Наталия Азарова - Поэзия. Учебник
- Название:Поэзия. Учебник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОГИ (Объединенное гуманитарное издательство)
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:ISBN 978-5-94282-782-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Азарова - Поэзия. Учебник краткое содержание
Поэзия. Учебник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Латинский игнис и огонь — в родстве
И на закате окна по Москве
Как отблеск на мечах легионеров [274]
Межъязыковое (надъязыковое) мышление позволяет заново осмыслить стертые значения слов и сочетаний не только на родном языке, но и на иностранном:
смутная догадка о том
что в слове «rechargeable»
корень «речь»
Стремление поместить русское языковое сознание в межъязыковое пространство было особенно характерно для поэзии Осипа Мандельштама, в которой это объясняет появление целого ряда образов. Например, когда поэт пишет Фета жирный карандаш , то эпитет жирный как будто повторяет фамилию Фет ( fett по-немецки жирный ). В другой строке Мандельштама неожиданное взаимодействие русских слов блуд и кровь объясняется через немецкий язык ( Blut по-немецки кровь ): Есть блуд труда, и он у нас в крови .
Иноязычные вставки могут принимать вид поэтического перевода с языка на язык, причем, как в тексте Владимира Аристова, близкие по звучанию английские слова ( flash и flesh ) позволяют сблизить, казалось бы, не связанные никакими отношениями русские слова и поэтические понятия:
***
«No flash», — повторяет голос
разгоняя руками
ничего не давая запечатлеть.
Что значит «флеш»? —
не помню,
«вспышка» или «плоть»? [21]
Переход с языка на язык может быть способом создать сложный, мозаичный субъект, который в каждом новом языке оказывается совсем другим:
…сплошная смерть без размышленья.
спасибо за смещенный гул за
involute heart (скрученное сердце?
развертка-сердце?) [288]
Особняком стоят случаи использования поэтами слов и выражений из близкородственных русскому языков — украинского и белорусского. Чаще всего так поступают русские поэты, биографически связанные с соседними восточнославянскими странами. Зачастую и в разговорной речи жители этих стран легко пользуются словом из того языка, из которого им в данном конкретном случае удобнее, — для поэта это означает возрастающую возможность найти наиболее выразительные и емкие слова.
Читаем и размышляем 22. 2
БЫСТРОЕ СОЛНЦЕ
the sun moves so fast
Gertruda Stein
Никто не ждет ее,
однако звучит — «вот, наступает осень,
misterium fascinosum, и завесы косых холодов, туманы,
вскипающие к чаше вещей
из створов птичьих зрачков, глядящих долу,
развернутые паруса плодов,
почернелые фасолевые стручки,
несмутные небесные головы в летейских нимбах ботвы
вернут вновь очарование низинам.
Словно некие путники, опускаясь с пятнистых холмов,
рты чьи светлы смолистой сухой пустотой,
на короткое время оживут за спиною
(рассохшейся крови подобно в висках
или, как пальцы, что, не касаясь ни плоскости,
завершающей вещь, ни листа, сходятся в угол усилия,
начал приостанавливая насилие), чтобы
застыть подобно звучанию восточного ветра
среди виноградно горящих снопов,
Избирается сепия, серп, пурпур, багрянец.
Где снова однообразно звучит
то, как «вода, уносящая отражения,
льнущим вдохом травы приблизится к сердцу».
[113]
АПОКСИОМЕН. НЕУВЕРЕННОСТЬ
Мы с тобою в церкви Святого Николая,
В ее алтарной части твоя голова.
А тело, что заковано в масляные латы,
В мелкий песок и некрупные слова,
Находится поодаль, но даже очень близко,
Каких-то метров двести до входа в Сандуны.
Там любой прохожий, ищущий прописку,
С улицы найдет и ширины, и глубины.
Здесь же, как в багажнике, место для запаски
На углу Рождественки без голоса и дна.
В городе Москве особенно опасна
При грехопадении эта сторона.
Только твой соперник — никогда не будет
Он тебя расспрашивать, по крайней мере вслух,
Все ли, когда падают, радостные люди,
Как парашютисты или Вини-Пух.
И — поехали:
Остання неможлива спiлка,
Непарный стираный носок.
А в голове моей опилки,
А в голове моей песок. [136]
ТАКЖЕ СМ.:
Сергей Завьялов (6.5),
Константин Кравцов (6.7),
Максимилиан Волошин (13),
Константин Батюшков (15.2),
Аркадий Драгомощенко (18.2.2),
Михаил Еремин (20.2).
22.3. Стихотворный перевод
Зачем переводить стихотворение с одного языка на другой? Ответ кажется очевидным: для того чтобы его прочитали те, кто владеет языком перевода и не владеет языком оригинала. Однако для поэта, особенно когда он берется за перевод по собственному желанию, а не по заказу, основная задача может быть совершенно другой: он вступает в диалог с тем, кого переводит, будь то современник или классик давно прошедших веков.
Творческая манера переводчика, его мировосприятие, его предпочтения в поэтическом языке и стихотворной технике взаимодействуют с манерой переводимого автора, и переводчик получает редкую возможность перевоплощения, а иной раз, напротив, обнаруживает в чужом тексте что-то необходимое для собственного творческого развития.
Нередко перевод позволяет поэту обратиться к темам, жанрам, формам, которые в его собственной поэзии в его время уже не существуют (или еще не существуют). Мастерство иноязычного автора становится для переводчика вызовом. Недаром основоположник русского стихотворного перевода Василий Жуковский сказал, что в прозе переводчик — раб оригинала, а в поэзии — его соперник.
Иными словами, стихи непереводимы: в каждом стихотворении непременно есть что-то, что другой автор на другом языке передать не сможет. И в то же время стихи переводимы, художественные открытия оригинала должны стать событием и для читателя перевода.
В переводном стихотворении взаимодействуют и соперничают друг с другом не только два автора, но и два языка. Конечно, для читателя язык оригинала в переведенном тексте скрыт, но хотя бы поверхностное представление об особенностях этого языка может намекнуть на смысловые различия между оригиналом и переводом.
Читая переводы с китайского, стоит иметь в виду, что китайские слова не только чрезвычайно многозначны, но еще и не распределены четко по частям речи: они становятся существительными, глаголами или предлогами в контексте конкретной фразы. В поэтическом же тексте другие значения слова, в том числе и грамматические, зачастую «просвечивают» сквозь основное значение. Поэтому традиционные переводы китайской поэзии однозначными и синтаксически правильными предложениями, привычными для русского литературного языка, нередко передают оригинал лишь в самых общих чертах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: