Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 1
- Название:Литература. 7 класс. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Дрофа»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-358-13136-1, 978-5-358-13137-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тамара Курдюмова - Литература. 7 класс. Часть 1 краткое содержание
Программа и создаваемые учебные книги направлены на воспитание ученика как образованного и вдумчивого читателя, способного понять художественную ценность произведений, определить их место в историко-литературном процессе.
В учебнике-хрестоматии «Литература. 7 класс» раскрывается жанровая структура литературных произведений, приводятся сведения об истории развития некоторых жанров.
Литература. 7 класс. Часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
27
Дро́жки – легкая прогулочная коляска.
28
моя дорогая ( англ. ).
29
Кникс (кни́ксен) – неглубокое приседание – форма женского поклона.
30
Вту́не – напрасно.
31
по-дурацки ( франц. ).
32
мадам де Помпадур ( франц. ).
33
Ломба́рд – учреждение для выдачи денег под залог имущества.
34
Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.
35
Повесть Н. М. Карамзина.
36
Персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».
37
Оставьте же меня, сударь; вы с ума сошли? ( франц. )
38
Изве́т – донос, наговор, клевета.
39
Подобостра́стие – льстивость, угодливость.
40
Тщесла́вились – хвалились, кичились.
41
Пору́чик – офицерский чин в русской армии.
42
Оста́льная – последняя.
43
Генера́л-анше́ф – полный генерал, высший армейский чин.
44
Отъе́зжее поле – поле, отведенное для охоты.
45
Стремя́нные – дворовые, готовящие лошадей к выезду.
46
Штаб-ле́карь – старший (полковой) врач.
47
Трави́ть – охотиться с собаками, протрави́ть – упустить зверя.
48
Фри́зовая – из грубого сукна.
49
Заседа́тель – здесь: служащий суда, помощник судьи.
50
Ку́пчая – документ на право владения имуществом.
51
Я́беда – донос; здесь: незаконное притязание.
52
Черни́льное пле́мя – чиновники.
53
Зе́мский судья́ – выборный судья, ведавший судебными делами дворян в уезде.
54
Па́че ча́яния – вопреки ожиданию.
55
Апелля́ция – обжалование судебного приговора.
56
Шпа́нские му́хи – укус этих насекомых вводит в организм возбуждающее едкое вещество (контаридин), что использовалось при лечении в XIX веке.
57
Смотри́тель – здесь: начальник почтовой станции.
58
Испра́вник – начальник уездной полиции.
59
Бельведе́р – круглая башенка на крыше дома.
60
Эпиграф из оды Г. Р. Державина «На смерть князя Мещерского».
61
Эпиграф к стихотворению взят из трагедии «Венцеслав» французского драматурга Ротру.
62
Херуви́м – ангел.
63
Мцы́ри – на грузинском языке значит «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». ( Примечание М. Ю. Лермонтова. )
64
Призре́ть – дать кому-то приют и пропитание.
65
Черне́ц – монах.
66
Чадра́ – у мусульман: женское легкое покрывало, закрывающее лицо.
67
Инко́гнито – тайно, под чужим именем ( от лат. incognitus – неизвестный).
68
Волтериа́нцы (вольтериа́нцы) – вольнодумцы, последователи французского философа Вольтера (1694–1778).
69
В эмпире́ях – в блаженстве.
70
Штанда́рт – флаг с гербом или полковое знамя в кавалерии.
71
партикуля́рном пла́тье – в штатском.
72
Ноти́ция – извещение.
73
Подоро́жная – дорожный паспорт.
74
Га́берсуп – овсяный суп.
75
Прого́н – плата за проезд.
76
Елистра́тишка – искаженное от «регистратор», коллежский регистратор (низший гражданский чин).
77
Щу́кин (двор) – петербургский рынок.
78
Карту́з – здесь: плотный бумажный пакет.
79
Шерамы́жник – обманщик, плут.
80
Што́сы сре́зывать – выигрывать ( от нем. Stoß – азартная карточная игра).
81
Подпустить туру́сы (на колесах) – присочинить что-либо, приврать.
82
Фри́штик – завтрак ( нем. Frühstück).
83
Шантре́т – шатен.
84
Лабарда́н – балык из трески.
85
Выпонти́ровать – выиграть.
86
Забастова́ть – здесь: перестать увеличивать ставки.
87
Вояжиро́вка – путешествие ( от франц. voyage).
88
понимаете ли ( франц. ).
89
«Женитьба Фигаро» – комедия Бомарше; «Роберт-Дьявол» – опера Мейербера; «Норма» – опера Беллини.
90
Барон Брамбеус – псевдоним писателя О. И. Сенковского; «Фрегат „Надежда“» – повесть А. А. Бестужева-Марлинского; «Московский телеграф» – журнал, издававшийся Н. Полевым.
91
Смирдин Александр Филиппович (1795–1857) – известный петербургский книгопродавец и издатель.
92
Цицерон Марк Тулий (106–43 гг. до н. э.) – римский политический деятель, оратор, славившийся своим красноречием.
93
Бонто́н – изысканность в обращении, светскость ( от франц. bon ton – хороший тон).
94
Прика́з обще́ственного призре́ния – учреждение по делам благотворительности.
95
Сиде́лец – приказчик, продавец в лавке.
96
Присыкну́ться (обл.) – пристать, привязаться к кому-либо.
97
Кавале́рия – здесь: орденская лента, которую носили кавалеры высших орденов.
98
Амбре́ – благоухание ( франц. ).
99
Жуи́ровать – наслаждаться ( от франц . jour).
100
Мовето́н – здесь: неблаговоспитанный человек ( от франц . mauvais ton – дурной тон).
101
Реприма́нт – назидание, урок ( франц. reprimande – выговор).
102
Прожектёр – любитель несбыточных проектов (проже́ктов).
103
Пилигри́м – здесь: странник.
104
Мемуа́ры – литературное произведение о прошедших событиях, воспоминания.
105
Хро́ника – литературное произведение, содержащее последовательное изложение событий.
106
Ве́нский сове́т – имеется в виду Венский конгресс 1814–1815 гг., завершивший войны с Наполеоном и установивший новые границы в Европе.
107
Пла́тов Матвей Иванович (1751–1818) – граф, атаман донских казаков, генерал, герой Отечественной войны 1812 г., сопровождавший императора Александра I во время поездки в Лондон.
108
Цейга́уз (цейхга́уз) – военный вещевой склад.
109
Шаба́ш – здесь: конец.
110
Кунстка́мера – музей, собрание редкостей.
111
Грабова́тый – здесь: горбатый.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: