Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]

Тут можно читать онлайн Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство КоЛибри, Азбука-Аттикус, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    КоЛибри, Азбука-Аттикус
  • Год:
    2019
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-389-16787-2
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Беллос - Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] краткое содержание

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - описание и краткое содержание, автор Дэвид Беллос, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Книга выдающегося современного переводчика и писателя, лауреата Букеровской и Гонкуровской премий, посвящена тонкостям многогранной переводческой деятельности. cite
Дэвид Беллос

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Беллос
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

Emmerich M. Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors. www.wordswithoutborders.org.2009. April.

12

«Перевод включает в себя перенос значения из текста на одном языке в текст на другом» ( Bell R. T. Translation and Translating: Theory and Practice. Longman, 1991. P. 8).

13

Schieffelin B. B. Found in Translating: Reflexive Language Across Time and Texts in Bosavi // M. Makihara and B. B. Schieffelin (eds.). Consequences of Contact: Language Ideologies and Sociocultural Transformations in Pacific Societies. Oxford UP, 2007. P. 141–165.

14

Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins, 1997. P. 61.

15

См.: The Book of Rites, после 206 г. до н. э., как цитируется Мартой Чхён (Martha Cheung) в Target 17:1 (2005). P. 29.

16

Взято соответственно из первого китайского словаря, II в.; Кун Ин-да, VII в.; Цзя Гун-юань, тоже VII в.; и из трудов буддийского монаха Цзань Нин, процитированных (и переведенных) Мартой Чхён в Target 17:1. P. 33, 34.

17

«A small man’s son is astounded by the food market» // L. A. van Rooten. Mots d’heures: Gousses, Rames. Grossman, 1967.

18

Полностью история приведена в кн.: Spitzer L. Essays on Seventeenth-Century French Literature. Cambridge UP, 1983. P. 253–284.

19

См.: Loseff L. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: Otto Sagner, 1984. P. 78.

20

Лосев Л. Упорная жизнь Джемса Клиффорда: Возвращение одной мистификации // Звезда. 2001. Январь.

21

Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, 1995. P. 20 and passim.

22

d’Alembert J. R. Observations sur l’art de traduire // Mélanges de littérature. Amsterdam: Chatelain, 1763. Vol. III. P. 18.

23

Dangerous connections: or, letters collected in a society, and published for the instruction of other societies. By M. C**** de L***. London, 1784.

24

Vargas F. Have Mercy on Us All / Trans. D. Bellos. Harvill, 2003.

25

Постановка Дэвида Ка-сина для Театра желтой земли и Шанхайского центра драматического искусства, представленная в Стратфорде-на-Эйвоне, Лондоне и Шанхае в 2006 г.

26

Schleiermacher F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens — доклад, представленный в Берлинской Королевской академии наук в 1813 г., опубликованный в новом переводе Сюзан Бернофски ( Venuti L. The Translation Studies Reader. 2 nded. Routledge, 2004). В более раннем и более широко известном переводе Вальтрауд Бартшт пропущено несколько фрагментов.

27

См.: Derrida J. Of Grammatology (1967) / trans. G. Ch. Spivak. Johns Hopkins UP, 1974. Ch. 2.

28

Margarito M. Une valise pour bien voyager… avec les italianismes du français // Synergies. 2008. 4. P. 63–73.

29

Volodine A. Écrire en français une littérature étrangère. chaoïd. 2002. 6.

30

Remnick D. The Translation Wars // The New Yorker. 2005. 7 November.

31

Ibid. См. также: Morton G. S. The Pevearsion of Russian Literature // Commentary (2010. July — August), где представлена более жесткая позиция.

32

Этот прием применен с больши́м успехом в переводе Денизы Сток (Daniusa Stok) книги: Wilk M. The Journals of a White Sea Wolf. Harvill, 2003.

33

В некоторых странах дети иммигрантов даже не получают гражданства. Отсутствие гражданства можно рассматривать как «нулевой уровень», на котором оказываются благодаря самому факту рождения, и вместе с тем — нарушение международных соглашений об основных правах человека.

34

Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. С. 5–8.

35

Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: приемы, навыки, пособия. 7-е изд. М.: Р. Валент, 2007. С. 15, 16; краткое изложение по-английски см. в статье Линн Виссон: Visson L. Teaching Simultaneous Interpretation into a Foreign Language // Мосты: журнал переводчиков. 2009. № 2 (22). С. 57–59.

36

LINGUIST List 2.457. 1991. 3 September.

37

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation / Еd. R. Brower. Oxford UP, 1959. P. 232.

38

Это упрощенное изложение закона Ципфа, который утверждает, что частота появления слова в тексте обратно пропорциональна его номеру в списке частотности слов из этого текста. Таким образом, самое частотное слово текста встречается в нем примерно в два раза чаще, чем второе по частотности, и в три раза чаще, чем третье. В результате половина вхождений слов в английском корпусе из миллиона слов приходится всего на 135 различных слов.

39

Bloomfield L. Language. H. Holt & Co., 1933. P. 140.

40

С исторической точки зрения это разделение может быть вполне обосновано: два слова light происходят из совершенно различных источников, в то время как все значения слова head — из одного.

41

К алфавитным последовательностям, включающим дефис ( кто-то ) или звездочку (торговый знак E*Trade ), применяются дополнительные правила, а в некоторых языках есть дополнительные типографские знаки, такие как ¿¡, но эти и другие особенности языков с буквенной или слоговой письменностью не меняют ни структуры правил, ни основного понятия слова с компьютерной точки зрения.

42

Масса ярких примеров того, как путаются в понятии слова англоговорящие, приведена в кн.: Davis H. G. Words: An Integrational Approach. Curzon, 2001.

43

Davies A. M. Folk-Linguistics and the Greek Word // Festschrift for Henry Hoenigswald / Eds. G. Cardon and N. Zide. Tübingen: Narr, 1987. P. 263–280.

44

Green J. Chasing the Sun: Dictionary-Makers and the Dictionaries They Made // Cape. 1996. P. 40, 41.

45

Assmann J. Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un) Translatability // The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between / Eds. S. Budick and W. Iser. Stanford UP, 1996. P. 25–36.

46

Harbsmeier Ch. Language and Logic in Traditional China // J. Needham. Science and Civilisation in China. Vol. VII.1. Cambridge UP, 1998. P. 65–84; Wilkinson E. Chinese History: A Manual. Harvard UP, 1998. P. 62–94.

47

В книге Филета Косского «Нестандартные слова» (Ἄτακτοι γλῶσσαι ) объясняется значение редких слов из произведений Гомера и других литературных источников; самый старый полный словарь Гомера, сохранившийся до наших дней, составлен софистом Аполлонием в I в. Первый список слов санскрита, «Амара-коша», составил Амара Синха в IV в.

48

Согласно Наоми Сейдман, «вплоть до Новейшего времени было бы весьма затруднительно указать на серьезную защиту пословного перевода». Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation. Chicago UP, 2006. P. 75.

49

Steiner G. After Babel. 3 rded. Oxford UP, 1998. P. 251.

50

Essarts N. H. des. Translator’s preface to Amadis de Gaula (1540) / Ed. M. Bideaux. Champion, 2006. P. 168.

51

Paz O. Un poema di John Donne: Traducción literaria y literalidad. Barcelona: Tusquets, 1990. P. 13.

52

Со слов одного из бывших коллег Келли, приведенных в блоге Оттавского университета под названием Unprofessional Translation.

53

Twain M. The Jumping Frog, in English, then in French, then clawed back into a civilized language once more by patient, unremunerated toil. Harper & Brothers, 1903. P. 39, 40.

54

Israel M. The Rhetoric of «Literal Meaning» // S. Coulson and B. Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). The Literal and Non-Literal in Language and Thought. Frankfurt: Lang, 2005. P. 147–238.

55

Обсуждение культурных вопросов, связанных с переводом Мардрюса, см. в кн.: Jullien D. Les Amoureux de Schéhérézade: Variations sur les Mille et Une Nuits. Geneva: Droz, 2009.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Беллос читать все книги автора по порядку

Дэвид Беллос - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода] отзывы


Отзывы читателей о книге Что за рыбка в вашем ухе? [Удивительные приключения перевода], автор: Дэвид Беллос. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x