Дитмар Розенталь - Занимательно о русском языке
- Название:Занимательно о русском языке
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Просвещение». Ленинградское отделение
- Год:1990
- Город:Ленинград
- ISBN:5-09-001965-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дитмар Розенталь - Занимательно о русском языке краткое содержание
Основная задача пособия — вооружить учителя русского языка национальных школ таким занимательным материалом по предмету, который помог бы пробудить у учащихся живой интерес к изучению русского языка.
Пособие заинтересует также широкий круг читателей, желающих совершенствоваться в изучении русского языка.
Занимательно о русском языке - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Не удалось Артему устроить брата учеником в депо: моложе 15-ти лет не брали (Н. Островский). Вторая часть указывает на причину того, о чем говорится в первой части.
Невежды судят точно так: в чем толку не поймут, то все у них пустяк (Крылов). Вторая часть указывает образ действия, выраженного в первой части.
Пашню пашут — руками не машут (пословица). Первая часть указывает время совершения действия, о котором говорится во второй части.
За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь (пословица). Первая часть указывает условие совершения действия, о котором говорится во второй части.
Хвалы приманчивы — как их не пожелать? (Крылов). Вторая часть указывает следствие, вытекающее из содержания первой части.
Посмотрит — рублем подарит (Некрасов). Вторая часть содержит сравнение с тем, о чем говорится в первой части.
Можно было бы продолжать этот перечень примеров, но и так нетрудно видеть, что приведенные выше предложения по выражаемым ими отношениям напоминают сложноподчиненные предложения. Что касается пунктуации в них, то можно руководствоваться следующими общими положениями:
1) двоеточие в бессоюзных сложных предложениях ставится в тех случаях, когда основная часть высказывания (соответствующая иногда главному предложению в сложноподчиненных предложениях) содержится в первой части сложного предложения, а во второй заключается пояснение, раскрытие содержания, указание на причину и т. д. (эта часть в смысловом отношении близка к придаточному предложению или к пояснительному предложению, например: Погода была ужасная: ветер был, мокрый снег падал хлопьями (Пушкин);
2) тире в бессоюзном сложном предложении обычно ставится в тех случаях, когда основная часть высказывания (соответствующая иногда главному предложению в сложноподчиненных предложениях) содержится во второй части сложного предложения, а первая часть (соответствующая придаточному предложению) имеет подчиненное по смыслу значение, указывая время, условие совершения действия, о котором идет речь во второй части. Ср.:
а) Выйти невозможно: на улице проливной дождь .
б) На улице проливной дождь — выйти невозможно .
При равноправии смысловых отношений между обеими частями (сопоставлении, противопоставлении) между ними ставится тире, например: Чин следовал ему — он службу вдруг оставил (Грибоедов); Служить бы рад — прислуживаться тошно (он же); Он гость — я хозяин (Багрицкий).
Простое и сложное предложения выступают как синонимические конструкции, выражая одни и те же грамматические значения. Сюда относятся:
1) объектныеотношения: Мне говорили о приезде брата . — Мне говорили, что приехал брат ;
2) причинныеотношения: Ученик хорошо сдал экзамены благодаря своей старательности и усидчивости . — Ученик хорошо сдал экзамены благодаря тому, что был старателен и усидчив ;
3) целевыеотношения: Была создана комиссия для выяснения обстоятельств крушения поезда . — Была создана комиссия, для того чтобы выяснить обстоятельства крушения поезда ;
4) условныеотношения: Экскурсия не состоится в случае плохой погоды . — Экскурсия не состоится, если будет плохая погода ;
5) временны́еотношения: Дышите полной грудью во время прогулки в лесу . — Дышите полной грудью, когда гуляете в лесу ;
6) уступительныеотношения: Журналист написал статью вовремя, несмотря на занятость другими делами . — Журналист написал статью вовремя, хотя был занят другими делами .
Так что же предпочесть: простое или сложное предложение? Этот вопрос, вероятно, вставал перед вами при оформлении творческих работ — изложений и сочинений. Однозначного ответа на него, конечно, нет: в одних случаях уместны короткие фразы, чеканная проза, в других — развернутые конструкции, открывающие простор для выражения мысли. Покажем это на конкретных примерах.
В «Капитанской дочке» А.С. Пушкина повествование ведется от первого лица. Это позволило автору придать изложению характер рассказа, в котором преобладают простые синтаксические конструкции:
«Я приближался к месту моего назначения. Вокруг меня простирались печальные пустыни, пересеченные холмами и оврагами. Все покрыто было снегом. Солнце садилось. Кибитка ехала по узкой дороге, или точнее по следу, проложенному крестьянскими санями. Вдруг ямщик стал посматривать в сторону и, наконец, сняв шапку, оборотился ко мне и сказал…»
Такие же простые конструкции часто встречаются в рассказах А.П. Чехова:
«Навстречу солнцу ползет темная, свинцовая громада. На ней, то там, то сям красными зигзагами мелькает молния. Слышны далекие раскаты грома. Теплый ветер гуляет по траве, гнет деревья и поднимает пыль. Сейчас брызнет майский дождь и начнется настоящая гроза».
А сейчас приведем отрывок из «Бежина луга» И.С. Тургенева как образец использования развернутых синтаксических конструкций для создания цельной картины из отдельных деталей:
«Цвет небосклона, легкий, бледно-лиловый не изменяется во весь день и кругом одинаков; нигде не темнеет, не густеет гроза; разве кое-где протянутся сверху вниз голубоватые полосы: то сеется едва заметный дождь. К вечеру эти облака исчезают; последние из них, черноватые и неопределенные, как дым, ложатся розоватыми клубами напротив заходящего солнца; на месте, где оно закатилось, так же спокойно, как спокойно взошло на небо, алое сиянье стоит недолгое время над потемневшей землей, и, тихо мигая, как бережно несомая свечка, затеплится на нем вечерняя звезда».
Для показа роли пунктуации, в частности роли маленькой «запятушечки», обычно приводят два случая (впрочем, их показательность ослабляется тем, что приводятся переводы с других языков, в которых пунктуация отличается от русской).
Один богач в Древней Греции оставил большое наследство, но, как указано было в завещании, наследники должны были выполнить обязательное условие: «поставить статую золотую пику держащую». Как понять это требование, допускающее двоякое толкование:
1) поставить статую, золотую пику держащую;
2) поставить статую золотую, пику держащую.
Первое толкование вполне устраивало наследников, так как золотая пика хоть и не дешево обошлась бы им, но этот расход был в пределах их возможностей. Но недруги наследников настаивали на втором толковании, а это разорило бы наследников (золотая статуя была бы им не по карману). Вопрос остался открытым.

Второй случай связан тоже с предложением, написанным без знаков препинания: «Помиловать нельзя казнить». От постановки запятой зависела человеческая жизнь. Ср.:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: