Ван Вэя (англ.). В английском названии обыгрывается созвучие имени китайского поэта (Wang Wei) и выражения «один способ» (one way).
150
Сотня лягушек ( англ. ).
151
Вот несколько русских переводов:
Старый пруд! Прыгнула лягушка. Всплеск воды. Пер. Т. И. Бреславец
Старый пруд. Прыгнула в воду лягушка. Всплеск в тишине. Пер. В. Марковой
Старый пруд заглох. Прыгнула лягушка. Слышен тихий всплеск. Пер. Н. И. Конрада
152
В оригинале приведены пародии на английских авторов, но с разрешения Д. Беллоса в русском переводе сделана замена. Пародии взяты из книги «Парнас дыбом», Э. С. Паперная, А. Г. Розенберг, А. М. Финкель.
153
Стиль — это сам человек ( фр. ).
154
Стилистика ( нем. ).
155
Эго, подсознание, супер-эго, эмпатия, сублимация ( англ. ).
156
Я, это, сверх, проникновение, перенесение ( нем. ).
157
Самая высокая скорость поезда «Евростар», достигнутая в июле 2003 г. во время испытания линии высокоскоростных электропоездов в Великобритании ( фр. ).
158
School … École — «Школа», Exit … Sortie — «Выход» ( англ. и фр. соответственно).
159
Мой дядя ( англ. ).
160
Если ты думаешь, девочка, девочка ( фр. ).
161
Подражания ( англ. ).
162
Пер. с нем. Н. В. Самсонова, С. И. Ершова, Ю. И. Айхенвальда.
163
Капитуляция ( фр. ).
164
Сумасшедшая боль ( фр. ).
165
Сравнительное третье ( лат. ).
166
Томат ( англ. ).
167
Свекла ( англ. ).
168
Микроавтобус (англ.).
169
Гипермаркет ( фр. ).
170
Я еду в Париж завтра ( англ. ).
171
Наполеон захватил Москву в августе 1812-го ( фр. ).
172
Доброе утро, сэр ( англ. ).
173
Алло, это я ( фр. ).
Комментарии
1
Hofstadter D. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. P. Ia.
2
Trivedi H. In Our Own Time, on Our Own Terms: «Translation» in India // Th. Hermans (ed.). Translating Others. St. Jerome, 2006. Vol. 1. P. 102–119.
3
Blanche-Benvéniste C. Comment retrouver l’expérience des anciens voyageurs en terres de langues romanes? // V. Conti and F. Grin. S’entendre entre langues voisines: vers l’intercompréhension. Chêne-Bourg: Georg, 2008. P. 34–51. О лингва франка см.: Holm J. An Introduction to Pidgins and Creoles. Cambridge UP, 2000.
4
В разных источниках приводятся разные числа — от пяти до семи тысяч. Мы берем наивысшую оценку, но для наших рассуждений точное число не имеет значения.
5
Эти взятые из Википедии числа включают и тех, у кого соответствующий язык не первый. А поскольку многие говорят на нескольких основных языках мира, общая численность говорящих на тринадцати самых распространенных языках может превышать население Земли. Численность носителей иная: китайский мандаринский — 863 млн, хинди — 680 млн, английский — 400 млн, испанский — 350 млн, арабский — 280 млн, русский — 164 млн, японский — 130 млн, немецкий — 105 млн, французский — 80 млн, турецкий — 63 млн, урду — 60 млн, индонезийский — 17 млн, суахили — 10 млн. Все вместе — 3,2 млрд, или чуть больше половины населения мира.
6
Казалось бы, стоит добавить португальский. Однако, несмотря на его важную роль для обширных и многонаселенных территорий в Европе, Южной Америке и Африке, его значение как языка межнационального общения невелико.
7
Взаимоотношения между латынью и другими языками Рима и его владений подробно описаны в кн.: Adams J. N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge UP, 2003. Многие тексты, которые обсуждает Адамс, свидетельствуют о контактах между латынью и другими языками, но ни один даже отдаленно не напоминает перевод с какого-либо языка на латынь.
8
Perec G. Experimental Demonstration of the Tomatotopic Organization in the Soprano // Cantatrix Sopranica et autres ecrits scientifiques. Paris; Seuil, 1991.
9
Как пишет Клод Ажеж ( Hagège C. Dictionnaire amoureux des langues. Paris: Plon, 2009. P. 109), Константин Пятс, последний довоенный президент независимой Эстонии, тоже выступил с радиообращением на латыни в августе 1939 г. по тем же причинам.
10
Champseix E. and Champseix J.-P. 57, Boulevard Staline. Chroniques albanaises. Paris: La Découverte, 1990.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: