Анатолий Журавлев - К этимологии слав. *skotъ
- Название:К этимологии слав. *skotъ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Журавлев - К этимологии слав. *skotъ краткое содержание
К этимологии слав. *skotъ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С точки зрения семантики возведение названия скота к глаголу со значением ‛рождать, плодиться’ вполне оправдано. Более того, оно поддерживается целым рядом типологических параллелей. Тюрк. tovar , tuvar , tavar ‛скот’ и проч. [11] Радлов III, стб. 985, 1341, 1516, 1645.
восходит к * toγ‑ , * tuγ‑ ‛родить, родиться’, ‛ягниться’. Особо заслуживают внимания в этой связи такие значения, отмечаемые у форм, отражающих тюркскую основу * toγ‑ , как ‛молодняк скота’ (в каракалпакском), ‛теленок’, ‛молодое животное вообще’ (в калмыцком — из тюркских). В языке барабинских татар отмечается слово йеник ‛животное’, связанное с общетюрк. enik ‛детеныш, молодое животное’ (значения соответствий в других тюркских языках: ‛детеныш животных и зверей’, ‛молодое животное’, ‛щенок’, ‛ребенок, младенец’, ‛выкидыш’, подзывное слово для собак и др.), производным от глагольной основы en‑ ‛рожать’ (в словам Махмуда Кашгар ского — только о женщине) [12] Севортян I, с. 281—283.
. К и.-е. * per‑ ‛родить’ возводятся греч. πόρις, πόρταξ ‛теленок, телка’, др.-инд. pr̥thuka ‛вол, теленок, детеныш’, арм. ortʽ ( hortʽ ) ‛теленок’, чеш. spratek , zpratek ‛преждевременно родившийся детеныш животного’ [13] Machek ², с. 571.
, ср. рус. выпор(о)ток , и др. Ностратический корень * Ḳanʌ ‛рождать(ся)’ отразился в и.-е. * ken‑ ‛рождаться, молодой’, откуда далее (с «подвижным s ») ст.-слав. štenę ‛щенок, детеныш животного’ и под., арм. skund ‛щенок’, и в дравидийском * kan‑ с продолжениями в значениях ‛молодой детеныш’, ‛теленок’, ‛ягненок’, ‛ягниться’, ‛младенец, сын’ и др. [14] Иллич-Свитыч В. М. Опыт сравнения ностратических языков. Введение. Сравнительный словарь (b—Ḳ). М., 1971, с. 335—336. Ср. сводку ностратических корней с этимоном ‛рождать’ и его семантическими продолжениями в: Иллич-Свитыч В. М. Материалы к сравнительному словарю ностратических языков. — В кн.: Этимология 1965. М., 1967, с. 361.
Таким образом, вырисовывается путь семантического развития ‛рожать, плодиться’ → ‛детеныш’ → ‛молодое животное’ → ‛животное’ → ‛скот’, с возможными побочными ответвлениями от различных звеньев этой семантической цепи (в частности, ‛детеныш животного; молодое животное’ → ‛детеныш животного определенного вида’ : ‛ягненок’, ‛теленок’, ‛щенок’).
Возможность семантического перехода ‛приплод, потомство’ → ‛скот’ у слав. * skotъ подтверждается хотя бы польской параллелью zwierzęta (domowe) ‛домашние животные, скот’, в котором явно присутствует слав. формант ‑ęt‑ , оформляющий названия детенышей (ср. рус. зверята ). Примечательно, что А. Мейе [15] Meillet A. Études sur l’étymologie et le vocabulaire du vieux slave, II. Paris, 1905, p. 323.
, а вслед за ним О. Н. Трубачев [16] ЭССЯ VII, с. 74.
, в суффиксе ‑ęd‑ в собирательном наименовании (взрослого) крупного рогатого скота * gov-ęd-o видят аналог форманту ‑ęt‑ . Вероятно, ту же семантическую тенденцию, т. е. восхождение названия взрослого животного к названию потомства, можно обнаружить и в наименовании взрослого (некастрированного) самца лошади жеребец , ср. греч. βρέφος ‛плод, новорожденный, ребенок, детеныш’, др.-инд. gárbhas ‛материнское чрево, плод во чреве’, авест. garəva‑ ‛то же’ и.-е. < * gerbh‑ /* g u̯erbh‑ /* g u̯rebh‑ ‛чрево, утроба’ [17] Трубачев О. Н. Происхождение названий домашних животных…, с. 53.
.
Рассматриваемую семантическую модель ‛приплод, потомство’ → ‛скот’ допустимо, на наш взгляд, обобщить путем обращения к этимологиям различных индоевропейских названий ‛птицы’. Сделанный в одной из недавних работ О. Н. Трубачева обзор этимологических соответствий к индоевропейским словам призван показать, что «древним значением лексемы ‛птица’ … было ‛детеныш, выкормыш’, а не ‛летун, то, что летает’» [18] Трубачев О. Н. Реконструкция слов и их значений. — ВЯ 1980, №3, с. 11.
, ср.: к слав. * pъtica — лат. putus ‛дитя’, др.-инд. putrá‑ ‛сын’, póta‑ ‛детеныш животного’, лит. paũtas ‛яйцо’ [19] Ср.: Фасмер III, с. 398; Fraenkel I, с. 554; Трубачев О. Н. История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя. М., 1959, с. 51—52.
; к англ. bird — др.-англ. bridd ‛птенец’ (!), англ. breed ‛выращивать’, brood ‛высиживать (яйца)’, нем. brüten то же; к лат. avis — лит. veĩsti ‛плодить(ся), размножаться’, лтш. veist ‛выращивать, размножать’ < и.-е. * u̯ei̯s‑ ; к греч. ὄρνις — ἔρνος ‛отпрыск, потомок’ и далее ὄρνυμαι, ὄρνυμι ‛начинать(ся), рождать(ся)’. Наименования ‛птицы’, таким образом, могут служить типологической параллелью к модели образования совокупного или отвлеченного от «видовых» характеристик названия для целого «класса» животных (в данном случае этот «класс» описывается как ‛домашние сельскохозяйственные животные’) от названия ‛потомства, приплода, детенышей’.
Сказанное снимает необходимость в апелляции к «первоначальному» значению ‛скот, домашние сельскохозяйственные животные’ у слова skot на южнославянской территории для объяснения генезиса значения ‛скотина (о человеке)’, вопреки соображениям В. Ф. Конновой [20] См.: Коннова В. Ф. Указ. соч., с. 142.
(значения ‛домашнее животное’ и под. известны в болгарском только книжной и «поэтической» речи, что указывает, как можно предположить, на русское влияние). Использование лексем skot , skotina в качестве бранных слов вполне аналогично употреблению с пейоративными интенциями рус. отродье , с.-хорв. изрод и др. (ср., далее, выродок , изверг , а также семя с необходимыми адъективными определениями), ориентированных в семантическом отношении на понятие ‛потомства’, ‛рожденного’ [21] Вайян A. (RÉS, 1933, t. 13 (Chronique), p. 251) пытается сравнить рус., укр. кодло ‛отродье’, ‛род, племя’ с котиться ‛рожать (о животных)’. М. Фасмер полагает это сближение ошибочным (см. Фасмер II, с. 275).
.
На связь слав. * skotъ с * kotiti косвенно указывает еще одна лексико-семантическая параллель. В восточнославянских, преимущественно южнорусских, говорах широко известны слова котя́х , катя́х , котя́к , котя́ш , котяшо́к , ка́тенье , каўця́х и др. ‛помет лошади, овцы, козы’, ‛комок кала’, ‛высохшая лепешка навоза’, ‛кизяк’, ‛замерзший кусок кала’ и т. п. [22] См.: Филин XIII, с. 127, 128, 135; XV, с. 118, 119; Даль ⁴ II, с. 460; Тиханов П. Брянский говор. Заметки из области русской этнологии. — Сб. ОРЯС, 1904, т. 76, №4, с. 51; Халанский М. Г. Народные говоры Курской губернии (Заметки и материалы по диалектологии и народной поэзии Курской губернии). — Сб. ОРЯС, 1904, т. 76, №5, с. 367; Миртов , с. 148; Донской словарь II, с. 84; Васнецов , с. 113; Шатэрнік, с. 133; и др.
. Родство этих слов (в словаре М. Фасмера оставленных без внимания) с глаголом котиться ‛приносить потомство’ кажется на первых порах несколько неожиданным или, во всяком случае, неочевидным, однако оно не будет выглядеть неправдоподобным, если вспомнить об омонимичных отглагольных образованиях помёт ‛кал животных, птиц’ и помёт ‛единовременный приплод некоторых животных, например собак, кроликов’ (ср. метать ‛рождать потомство (о зайцах, кроликах и др.)’, метать икру ) [23] Может быть предположена связь упомянутых названий кала с катать (ср. катышек и под.); но она кажется нам менее вероятной.
. Таким образом, мы имеем дело по крайней мере с двумя семантически параллельными разнокорневыми парами ‛потомство, приплод’ : ‛кал, испражнения’, ‛приносить потомство, плодиться’ : ‛испражняться’ [24] В ЭССЯ VII, с. 78, упоминается старая этимология слав. * govьno , возводящая целую серию индоевропейских названий нечистот и экскрементов «к особому и.-е. * g u̯ ou̯‑ ‛нечистоты, экскременты’, кстати, фонетически совпадающему с * g u̯ ou̯‑ ‛крупный рогатый скот’».
. Нет нужды доказывать определенное сходство этих двух физиологических явлений. (В этой связи заслуживает упоминания одно сравнение, делаемое О. Н. Трубачевым: «Лит. šū́das ‛дерьмо, помет’, лтш. sũds ‛помет, навоз, дерьмо’, этимология которых признается Френкелем неясной, могут быть специально сближены помимо глоссовых названий свиного помета и спермы — греч. ὑσ-κυθά· ὑός ἀφόδευμα, κυθνόν· σπέρμα (и то и другое — Гесихий), также с авест. xšudra‑ ‛semen’, которое может продолжать вместе с балтийским и.-е. * k’sud(h)‑ /* k’sūd(h)‑ » [25] Трубачев О. Н. Из славяно-иранских лексических отношений. — В кн.: Этимология. 1965. М., 1967, с. 14—15.
.)
Интервал:
Закладка: