Анастасия Иванова - Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить
- Название:Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00146-144-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анастасия Иванова - Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить краткое содержание
Анастасия Иванова рассказывает, как сделать этот процесс творческим, интересным и приносящим радость. Вы перестанете ассоциировать иностранный язык с зубрежкой правил, заучиванием слов и выполнением скучных упражнений. Язык будет для вас интересным хобби, способом отдохнуть, позаботиться о здоровье мозга, сделать жизнь ярче и насыщеннее и стать лучше.
Для всех, кто хочет освоить иностранный язык и использовать его на практике.
Как перестать учить иностранный язык и начать на нем жить - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Так что рискну дать совет: если вам нужно обдумать что-то без эмоций, не принимая близко к сердцу, — думайте на иностранном языке. Если хотите, запишите на нем проблему и письменно же подберите варианты решений. Это точно поможет взглянуть на ситуацию по-другому!
В мире существует более 3000 языков, и каждый из них отражает культуру своего народа, связан с определенным образом жизни и восприятием мира. Например, в каких-то языках прилагательных много, а в каких-то — меньше десяти. Есть те, в которых нет привычных для нас слов: «друг», «кража», «синий». Да-да, у племени химба из далекой Намибии нет синего цвета! В их языке много слов обозначают «зеленый», но ни одного не придумано для описания синего. Любопытные ученые поставили эксперимент: они показали людям из этого племени орнамент, состоящий из разнообразных зеленых фигур и одной синей. Химба синего среди зеленого попросту не увидели, хотя разные оттенки зеленого отличали легко. Слова нет — и цвета нет. А вот у греков есть целых два слова для обозначения синего, и они быстрее и точнее находят разницу между оттенками, чем носители английского языка, в котором blue всего один.
Или обратимся, например, к понятию времени. И мы, и англоговорящие люди исчисляют время как поток, движущийся вперед: мы «оглядываемся» (cast our minds back) и «смотрим вперед, в будущее» (hope for good times ahead). Это культурная концепция, закодированная в языке. Исследователи утверждают: то, как язык народа описывает движение, влияет на его восприятие течения времени. У нас прошлое — сзади, будущее — впереди, а у носителей мандаринского наречия время двигается сверху вниз: вверху прошлое, внизу будущее. На другие события, происходящие вокруг, мы также реагируем с помощью языка.
Еще в 1940 году американский лингвист Бенджамин Ли Уорф предположил, что, не зная слова, человек не поймет и концепцию явления или состояния, им обозначаемого. Только в 2000-х годах эта идея обрела более конкретные очертания: язык может влиять на наше восприятие мира. Например, лингвист испанского происхождения Мария Сера в детстве была уверена, что все б е лки — девочки, ведь по-испански «белка» — слово женского рода. Позднее в Миннесотском университете Мария изучала восприятие гендерных качеств и обнаружила, что языки, в которых есть род, действительно приписывают словам женского и мужского родов соответствующие качества. К слову, мы с детства привыкли считать, что кролик — братец, а лисичка — сестричка.
В английском языке рода как бы нет, неодушевленные предметы или животные, пол которых нам неизвестен, обозначаются местоимением it. Конечно, если у вас есть собака и вы знаете, что она кобель, вы скажете о ней he, как и все остальные, кто с ней знаком. Описание же машины или мотоцикла с помощью местоимения she на английском имеет примерно такую же эмоциональную окраску, как русское словосочетание «ласточка моя», которое мужчины используют в рассказах о своих четырех- или двухколесных друзьях.
Язык влияет даже на наше восприятие пространства. В словаре австралийского племени гуугу нет понятий «левый» и «правый»: они объясняют направления с помощью сторон света. Изучение этого народа показывает, что даже в незнакомых местах его представители ориентируются в пространстве лучше, чем носители других языков.
Чехов говорил: «Сколько языков ты знаешь — столько раз ты человек» [29]. Возможно, на эту мысль его навел жизненный опыт (Чехов сам жил на шести иностранных языках), а возможно, Карл Великий, который еще в VIII веке заметил: To have another language is to possess a second soul («Владеть еще одним языком — это как иметь вторую душу»). О самом Карле говорили: «Был он красноречив и с такой легкостью выражал свои мысли, что мог сойти за ритора. Не ограничиваясь родной речью, Карл много трудился над иностранными языками и, между прочим, овладел латынью настолько, что мог изъясняться на ней как на родном языке; по-гречески более понимал, нежели говорил. Прилежно занимаясь различными науками, он высоко ценил ученых, выказывая им большое уважение» [30]. Возможно, эти великие люди знали: то, на каком языке вы живете, влияет на то, как вы воспринимаете окружающих.
В 1960-х годах в Калифорнийском университете в Беркли социолингвист Сюзанна Эрвин-Трип показывала билингвальным людям, живущим на английском и японском языках, неоднозначное изображение женщины, стоящей около дивана, и просила составить рассказ по нему. И на разных языках у каждого получались две разные истории. Например, у одного из респондентов на японском история была про девушку, которая размышляет о самоубийстве после потери своего жениха. А на английском этот же человек рассказывал о женщине, которая обдумывает выкройку для класса шитья. Ученый заметила, что на японском рассказ был более эмоциональным, поскольку язык привлекает культурный багаж, ассоциирующийся с ним.
Найран Рамирез-Эсперанца из Коннектикутского университета просила билингвальных мексиканцев рассказать о своем характере в опросниках на двух языках: английском и испанском. Английские ответы показывали респондентов более открытыми, чем испанские версии, в которых опрашиваемые выглядели более сдержанными, скромными, закрытыми.
Шай Данцигер из израильского Университета имени Бен-Гуриона и Роберт Уорд из Бангорского университета (Великобритания) тоже проводили эксперименты с билингвами. Они просили людей, живущих на иврите и арабском, распределить арабские и еврейские имена, нажимая на кнопку и присваивая тому или иному имени негативную или позитивную окраску. Ученые говорят, что, выполняя задание на иврите, респонденты чаще отмечали как позитивные еврейские имена.
А Паула Рубио-Фернандес из Университета Осло обнаружила, что билингвальные дети лучше выполняют задания, в которых надо посмотреть на ситуацию с другой точки зрения [31]. Так что язык, без сомнения, влияет на характер человека, его восприятие мира и самого себя, дает более разнообразную палитру понятий, эмоций и явлений. И если вам хочется расширить спектр своих ощущений и чувств, подобрать слова к чему-то, для чего вы не находите фраз на родном языке, — добро пожаловать в мир мультилингв.
Лаборатория доктора Лизы Фельдман Барретт изучает эмоции и то, как их выражают люди по всему миру. Исследователи начали собирать из разных языков непереводимые слова, обозначающие эмоции. Составить примерное представление о том, насколько сложно переводить с языка на язык обозначение эмоций, можно из краткого списка:
• fernweh — немецкое слово, обозначающее желание оказаться в других местах, как будто ностальгия, но по тем местам, в которых вы еще не были;
• ageotori — японское слово, описывающее ситуацию, когда вы стали выглядеть хуже после стрижки (то есть стрижка вышла плохо, и вы теперь выглядите плохо);
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: