Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Тут можно читать онлайн Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ : CORPUS, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ : CORPUS
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-094482-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - описание и краткое содержание, автор Умберто Эко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Умберто Эко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Eco, Umberto

Diario Minimo. Tr. di Jesœs Lо́pez Pacheco. Madrid: Horizonte 1964.

Diario Minimo. Tr. di Miguel Serras Pereira. Lisboa: Difel 1984.

Diari minimo. Tr. di Antoni Vicens. Barcelona: Destino 1993.

[Diario minimo] Pastiches et postiches. Tr. di Bernard Guyader. Paris: Messidor 1988.

[Diario Minimo] Misreadings. Tr. di William Weaver. London: Cape and New York: Harcourt 1993.

[Diario minimo] Platon im Striptease-Lokal. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1990.

[Diario Minimo] Dommedag er naer. Tr. di Siri Nergaard. Oslo: Tiden Norsk Forlag 1994.

Der Name der Rose. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 1982.

The Name of the Rose. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt 1983, London: Seeker & Warburg 1983.

Le nom de la rose. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1982.

El nom de la rosa. Tr. di Josep Daurell. Barcelona: Destino 1985.

El nombre de la rosa. Tr. di Ricardo Pochtar. Barcelona: Lumen 1982.

Ruusun nimi. Tr. di Aira Buffa. Helsinki: Söderström 1983.

Имя розы. Пер. E. A. Костюкович. M., Книжная Палата, 1989; СПб., Симпозиум, 1997.

Foucault’s Pendulum. New York: Harcourt 1989; London: Seeker and Warburg 1989.

Das Foucaultsche Pendel. München: Hanser 1989.

El pendel de Foucault. Barcelona: Destino 1989.

El péndulo de Foucault. Barcelona; Lumen-Bompiani 1989.

Le pendule de Foucault. Paris: Grasset 1990.

Маятник Фуко. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2004.

The Island of the Day Before. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace and London: Secker and Warburg 1995.

La isla del dia de antes. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 1995.

Die Insel des vorigen Tages. Tr. di Burkhart Kroeber, München: Hanser 1995.

L’île du jour d’avant. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 1996.

Остров накануне. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 1999.

Baudolino. Tr. di Marco Lucchesi. Rio de Janeiro: Record 2001.

Baudolino. Tr. di Carmen Arenas Noguera. Barcelona: Destino 2001.

Baudolino. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2001.

Baudolino. Tr. di Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen 2001.

Baudolino. Tr. di Jean-Noël Schifano. Paris: Grasset 2002.

Baudolino. Tr. di William Weaver. New York: Harcourt Brace; London: Secker and Warburg 2002.

Баудолино. Пер. E. A. Костюкович. СПб., Симпозиум, 2003.

Eliot, Т. S.

Poèmes, 1910–1930. Texte anglais présenté et traduit par Pierre Leyris. Paris: Seuil 1947.

Poesie di T.S. Eliot. Tr. di Luigi Berti. Parma: Guanda 1949.

Opere 1904–1939. Roberto Sanesi, ed., Bompiani: Milano 1992 (см. также Poesie. Milano: Bompiani 1966).

Poesie 1905 / 1920. Tr. di Massimo Bacigalupo. Roma: Newton 1996.

Элиот Т.C. Стихотворения и поэмы в переводах Андрея Сергеева. М., Радуга, 2000.

Joyce, James

Gente di Dublino. Tr. di Franca Cancogni. Torino: Einaudi 1949.

Gente di Dublino. Tr. di Marco Papi e Emilio Tadini. Milano: Garzanti 1976.

Dedalus. Tr. di Cesare Pavese. Torino: Frassinelli 1951 (ora Milano; Adelphi 1976).

«Anna Livia Plurabelle». La Nouvelle Revue Française XIX, 212, 1931.

Anna Livia Plurabelle. Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, ed., Torino: Einaudi 1996.

Finnegans Wake. Tr. di Luigi Schenoni. Milano: Mondadori 2001.

Джойс Дж. Дублинцы. Портрет художника в юности. М., ЗнаК, 1993, т. I.

Leopardi, Giacomo

Les chants. Tr. di Michel Orcel. Lausanne: L’́Âge d’Homme 1982.

Леопарди Дж. Лирика. M, Художественная литература, 1967.

Manzoni, Alessandro

Die Verlobten. Tr. di Ernst Wiegand Junker. München: Winkler I960.

The Betrothed. Tr. Di Bruce Penman. Harmondsworth: Penguin 1972.

Les fiancés. Tr. di Yves Branca. Paris: Gallimard 1995.

Die Brautleute. Tr. di Burkhart Kroeber. München: Hanser 2000.

Мандзони A. Обручённые. Пер. под ред. Н. Георгиевской и А. Эфроса. М., Гослитиздат, 1955.

Montale, Eugenio

I Mottetti by Eugenio Montale. Tr. di Katherine Jackson [доступно в Интернете: world.std.com / ~jpwilson / kjbio.html].

Montale traduit par Pierre Van Bever. Collection bilingue de poésie de l’Institut Culturel Italien de Paris 1968.

The Bones of Cuttlefish. Tr. di Antonino Mazza. Oakville: Mosaic Press 1983.

Poèmes choisis. Tr. di Patrice Dyerval Angelini. Paris: Gallimard 1991.

Como inglese. An anthology of Eugenio Montale’s Poetry in English Translation (1927–2002). Edited and annotated by Marco Sonzogni (in pubblicazione).

Монтале Э. Стихотворения. – В кн.: Итальянская поэзия в переводах Евгения Солоновича. М., Радуга, 2000.

Melville, Herman

Moby Dick. Tr. di Bernardo Draghi. Milano: Frassinelli 2001.

Мелвилл Г. Моби Дик. Пер. И. Бернштейн. М., Художественная литература, 1967.

Nerval, G é rard de

Sylvie. Tr. Di Ludovic Halévy. London: Routledge 1887.

Sylvie. Tr. di Richard Aldington. London, Chatto and Windus 1932.

Le figlie del fuoco. Aurelia. La mano stregata. Tr. di Cesare Giardini. Milano: Rizzoli 1954.

Le figlie del fuoco. Tr. di Franco Calamandrei. Torino: Einaudi 1966.

I più bei racconti di Francia. Tr. di Mary Molino Bonfantini. Milano: Casini 1967.

Le figlie del fuoco. La Pandora. Aurelia. Tr. di Renata Debenedetti. Milano: Garzanti 1983.

Silvie. Tr. di Oreste Macri. Milano: Bompiani 1994.

Sylvie. Tr. di Richard Sieburth. Hardmonsworth: Penguin 1995.

Sylvie. Tr. di Umberto Eco. Torino: Einaudi 1999.

Нерваль Ж., де. Сильвiя. Октавiя. Изида. Аврелiя. Пер. с фр. Е. Уренiусъ. Ред. и вступ. ст. П. Муратова. М., Кн-во К.Ф. Некрасова, 1912, с. 37–97.

Нерваль Ж., де. Дочери огня. Новеллы. Стихотворения. Пер. Э. Линецкой. Л., Художественная литература, 1985, с. 181–214.

Рое, Edgar Allan

Le corbeau. Tr. di Stéphane Mallarmé, с рисунками Э. Мане, 1875. Затем в: Les poèmes. Bruxelles: Deman 1887, и в: Les poèmes d’Edgar Poe. Paris: Vanier 1889. См. также Poèmes. Paris: Gallimard 1982 (вместе с переводом Бодлера).

Poésies complètes. Tr. di Gabriel Mourey. Paris: Mercure de France 1910.

«O corvo». Tr. di Fernando Pessoa. Athena 1, окт. 1924 (см.: The Raven, Ulalume, Annabel Lee di Edgar Allan Poe, nella traduzione di Fernando Pessoa. Torino: Einaudi 1955).

По Э. Пер. В. Бетаки. – В кн: Эдгар По. Избранные произведения в двух томах. М., Художественная литература, 1972. (см. также: Эдгар Алан По. Стихотворения. СПб., Симпозиум, 2000).

Queneau, Raymond

Esercizi di stile. Tr. di Umberto Eco. Einaudi: Torino 1983.

Упражнения в стиле. Пер. В. М. Кислова. СПб., Симпозиум, 2001, с. 7–63.

Rostand, Edmond

Cyrano di Bergerac. Tr. di Mario Giobbe. Napoli: Pierro.

Ростан Э. Сирано де Бержерак. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. – В кн.: Эдмон Ростан. Пьесы. М., Правда, 1983.

Ростан Э. Сирано де Бержерак. Пер. Е. Баевской. СПб., Наука, 2001 (серия «Литературные памятники»).

На русском языке

Гадамер 1988: Гадамер X.-Г. Истина и метод. Пер. с нем. М.А. Журавской, С.Н. Земляной, А.А. Рыбакова, И.Н. Буровой. М., Прогресс, 1988.

Лотман 1994а: Лотман Ю.М. Проблема текста (Лекции по структуральной поэтике, III. 1) // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., Гнозис, 1994, с. 201–214 (итал. пер.: «Il problema del testo», в: Nergaard, ed. 1995: 85–103).

Лотман 1994b: Лотман Ю.М. Проблема стихотворного перевода (Лекции по структуральной поэтике, III. 3) // Ю.М. Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М., Гнозис, 1994, с. 235–239 (итал. пер.: «Il problema della traduzione poetica», in: Nergaard, ed. 1995: 257–265).

Тороп П . Тотальный перевод. Тарту, изд-во Тартуского университета, 1995 (итал. пер.: La traduzione totale. Rimini: Guaraldi 2001).

Сноски

1

* Здесь и далее знак ♦ обозначает отсылку к комментариям переводчика.

2

1 Женетт (Genette 1982) справедливо сравнивает перевод с палимпсестом , т. е. с пергаментом, с которого «соскабливают» первоначальную надпись, чтобы нанести на него другую, но старая надпись все еще просвечивает сквозь новую, и ее можно прочесть. Что же касается этого «почти», то Петрилли (Petrilli 2001) озаглавила сборник статей о переводе так: Lo stesso altro («То же самое иное»). [Здесь и далее цифрами обозначаются примечания У. Эко.]

3

См.: Eco 1991, 1992а, 1993а, 1995а, 1995b.

4

Здесь хотелось бы вспомнить о том, что, хотя переводческие опыты я совершал на протяжении десятилетий, мои теоретические интересы по этому вопросу пробудились благодаря двум диссертациям Сири Нергор – и конечно же выходу в свет двух томов антологии ( Nergaard [ed.] 1993, 1995), опубликованных ею в руководимой мною серии.

5

Опубликовано (London: Weidenfeld-Orion, 2003) под заглавием «Мышь или крыса? Перевод как переговоры» (Mouse or Rat? Translation as Negotiation).

6

Большое количество примеров объясняется не только дидактическими соображениями. Оно необходимо для того, чтобы от общей мысли о переводе (или даже от ряда размышлений нормативного характера) перейти к локальным анализам, приводимым в силу убеждения в том, что переводы имеют отношение к текстам, а каждый текст ставит проблемы, друг от друга отличные. См. об этом: C alabresi 2000.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказать почти то же самое. Опыты о переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x