Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Название:Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ : CORPUS
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-094482-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Умберто Эко - Сказать почти то же самое. Опыты о переводе краткое содержание
Сказать почти то же самое. Опыты о переводе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
192
Неизменно сильное впечатление производит вид огромных грузовиков, разъезжающих по нынешней Греции, на бортах которых красуется надпись metaphora («метафора», по-новогречески – «перевозка»). Речь идет о грузоперевозках, которые у нас в Италии осуществляют, например, грузовики фирмы «Гондранд».
193
* «Старинное греческое слово, перенесенное в римский язык» (лат.).
194
Любой перевод, представляя собою интерпретацию, есть разновидность оной. Допустив известную неточность, Дузи (Dusi 2000: 9) утверждает, ссылаясь на мою работу (Есо 2000), что, по моему мнению, универсум интерпретаций обширнее универсума переводов. Это верно; но далее Дузи прибавляет оговорку: «Даже если допустить существование таких переводов, где удается принять решение о том, какого воздействия, предусмотренного отправным текстом, им необходимо добиваться, какую основную цель этого текста им нужно преследовать (например, поэтическую), так что эти переводы становятся наилучшими интерпретациями намерений, вложенных в исходный текст». Но я такой уступки не делал: в своем очерке я говорил (и повторю здесь), что всякий перевод является интерпретацией – даже перевод слова piove («идет дождь», ит.) как it rains («идет дождь», англ.).
195
* Пер. А. Д. Радловой (1937).
196
Quasi come. Milano: Bompiani, 1976.
197
* Пер. О. П. Холмской.
198
Марина Пиньятти (Pignatti 1998) в своей диссертации об итальянских переводах «Сильвии» Нерваля подвергает критике некоторые мои решения, считая, что решения других стоят ближе к оригинальному тексту. Выходит, даже те переводы, которые критикую я сам, могут дополнить мой собственный.
199
Вопрос о том, в каком смысле перевод, будучи сам по себе интерпретацией, предусматривает при этом другой интерпретативный акт, который не является переводом, но делает перевод возможным, еще будет обсуждаться в главе 10.
200
* Пер. М. Л. Лозинского.
201
* Ин 1: 1 («Синод.» пер.).
202
** «Ныне мы видим лишь загадочное отражение в зеркале» (лат.): 1 Кор 13: 12 (Вульг.).
203
Об исполнении как интерпретации см.: Pareyson (1954).
204
Парейсон полагал, что, хотя исполнение имеет место в основном в тех искусствах, которые Гудмен впоследствии назвал бы аллографическими , оно может иметь место и в тех искусствах, которые Гудмен впоследствии назвал бы автографическими (которые, в общем-то, представляют собою прообраз самих себя, как картина или скульптура). Иное освещение картины на выставке или в музее может изменить способ ее интерпретации посетителями, и происходит это на основе интерпретации, произведенной экспозиционистом.
205
См. об этом: Marconi (2000: 220–223).
206
Проблема музыкальной транскрипции весьма широка, и я отсылаю к работам Маркони (Marconi 2000) и Спацьянте (Spaziante 2000), где излагается богатая феноменология континуума различных решений, принимаемых и в классической музыке, и (чаще и свободнее) в популярной.
207
Деррида в книге «Письмо и различие» (Derrida 1967: 312) писал: «Словесное тело не дает возможности перевести или перенести себя на другой язык. Именно оно исчезает при переводе. И пусть исчезает: в этом и заключается сущностная энергия перевода». Что тело (субстанция) изменяется – это неизбежно. Но переводчик, зная о том, что тело изменяется, не позволяет ему исчезнуть полностью и делает все для того, чтобы его воссоздать. Поэтому Деррида (Derrida 2000: 29 слл.), пусть даже в качестве предпосылки, ведущей к наблюдениям куда более тонким, ставит нас перед лицом следующего требования: «перевод должен быть количественно эквивалентен оригиналу. […] Ни один перевод никогда не сведет на нет это количественное различие – то есть эстетическое, в Кантовом смысле слова, – поскольку относится оно к пространственным и временным формам чувственного воприятия. […] Речь идет не о подсчете знаков, обозначающих и обозначаемых, а о подсчете числа слов. […] Закон и идеал (пускай недостижимый) здесь таков: переводить, конечно, не слово в слово и не слово за слово , но все же оставаться как можно ближе к передаче одного слова – одним словом».
208
* Идите, месса закончена (лат.).
209
* «Ад», III. 1–12. Пер. М. Л. Лозинского.
210
* Уступка (лат.).
211
В своем переводе от 1966 г. Санези писал: Come un paziente eterizzato disteso su una tavola («Как больной под наркозом, растянувшийся на столе»).
212
Об этом см.: положения Polysystem Theore («Полисистемной теории», англ .) и труды Ивэн-Зохара ( Even Zohar 1981, 1990), а также новое рассмотрение этих тем в работах Бермана ( Berman 1995) и Кэттрисса ( Cattrysse 2000).
213
Санези (Sanezi 1997) подтверждает правоту моего истолкования его решения. Единственное, в чем его можно упрекнуть, – это перевод слова argument как argomento . Правда, Берти поступил так же, но со вполне очевидной целью: сохранить уникальный ритм этого отрывка.
214
* Образцовое изречение (лат.).
215
Первый раз вышел в издательстве «Mondadori», сейчас – в новом издании: Il conte di Montecristo , Milano: BUR 1998.
216
См. предисловие Жильбера Сиго́ к изданию: Le Comte de Monte-Cristo (Paris: Bibliothèque de la Pléiade, 1981. XVII).
217
Perugina: S.A. Perugina е Sansepolcro: S.A. Buitoni 1935. Глава III.
218
* Пер. М. П. Кудинова.
219
* Национальный танец Доминиканской Республики и Гаити, а также пирожное безе.
220
Я, разумеется, знал, что блюз – не танец; но попробуйте-ка найти какой-нибудь другой танец, используя только букву U !
221
Из числа древних я упомянул бы анонимного автора трактата «О возвышенном», о чем смотри мои наблюдения в главе «О стиле» (Есо 2002).
222
* «Поклонники исступления будут, возможно, возмущены этими циничными ма́ксимами; но каждый может почерпнуть из них то, что захочет» ( фр. ).
223
* Чистосердечно ( лат .).
224
* «Всякая случайность должна быть изгнана из современного произведения, она может быть лишь притворной: и вечный взмах крыла не исключает ясного взгляда, озирающего пространства, поглощенные его полетом» ( фр .).
225
1 Умолчу об ошибках в переводе, которые ранее отмечались; перечень их можно обнаружить в книге издательства «Галлимар», упомянутой в библиографии. Например, в последней цитированной строфе слова nothing further then he uttered («ничего больше он не произнес») превращаются в бессмысленное je ne proferai done rien de plus («я больше ничего не произнес»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: