Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Название:Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16787-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание
Дэвид Беллос
Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Neufeld D. Social Sciences and Biblical Translation. P. 3.
104
Batnitsky L. Translation as Transcendence: A Glimpse into the Workshop of the Buber-Rosenzweig Bible Translation // New German Critique. 1997. 70. P. 87–116.
105
Gott sprach zu Mosche/Ich werde dasein, als der ich dasein werde. / Und sprach: / So sollst du zu den Söhnen Jifsraels sprechen: / ICH BIN DA schickt mich zu euch / Und weiter sprach Gott zu Mosche: / So sollst du den Söhnen Jifsraels sprechen: / ER, / der Gott eurer Väter / der Gott Abrahams, der Gott / Jitzchaks, der Gott Jakobs / schickt mich zu euch. / Das ist mein Name in Weltzeit / das mein Gendenken, / Geschlecht für Geschlecht.
106
Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Trans. S. Bernofsky // L. Venuti. The Translation Studies Reader. 2 nded. Routledge, 2004.
107
Приведенный далее материал взят из: Gellerstam M. Fingerprints in Translation // G. Anderman (ed.). In and Out of English: For Better, for Worse. Multilingual Matters, 2005.
108
Torbert P. M. Globalizing Legal Drafting: What the Chinese Can Teach Us About Ejusdem Generis and All That // The Scribes Journal of Legal Writing. 2007. P. 41–50.
109
Вся информация, приведенная в следующих абзацах, заимствована отсюда: Schieffelin B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.
110
The Good News Bible (1966), Mark 2: 6–10.
111
Цит. в кн.: Montgomery S. L. Science in Translation. Chicago, 2000. P. 68.
112
Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995.
113
Laviosa S. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Rodopi, 2002.
114
McLaughlin M. (In)visibility: Dislocation in French and the Voice of the Translator // French Studies. 2008. 61.2. P. 53–64.
115
К исключениям относится перевод «Войны и мира» ( Tolstoy L. War and Peace / Trans. and with an introduction of R. Edmonds. Penguin Books, 1957), в котором Платон Каратаев говорит на простонародном английском, отдаленно напоминающем йоркширский диалект.
116
См.: Wallaert I. The Translation of Sociolects: A Paradigm of Ideological Issues in Translation? // J. Cotterill and A. Ife (eds.). Language Across Boundaries. British Association for Applied Linguistics, 2001. P. 171–184.
117
Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages: Marco Polo and John Mandeville as «French» Writers // Australian Journal of French Studies. 2009. XLVI.3. P. 235–248.
118
В кн.: Lanzmann C. and Beauvoir S. de. Shoah: The Complete Text of the Acclaimed Holocaust Film. Da Capo, 1995, приведен английский перевод лишь для субтитров. Межъязыковое общение можно изучать только при просмотре фильма.
119
В кн.: Aslanov Cyril. Le Français au Levant. Champion, 2006, воссоздается Империя французского, простиравшаяся в 1100–1400 гг. от Сицилии и Кипра до (франкоговорящего) Иерусалимского королевства — империя, о которой часто забывают.
120
Gaunt S. Translating the Diversity of the Middle Ages. P. 237.
121
Удивительно, что это число практически неизменно для всех основных, или центральных языков. В работе: Sapiro G. Globalization and Cultural Diversity in the Book Market // Poetics. 2010. 38.4. P. 419–439, сообщается о сорока двух языках, переводы художественных произведений с которых были опубликованы во Франции в 1984–2002 гг. Благодаря WordsWithoutBorders.org — относительно новому американскому сетевому проекту в области художественного перевода — число языков-источников превысило семьдесят, но пока неясно, насколько существенно это скажется на печати переводов в традиционном формате.
122
Миф о влиянии доллара вкратце развенчан в статье: Onfray M. Les deux bouts de la langue // Le Monde. 2010. 10 July.
123
См.: Toury G. Enhancing Cultural Change by Means of Fictitious Translations. https://www.tau.ac.il/~toury/works/fict.htm.
124
Rasa’il Ikhwan al-Safa, III. Cairo, 1928. P. 152. Цит. в кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 31.
125
Rout K. Fragments of a Greater Language // S. Ouriou (ed.). Beyond Words: Translating the World. Banff Center Press, 2010. P. 33–37.
126
Ka Yee Chan J. Translating Russia into China: Lu Xun’s Fashioning of an Antithesis to Western Europe (доклад на конференции MLA). Philadelphia, Pa, 2009.
127
McMillin A. B. Small Is Sometimes Beautiful: Studying «Minor Languages» at a University with Particular Reference to Belarus // Modern Language Review. 2006. October. 101.4. P. xxxii — xliii.
128
Anonymous editorial. Yomiuri Shimbun. 1888. 23 June.
129
The Wu Jing Project: A New Translation of the Five Chinese Classics into the Major Languages of the World; an International Project Sponsored by the Confucius Institute Headquarters, Beijing, China (описание проекта любезно предоставил Мартин Керн).
130
Существует два английских перевода: Course in General Linguistics, trans. Wade Baskin and Peter Owen, McGraw-Hill, 1960; Course in General Linguistics, trans. Roy Harris, Duckworth, 1983. Предпочтение следует отдать второму.
131
См.: Moeketsi R. Intervention in Court Interpreting: South Africa // J. Munday (ed.) Translation as Intervention. Continuum, 2007. P. 97–117.
132
Однако, как и у японского, у него есть неофициальный статус. В нью-йоркской штаб-квартире ООН услуги немецкого перевода предоставляет подразделение, основанное совместно правительствами Германии, Швейцарии, Лихтенштейна и Австрии.
133
Цит. в кн.: Pollock F., sir. A First Book of Jurisprudence for Students of the Common Law. Macmillan & Co., 1896. P. 283.
134
McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities // Translation Issues in Language and Law / F. Olsen, A. Lorz and D. Stein (eds.). Palgrave, 2009. P. 99–115 (107).
135
У отдельной Генеральной дирекции устного перевода тоже огромный бюджет — в настоящее время это самая большая служба устного перевода в мире.
136
McAuliffe K. Translation at the Court of Justice of the European Communities. P. 105.
137
Lubella v. Hauptzollamt Cottbus. Цит. в: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach // F. Olsen, A. Lorz, and D. Stein. Translation Issues in Language and Law. P. 49.
138
См.: Solan L. Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach. P. 35–53.
139
Основным источником информации и примеров, приведенных в этой главе, послужила кн.: Bassnett S. and Bielsa E. Translation in Global News. Routledge, 2009.
140
Документально подтвержденный отчет о системе сбора информации, реализованной в тот период разведкой, приведен в кн.: Gordin M. Red Cloud at Dawn: Truman, Stalin, and the End of the Atomic Monopoly. Farrar, Straus and Giroux, 2010.
141
Weaver W. Translation // W. N. Locke and A. D. Booth (eds.) Machine Translation of Languages: Fourteen Essays. MIT Press, 1955. P. 15.
142
Weaver W. Translation. Цит. в: MT News International. 1999. July. № 22. P. 6.
143
Bar-Hillel Y. A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High-Quality Translation (1960) // Language and Information. Addison-Wesley, 1964. P. 174.
144
www.youtube.com/watch?v= GdSC 1Z1Kzs.
145
Behr M. and Corpataux M. Die Nürnberger-Prozesse: Zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse and der Prozesse für die Dolmetscher. Munich: Meidenbauer, 2006. P. 25–30.
146
Sonnenfeldt R. W. Witness to Nuremberg. Arcade, 2006. P. 51.
147
Gaiba F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. U. of Ottawa Press, 1998. P. 110.
148
Provisional Rules of Procedure of the Security Council (1946), Rule 42.
149
Riles A. Models and Documents: Artefacts of International Legal Knowledge // The International and Comparative Law Quarterly. 1999. October. 48.4. P. 819.
150
В статье: Peiron D. La France á court d’interprètes // Le Monde. 2010. 8 March, поднимается тревога по поводу нехватки специалистов с французским языком для работы в Евросоюзе; в статье: Perucca B. Un monde sans interprètes // Le Monde. 2010. 19 March, сообщается, что едва ли 30 % кандидатов на должности устных переводчиков во всех международных организациях проходят первый этап тестирования.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: