Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Тут можно читать онлайн Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ : CORPUS, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ : CORPUS
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-094482-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - описание и краткое содержание, автор Умберто Эко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Умберто Эко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

85

* Пер. Е. А. Костюкович.

86

С другой стороны, критики переводчиков зачастую слишком склонны обнаруживать «измены». Все тот же Катан (Katan 1993: 157) рассматривает отрывок, в котором Убертин дружески советует Вильгельму выбросить все его книги, а Вильгельм отвечает (по Катану): «Tratterò soltanto il tuo» («Буду заниматься только твоей»). Катан подчеркивает, что Уивер переводит это I will devote myself only to yours («Я посвящу себя только твоим»), и делает вывод, что Уивер «overtranslated» («переперевел») это tratterò («буду заниматься»), преувеличив иронию Вильгельма. На деле же в моем тексте говорилось не tratterò («буду заниматься»), a tratterrò («оставлю у себя, сохраню»), то есть: «выброшу все книги, кроме твоей, а уж к ней-то отнесусь всерьез». Поэтому английский перевод, который, несомненно, модернизировал слово, по-итальянски звучавшее несколько архаично и учено, в действительности прекрасно передает ту мысль, которую надлежало выразить. Если здесь и есть ошибка, внятная лишь специалистам, то она заключается во множественном числе (yours, «твои», т. е. «книги»), тогда как Вильгельм говорит, конечно, об одной-единственной книге Убертина: Arbor vitae crucifixae («Древо жизни крестной»).

87

Пер. Е. Уренiусъ.

88

Вспомним, что молодой Нерваль участвовал в так называемой «битве за “Эрнани”» {♦ 213}, в которой романтики противостояли классикам.

89

* Пер. Э. Л. Линецкой.

90

В числе анекдотов о переводческих приключениях, которые можно рассказывать у камелька, следует вспомнить, что Олдингтон переводит эту фразу так: I’ll drive yon at the police station! («Я отвезу вас в полицейский участок!»)

91

* «Алжирские кавалерийские части во французской армии» (англ.).

92

См. критику попыток разъяснения и удлинения оригинального текста в работе: Berman (1999: 54–59).

93

* Пер. А. А. Рыбакова.

94

* Намерение произведения… намерение автора (лат.).

95

* Аллюзия к последней строке поэмы Т.С. Элиота «Полые люди» (The Hollow Men, 1925): «Вот так закончится мир, / Не взрыв, но всхлип» ( пер. С.А. Степанова ). В оригинале: Not with a bang but а whimper.

96

* Попросту (фр.).

97

* Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

98

* Перевод через приращение (англ.).

99

** Бесконечная череда отражений-переистолкований (фр.).

100

1 Demaria 2003, § 3.2.2 и 3.2.3. По этому поводу Демария цитирует также Бетси Уинг (Wing 1991) и ее переводы из Элен Сиксу́ {♦ 214}, утверждая, что переводчица должна «уделять много внимания тексту и дать своему языку возможность пересечь его (…) Перевод должен работать в согласии с телом и с его ритмами» (р. 7–9). Той же Демарии (Demaria 2003, § 3. 4) можно ознакомиться со страницами о «колониальных» переводах и с теми, что посвящены проблеме «постколониальных» литератур (хотя эти страницы, конечно, имеют лишь косвенное отношение к проблеме перевода).

101

* Пер. Е. А. Костюкевич.

102

* Продолжительная импровизация (англ.).

103

1 Здесь я могу лишь повторить то, что уже рассказывал (Eco 1985) о моей неудавшейся попытке перевода «Графа Монте-Кристо».

104

См. мои размышления о Сю, а также о Дюма ( Eco 1978), где я, впрочем, возвращаюсь к своим работам, опубликованным ранее.

105

См. мою работу «Касабланка, или Возрождение богов» ( Eco 1977b: 138–146).

106

* Правила согласования времен (лат.).

107

* Пер. А. Олавской и В. Строева.

108

Мне вспоминается одна застольная жалоба Карло Фруттеро, который в смятении и восхищении капитулировал перед таким типичным выражением лучших французских бульварных романов с продолжениями (feuilletons), как «воскликнул он» (s'écria-t-il). И правда, какая потеря в эмфазе и драматизме, если перевести это попросту «вскрикнул» (gridò) или «воскликнул» (esciaraò)!

109

* Пер. E. A. Костюкович.

110

* Конца XIX в. (фр.).

111

* Золотой век (исп.).

112

* Пер. Е. А. Костюкович.

113

* Пер. Е. А. Костюкович.

114

* Пер. Е. А. Костюкович.

115

* Ср.: Пс 148. 10 в славянском переводе.

116

* Пер. Е. А. Костюкович.

117

Иначе поступили переводчики на французский, каталанский, испанский и португальский, сохранившие итальянские тексты. Вполне очевидно, что близость культур позволяла опознать тип той или иной песни, возможно известной и в этих странах. Но они добавили постраничные пояснительные примечания. Любопытно отметить, что немецкий издатель решил выбросить этот отрывок и заменить его другим.

118

История «хэнсома» на этом не заканчивается. В августе 2002 г. газета «Унита́» предложила вниманию своих читателей старый детектив 1886 г. «Тайна пролетки» (Il mistero del calesse) Фергюсона Юма {♦ 215}. В оригинале книга называлась «Тайна хэнсома», и на обложке издания XIX в. был изображен «хэнсом». Возможно, под влиянием этой обложки «хэнсом» появился и на обложке итальянского издания 2002 г., с кучером, сидящим по необходимости сзади (или же иллюстратор прочел книгу и заглянул в словарь). В пролетке же возница сидит спереди, обычно она открыта сверху и, что самое главное, не является наемным экипажем: обычно ею управляет владелец. Почему был сделан такой выбор? Наверняка потому, что перевести слово «хэнсом» нелегко. Конечно, преступление показалось бы таинственнее, если бы оно было совершено, скажем, в фиакре – что напомнило бы другую книгу, полную тайн: «Фиакр № 13» Ксавье де Монтепена {♦ 216}, – но в «Тайне хэнсома», к сожалению, действие разворачивается в Австралии, где о фиакрах и речи не было.

119

* Своими глазами (лат.).

120

* Пер. Е. А. Костюкович.

121

* Пер. Е. А. Костюкович.

122

* Намерение произведения (лат.).

123

* Пер. Е. А. Костюкович.

124

* Оригинал: «Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées». Первая строка стихотворения Бодлера «Вознесение» (Élévation) из сборника «Цветы зла» (Les fleurs du mal 1857).

125

** Отсылка к сонету английского поэта Джона Китса (Keats, 1795–1821)

«Первый раз заглянув в Чэпменовского Гомера» (On first Looking into Chapman’s Homer, 1813). Дарьен – горный хребет на Панамском перешейке, с одной из вершин которого испанский конкистадор Эрнан Кортес (Cortés, 1485–1547) и его люди впервые созерцали просторы Тихого океана; с их изумлением поэт сравнивает свое впечатление от перевода.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказать почти то же самое. Опыты о переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x