Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Название:Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КоЛибри, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-16787-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание
Дэвид Беллос
Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
56
Ibid. P. 107.
57
Gide A. La Revue blanche. XXI: 475 (1900. January), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 110.
58
Mardrus J.-C. , письмо издателю на страницах Revue critique d’histoire et de littérature XLI.26:515 (1900. June), цит. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade. P. 85.
59
Harris R. The Origin of Writing. Duckworth, 1986. P. 177. Письменность была изобретена четыре раза: народом майя в доколумбовой Америке, в Китае, в Древнем Египте и в Месопотамии. Все современные системы письма произошли от двух из этих изобретений, а все алфавитные — от одного.
60
Термин «первичная устность» ( primary orality ) ввел Уолтер Онг (Walter J. Ong). См. его статью: Orality and Literacy: The Technologizing of the Word. L.; N.Y.: Methuen, 1982.
61
В большинстве западноевропейских стран всеобщая грамотность была достигнута лишь в период 1860–1920 гг. В других частях мира это произошло еще позже. А во многих до этого все еще очень далеко.
62
На практике, если отношения добрососедские, от древнего протокола часто отказываются, и переводчики меняются каждые двадцать минут, переводя в обе стороны, точно так же, как это происходит на более публичных мероприятиях. Но при обсуждении важных вопросов главами государств или правительств присутствие на встрече лишь одного переводчика невозможно.
63
В романе Исмаиля Кадаре «Дворец сновидений» иронически рассказывается о записях снов в Османской империи, что имеет под собой некоторые исторические основания.
64
Гораздо более подробное описание, чем можно было бы привести здесь, см.: Rothman E. N. Interpreting Dragomans: Boundaries and Crossings in the Early Modern Mediterranean // Comparative Studies in Society and History. 51: 4 (2009). P. 771–800.
65
Общепринято, что помимо этого в английский из аккадского вошло всего одно слово — ziggurat (пирамидальный замок), но это произошло лишь в XIX в.
66
Рассказ «Вестник беды» и роман «Мост с тремя арками» дополняют в этом отношении «Дворец сновидений».
67
Французский начал использоваться в этой роли в XVII в., а в XIX полностью вытеснил итальянский.
68
Пример взят из кн.: Lewis B. From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East. Oxford UP, 2004. P. 29.
69
Ibid. P. 27.
70
Abbott G. Under the Turk in Constantinople. Macmillan, 1920. P. 46. Цит. в неопубликованной диссертации: Laffan J. Navigating Empires: «British» Dragomans and Changing Identity in the Nineteenth-Century Levant. U. of Queensland, Australia.
71
Ibid.
72
Опубликовано вместе с романом Франсуазы Саган «Сигнал к капитуляции» (La Chamade) в переводе Дугласа Хофштадтера ( Hofstadter D. That Mad Ache. Basic Books, 2009).
73
См.: Cunningham A. Dragomania: The Dragomans of the British Embassy in Turkey // Middle Eastern Affairs. 1961. 2. P. 81–100.
74
Owen S. World Poetry, a review of Bei Dao’s The August Sleepwalker / Trans. B. McDougall // New Republic. 1990. November.
75
Список иностранных кинозвезд и их немецких дублеров можно посмотреть на сайте немецкого синхронного перевода (Synchronsprecher).
76
Le Monde. 2010. August 7. P. 14.
77
Nabokov V. Introduction // Eugene Onegin: A Novel in Verse by Aleksandr Pushkin. Routledge, 1964. Vol. I. P. vii — ix.
78
Nabokov V. The Servile Path // On Translation / Ed. R. Brewer. Harvard UP, 1959. P. 97–110.
79
Жорж Перек — в интервью Марселю Бенабу (декабрь 1965). Review of Contemporary Fiction. XIII.i. 1993. P. 19.
80
Barry E. Robert Frost on Writing. Rutgers University Press, 1973. P. 159; см. также: Untermeyer L. Robert Frost: A Backward Look. Library of Congress, 1964. P. 18.
81
Wovon man nicht sprechen kann, davon muß man schweigen ( Wittgenstein L. Tractatus Logico-philosophicus (1921), Proposition 74).
82
Англоязычные философы со времен Уилларда Ван Орман Куайна уделяли этому вопросу много внимания. Мое мнение здесь совпадает с мнением Дональда Дэвидсона, насколько я понял его из комментария, приведенного в следующей работе: Malpas J. E. The Intertranslatability of Natural Languages // Synthese. 1989. 78. P. 233–264.
83
Gary R. White Dog (1970). Chicago UP, 2004. P. 51.
84
В кн.: Sahlins M. The Western Illusion of Human Nature. Prickly Paradigm, 2008, эта мысль развита намного глубже. В кн.: Kenneally Ch. The First Word: The Search for the Origins of Language. Penguin, 2007, рассказывается о текущем эксперименте, который показывает, что различия между языком и сигналами и между общением людей и не людей существенно меньше, чем принято считать.
85
Laidre M. E. and Yorzinski J. L. The Silent Bared-Teeth Face and the Crest-Raise of the Mandrill (Mandrillus sphinx): A Contextual Analysis of Signal Function // Ethology III. 2005. P. 143–157. Sebeok Th. A. How Animals Communicate. Indiana UP, 1977 — введение в тему знаковых систем животных.
86
Martin L. «Eskimo Words for Snow»: A Case Study in the Genesis and Decay of an Anthropological Example // American Anthropologist. 1986. 88.2. P. 418–423; см. также: Pullum G. The Great Eskimo Vocabulary Hoax and Other Irreverent Essays on the Study of Language. Chicago, 1991. P. 159–173.
87
Иннуитские языки агглютинативны и обычно передают сложные английские выражения с помощью добавления к корню суффиксов и приставок. В результате у иннуитов бесчисленное множество «слов» для всего на свете. Те свойства и функции, которые по-английски описываются несколькими отдельными словами, иннуиты «упаковывают» в единую словесную форму. Говорить, что в иннуитском языке двадцать, шестьдесят или восемьдесят слов для обозначения слова «снег», так же бессмысленно, как говорить, что в венгерском языке семнадцать слов для обозначения имени «Анна».
88
Опубликовано в издании: The Works of Sir William Jones. L.: Robinson and Evans, 1799.
89
Humboldt W. Freiherr von. Prüfung der Untersuchungen über die Urbewohner Hispaniens vermittelst der vaskischen Sprache. 1821.
90
Humboldt W. Freiherr von. Über die Entstehung der grammatischen Formen und ihren Einfluss auf die Ideenentwicklung. 1822.
91
Описание этого языка можно прочитать в работе Леры Бородицкой: www.edge.org/3rd culture/boroditsky09/boroditsky09index.html.
92
Sapir E. Abnormal Types of Speech in Nootka (1915) // Selected Writings in Language, Culture and Personality / Ed. D. G. Mandelbaum. U. of California Press, 1956. P. 179–196.
93
Henson H. British Social Anthropologists and Language. Clarendon Press, 1974. P. 11.
94
Larson M. L. Meaning-Based Translation. University Press of America, 1984. P. 158.
95
Payne E. J. History of the New World Called America. Clarendon Press, 1899. Vol. 2. P. 103. Цит. в кн.: Henson H. British Social Anthropologists… P. 10.
96
См. в кн.: Coe M. Breaking the Maya Code. Thames & Hudson, 1999.
97
Числа взяты из кн.: Noss Ph. (ed.). A History of Bible Translation. Rome: Edizioni di Storia et letteratura, 2007. P. 24.
98
Nida E. A. and Waard J. de. From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating. Nelson, 1986.
99
Sánchez-Cetina E. Word of God, Word of the People // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 395.
100
Soeslo D. Bible Translation in Asia-Pacific and the Americas // Ph. Noss. A History of Bible Translation. P. 165, 166, 175.
101
Nida E. Fascinated by Languages. John Benjamins, 2003.
102
Rohrbaugh R. The New Testament in Cross-Cultural Perspective. Cascade, 2007, цит. в кн.: Neufeld D. (ed.). The Social Sciences and Biblical Translation. Society of Biblical Literature, 2008. P. ix.
103
Интервал:
Закладка: