Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском
- Название:Большая книга о любимом русском
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-118896-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Полина Масалыгина - Большая книга о любимом русском краткое содержание
Большая книга о любимом русском - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Подростковый
Не удивляйтесь, если услышите из уст старшего поколения что-то о подро́стковой инфантильности. Потому что, разумеется, в их время было всё по-другому, даже ударение в этом прилагательном! Ещё каких-то 20 лет назад единственно верным признавался вариант подро́стковый , хотя, конечно же, в реальности многие говорили иначе. Это и позволило образцовой норме сдаться и пустить к себе допустимое на первых порах ударение подростко́вый .
Сейчас же, на момент сдачи рукописи, словари наделяют равными правами на существование и старое, и новое ударение. Так что выбор за вами.
Форзац и апостроф
У этих существительных похожие одна на другую истории: ещё недавно нормативными считались варианты с ударением на первый слог – фо́рзац и апо́строф , они же были единственными. Объяснялось это происхождением и перешедшим ударением из языка-источника: форзац восходит к немецкому Vо́rsats , а апостроф – к греческому ἀπόστροφος .
Со временем всё изменилось: сейчас всё чаще можно услышать варианты форза́ц и апостро́ф , что и находит отражение в авторитетных источниках. Так, например, в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» М. А. Штудинера (2016) вариант форза́ц указан как единственно верный, а в «Словаре ударений русского языка» И. Л. Резниченко (2017) и в «Словаре трудностей русского языка» Н. А. Еськовой (2014) – только фо́рзац . И также во всех перечисленных – только апостро́ф (и даже со специальной пометой «не рекомендуется апо́строф»).
Почему произошла эта трансформация? Из-за сильного влияния одной из тенденций – смещения ударения на конец основы. Этот процесс традиционно называют «прогрессивным перемещением»: вы можете часто его наблюдать в любого рода заимствованиях, особенно в англицизмах ( ма́ркетинг → марке́тинг, дже́нтльмен → джентльме́н – сейчас нормативными признаются оба варианта, процесс перемещения ударения ещё не завершился).
Особняком здесь стоит существительное н а́ хзац . Так называется задний форзац, элемент, скрепляющий книжный блок с задней стороной переплётной крышки. Казалось бы, здесь должен был сработать закон аналогии, но нет. Ударение в нём сохранилось на первом слоге и вряд ли изменится, потому что этот термин используется раз в пятилетку – даже издатели называют заднюю часть книги обычным форзацем. [1] Не совсем так. В издательском деле слова форзац и нахзац используются одинаково часто – и именно с ударением на первый слог, – для обозначения двойного листа бумаги, соединяющего книжный блок с переплётом в начале и в конце книги по отдельности. Однако если речь идёт сразу и о форзаце, и о нахзаце, то говорят просто форзацы – с ударением также на первый слог. – Прим. ред.
Секрет русской Флориды
Бытует мнение, что во всех заимствованиях должно сохраняться то ударение, которое было в языке-источнике. Это заблуждение. Не должно! Потому что чаще всего русский язык обрезает таким новичкам крылья и заставляет жить по своим законам. Где-то это происходит сразу (например, нем. Absatz сразу прижилось как абза́ц с ударением на второй слог), а где-то растягивается на десятилетия: до сих пор нет единой нормы у «бармена» – одни авторы (например, Штудинер, Еськова, Резниченко) фиксируют ударение на первом слоге, как в английском языке, другие (Розенталь и Теленкова) – на втором, как оно постепенно приживается в русском.
Развитие этой тенденции проще всего проиллюстрировать на иноязычных топонимах. Вы наверняка если не участвовали, то точно были свидетелями споров о «правильности» ударений в таких названиях, как Бали, Катар, Шри-Ланка, Флорида, Вашингтон и многих других. Обычно аргумент одной из сторон звучит так: «Я был(а) в США, там никто не говорит Флори́да, как у нас. Надо принимать во внимание исторические корни слова, каким бы оно ни было». Другая же сторона с ухмылкой отвечает: «Да? Ну, давайте тогда идти до конца: называть Рим – Ромой, Флоренцию – Фиренце, Париж – Пари и так до бесконечности».
Постойте, ребята. Тут уже какая-то сборная солянка получается, давайте разберёмся с ударениями. Очевидно же: акцентологическая система сама рано или поздно всё переиначит, как бы громко вы ни спорили. Для заимствований, в том числе и в вышеприведённых примерах, характерна борьба двух начал – стремления сохранить своё происхождение (чаще это поддерживается искусственно) и уподобления акцентной парадигме. Второе проявляется гораздо сильнее, что и находит отражение в нормативных источниках, фиксации в которых часто расходятся. Почему? Причина такого разногласия кроется в формально-этимологическом подходе к ударению: часто его придерживаются авторы энциклопедических словарей, которые не берут во внимание сложившиеся в русском языке акцентологические закономерности и фиксируют тот вариант, который соответствует языку-источнику. Но если вы откроете новейшие орфоэпические словари (особенно те, которые предназначены для СМИ), увидите, что рекомендуемыми вариантами как раз являются те, где ударение стремится к окончанию.
Например, в «Словаре трудностей русского языка для работников СМИ» Штудинера (2016) при допустимости обоих вариантов предпочтительным считается первый:
• Шри-Ланка́ и Шри-Ла́нка ;
• Флори́да и Фло́рида ;
• Бали́ и Ба́ли ;
• Берга́мо и Бе́ргамо ;
• Бирминге́м и Би́рмингем и так далее.
Отдельное внимание я бы хотела обратить на ударение в названии государства Катар, о котором так часто говорили в 2018 году в контексте Чемпионата мира по футболу. Тогда всех беспокоил (и ещё побеспокоит много раз) вопрос: почему российские политики говорят Ка́тар , а СМИ – Ката́р ? Ответ снова кроется в происхождении: считается, что Ка́тар – это официальное название страны (в арабском языке в словах с малым количеством букв, илихарфов, ударение падает на первый слог), а Ката́р – общепринятый и допустимый вариант, который, ко всему прочему, весьма распространён в русском языке. И это ещё один пример в копилку тенденции прогрессивного движения ударения – с первого слога на конец основы.
Коклю́ш
Коклю́ш восходит к французскому слову coqueluche, где, как мы знаем, ударение падает на последний слог и в большинстве случаев в таком же виде сохраняется в русском языке. Это отражается и в современных академических источниках: везде зафиксирован только вариант коклю́ш , а авторы словарей для работников СМИ Зарва и Штудинер специально подчёркивают – не ко́клюш !
Но как же так? В 99 % нам рассказывают об опасности ко́клюша , а в информационном поле молодых мам так и подавно это слово мелькает пуще прежнего. Сейчас редко где услышишь нормативный вариант, а ненормативный мало кем воспринимается как неправильный. И это явный признак приближающихся перемен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: