Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Тут можно читать онлайн Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Языкознание, издательство АСТ : CORPUS, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ : CORPUS
  • Год:
    2015
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-094482-8
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - описание и краткое содержание, автор Умберто Эко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Умберто Эко – знаменитый итальянский писатель, автор бестселлеров «Имя розы» и «Маятник Фуко», всемирно известный специалист по семиотике, историк культуры; его книги переведены на десятки языков. В книге «Сказать почти то же самое» Эко обращается к теме перевода – главным образом художественных произведений – и подытоживает свои многолетние наблюдения. Эта книга – скорее, совокупность практических рекомендаций, которые касаются извечных трудностей и «подводных камней» в работе переводчика. Значительную ее часть составляют примеры конкретных переводческих решений, что позволяет сравнивать подход их авторов к задачам интерпретации. К тому же книга дает немало пищи для размышлений каждому любителю литературы независимо от того, владеет ли он иностранными языками.

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Умберто Эко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

226

См. также: наблюдения, высказанные Rustico (1999).

227

* Данте Алигьери, «Божественная Комедия», Рай, XXXI. 1–18.

228

* Рус. пер. книги Кено см.: Кено Р . Упражнения в стиле: Романы, рассказы и др. / Пер. В. М. Кислова. СПб.: Симпозиум, 2001. С. 7–63.

229

* Пер. В. М. Кислова с некоторыми изменениями.

230

Большой объем текста перевода составлял часть вызова: я стремился избежать буквы е в большем числе слов, чем в оригинале.

231

Фрэнк Баджен в книге «Джеймс Джойс и создание “Улисса”» ( James Joyce and the making of Ulysses . London: Grayson, 1934) утверждает, что для Джойса было «крайне важно добиться того, чтобы мы не подменяли его город – своим» (изд. Oxf. U. Р., 1972: 71).

232

«Anna Livia Plurabella», Prospettive IV, 2, IV, 11–12, 1940. Эта версия содержала вставки, написанные Этторе Сеттани. Первая версия, появившаяся благодаря сотрудничеству Джойса с Нино Франком, от 1938 г., была издана Жаклин Риссе: Joyce, Scritti italiani («Сочинения по-итальянски»), Milano, Mondadori, 1979. Итальянская версия, наряду с французской, а также оригинальный текст и другие последующие версии изданы теперь в: Joyce , «Anna Livia Plurabelle» (Torino, Einaudi, 1996), изд. Роза Мария Боллеттьери Бозинелли (с моим предисловием).

233

«Anna Livia Plurabelle», La Nouvelle Revue Française XIX, 212, 1931.

Хотя этот перевод сделан с редакции эпизода «Анна-Ливия» от 1928 г., а итальянский текст переведен с окончательной редакции от 1939 г., тем не менее между ними нет таких отличий, которые повлияли бы на то, о чем я поведу речь.

234

* Каламбур (англ.) .

235

** Слово с двойным дном (фр.) .

236

Полный их перечень (возможно, более полный, чем представлял себе сам Джойс), а также историю последовательного разрастания этого списка от одной версии к другой см.: Mink L. А. A “Finnegans Wake” Gazetteer («Словарь географических названий к “Финнеганову помину”»), Bloomington: Indiana U. P., 1968. О том же см. также: Higginson F. Н. Anna Livia Plurabelle. The Making of a Chapter («Анна-Ливия Плюрабель. История создания главы»), Minneapolis: The University of Minnesota Press, 1960.

237

Во французской версии также появляются новые названия: например, Сомма, Эйвон, Нигер, Янцзы, Жиронда, Аара, Dameve (Дунай?), По, Сона.

238

Поскольку Джойс никогда не говорил ничего однозначного, for coxyt sake напоминает также реку Кокс (Сох River), а один англоязычный знакомый предложил мне также неприличную ассоциацию, поскольку for coxyt sake звучит очень похоже на for coxitis’ ache , где coxitis – нечто вроде воспаления тазобедренного сустава, так что здесь можно было бы увидеть и pain in the ass («боль в заду»). Здесь я придерживаюсь интуиции моего знакомого и от себя ничего не присочиняю.

239

Комиссия, которой поручен контроль над лесом, рекой или портом (англ.) .

240

Демария ( Demaria , 2000, § 3. 4), с отсылкой к Махашвета Сенгупте ( Mahasweta Sencupta , «Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath Tagore in Two Worlds» [«Перевод, колониализм и поэтика: Рабиндранат Тагор в двух мирах»] // Bassnet S., Lefevere А. (eds.), 1990: 56–63).

241

* Личное сообщение.

242

* Один раз можно (лат.) .

243

См. у Калабрезе ( Calabrese 2000: 109 слл.), много занимавшегося экфрасисом: «Когда важно вычленить какой-нибудь один уровень текста, а именно повествовательный, тогда переход одной субстанции в другую определяется также как “редукция” (“riduzione”) – например, экранизация (“riduzione”) романа». Калабрезе ( Calabrese 2000: 105 слл.) рассматривает 84 «перевода» «Менин» Веласкеса, выполненных Пикассо {♦ 217}, один из которых играет только на контрастах черного и белого цветов.

244

Обращаю внимание читателя на то, что это использование термина «парасинонимия» шире того, что предложено в словаре Греймаса-Куртé (см.: Греймас А.Ж., Курте Ж. Семиотика: Объяснительный словарь теории языка / Пер. с фр. // Семиотика. М., 1983).

245

* Здесь: непосредственно, тут же (лат.) .

246

В лучшем случае, при наличии кода, понятного обеим сторонам, можно даже по телефону передать указания, по которым восстанавливается означающая сторона Пятой симфонии, то есть музыкальная партитура. Но это было бы крайним случаем транскрипции, как азбука Морзе, когда выражению «соль – первая октава одна шестьдесят четвертая» строго соответствует определенный символ в определенном положении на нотном стане.

247

* «Избран, во-первых, как наиболее подобающий учености влюбленного, а во-вторых, ради звучности самого слова “Паллада”» ( англ.).

248

Хотя в скандинавских языках имена существительные считаются не столь «сексуализированными», как в итальянском, и для всех существительных мужского рода, не обозначающих лица, используется не личное местоимение мужского рода ( han), а местоимение мужского рода для предметов или животных (den), кажется вполне естественным, что Бергман вынужден был «видеть» Смерть мужчиной. О том, какого пола Смерть, см.: Jakobson 1959 (ит. пер.: 60).

249

Об этом все у того же Стайнера ( Steiner 1975) см. главу VI.

250

* О вкусах… (лат.) .

251

1 Винсон ( Vincon 2000: 157 слл.) отсылает к интересным наблюдениям о невысказанном в «Феноменологии литературного произведения» Ингардена и в «Истории и дискурсе» (Story and discource) Чэтмена. Подробное рассмотрение имплицитного содержания см.: Bertuccelli Papi (2000).

252

* Последний слог не считается (лат.) .

253

См. анализ изображений фигуры Монахини у Калабрезе (Calabrese 1989). О зрительных адаптациях романа см. также: Casetti (1989) и Bettetini et al. (1990).

254

* Намерение произведения (лат.).

255

* Откр 4: 2–6 («Синод.» пер.). Эко цитирует итал. пер. Пьеро Россано по изданию: Il Nuovo Testamento. Torino: UTET, 1963.

256

* «На престоле и вокруг престола» (лат.).

257

* Иез 1: 4–10 («Синод.» пер.).

258

** Иез 1: 15–17, 19, 26 («Синод.» пер.).

259

* Художник / ремесленник (лат.).

260

** Философ, приставленный к художнику / ремесленнику (лат.).

261

1 Это происходит часто, и Пиньятти (Pignatti 1998) сделала то же самое, обсуждая мой комментарий к моему переводу «Сильвии». Права она или нет, не столь уж важно: главное, что она верно отличила перевод как имплицитную критику текста от моего комментария как эксплицитного оправдания перевода.

262

* Пер. Н. Манн.

263

* Ретроспективные кадры (англ.).

264

* Ни в одном тексте нет истинного смысла (фр.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Умберто Эко читать все книги автора по порядку

Умберто Эко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сказать почти то же самое. Опыты о переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе, автор: Умберто Эко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x